Adhyaya 8
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Pulastya menjelaskan kepada sang raja tentang kemuliaan Bhadrakarṇa Mahāhrada di Prabhāsa Khaṇḍa. Di telaga suci ini tampak banyak batu yang berwujud seakan ‘bermata tiga’ (trinetrābhā). Di sebelah barat berdiri liṅga Śiva; darśana atasnya membuat pemuja menjadi ‘trinetrasadṛśa’, selaras secara simbolis dengan penglihatan Śiva. Legenda asal-usulnya menyebutkan bahwa gaṇa kesayangan Śiva, Bhadrakarṇa, menegakkan liṅga itu dan membangun telaga. Pada masa berikutnya, ketika para gaṇa kalah dalam pertempuran melawan dānavā, seorang dānava perkasa bernama Namuci menyerang bagian depan Śiva. Bhadrakarṇa menghadangnya dan membunuhnya dengan tegas. Dānava yang jatuh masuk ke kegelapan, namun setelah mengenali Śiva dan berdiri dalam kebenaran, ia menjadi sebab keridaan Śiva. Śiva menganugerahi Bhadrakarṇa anugerah: sānnidhya yang abadi di liṅga dan telaga, dengan penguatan khusus pada caturdaśī paruh gelap (kṛṣṇapakṣa) bulan Māgha. Penutupnya bersifat anjuran: siapa yang mandi suci (snāna) di telaga Bhadrakarṇa dan memuja Trinetra Liṅga akan mencapai kediaman kekal Śiva; karena itu para bhakta hendaknya bertekun melakukan snāna dan pūjā di sana.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः

Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke danau agung bernama Bhadrakarṇa, tempat hingga kini tampak banyak batu yang memancarkan rupa Sang Tiga-Mata.”

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्

Di sisi barat danau itu terdapat liṅga Tuhan pemegang busur Pināka; siapa yang memandangnya di sana menjadi laksana Sang Tiga-Mata (mendapat penglihatan dan rahmat Śiva).

Verse 3

भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः

Dahulu ada seorang gaṇa bernama Bhadrakarṇa, kekasih Śiva; dialah yang menegakkan liṅga di sini dan juga membentuk danau ini.

Verse 4

केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः

Kemudian pada suatu masa, dalam peperangan melawan para Dānava, ia bertempur di hadapan Śambhu, disertai banyak rombongan gaṇa.

Verse 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

Ketika Skanda lenyap, bala tentara terbunuh, Vīrabhadra dikalahkan, dan Mahākāla meraih kemenangan—para Dānava pun lari tercerai-berai karena ketakutan.

Verse 6

बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्

Seorang Dānava perkasa bernama Namuci, yang lebih kuat daripada yang lain, membawa pedang dan perisai, lalu dengan cepat menerjang Maheśvara.

Verse 7

भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Namun Bhadrakarṇa, melihat Dānava itu seketika, menghadangnya dari depan saat ia menerjang, dan berseru, “Berhenti, berhenti!”

Verse 8

छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप

Wahai raja, sang perkasa yang diliputi amarah itu menebas pedangnya dengan pedang sendiri, bahkan membelah perisainya, lalu menghantam Daitya tepat di antara kedua dadanya.

Verse 10

अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः

Lalu, setelah ditewaskan olehnya, ia memasuki kegelapan yang luas dan jatuh ke bumi bagaikan pohon yang dipatahkan angin. Setelah menemui ajal, Daitya itu bersujud kepada Hara dan berdiri dalam kepasrahan. Melihatnya teguh dalam kebenaran, Maheśvara pun berkenan.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः

Śrī Bhagavān bersabda: “Aku berkenan atas keberanianmu, dan terlebih atas dharmamu. Pilihlah anugerah; semoga kebaikan menyertaimu—Akulah Dia yang senantiasa bersemayam di dalam hati.”

Verse 12

भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव

Bhadrakarṇa berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, semoga kehadiran-Mu bersemayam di sini—pada liṅga yang kutegakkan di Arbuda—dan semoga Engkau pun tetap teguh di danau suci ini.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति

Śrī Bhagavān bersabda: “Pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) di bulan Māgha, kehadiran-Ku akan nyata secara istimewa—di danau ini dan pada liṅga ini.”

Verse 14

भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्

Barangsiapa mandi di Danau Bhadrakarṇa dan, dengan batin terpusat, memuja Tuhan Bermata Tiga, ia akan menyaksikan kediaman-Ku dan pasti mencapai keadaan yang kekal.

Verse 15

तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति

Karena itu, hendaknya dengan segala upaya orang melakukan mandi suci di sana; dan setelah memuja liṅga itu, ia pergi menuju Śivaloka, alam Śiva.