
Adhyāya ini disusun sebagai legenda tīrtha yang dituturkan oleh Pulastya. Mahaujasa diperkenalkan sebagai tīrtha pemusnah dosa (pātaka-nāśana); mandi suci di sana memulihkan tejas, yakni pancaran kemuliaan dan daya auspisius. Indra (Śakra), yang tersiksa akibat buah dosa brahmahatyā, digambarkan kehilangan śrī dan tejas, berbau busuk, serta tersisih dari pergaulan religius para dewa. Untuk pemulihan, ia mendatangi Bṛhaspati; sang guru menegaskan bahwa tīrtha-yātrā di bumi adalah jalan yang niscaya untuk memperoleh kembali tejas—tanpa tīrtha, tejas tidak bertambah. Setelah mengembara ke banyak tempat suci, Indra tiba di Arbuda, melihat sebuah telaga, lalu mandi. Seketika ia memperoleh mahā-ojas (kekuatan besar), bebas dari bau, dan diterima kembali oleh para dewa. Indra kemudian menyampaikan phalaśruti yang terkait waktu: siapa pun yang mandi di sini pada saat “terbitnya” Śakra—yakni pada akhir paruh terang bulan Āśvina—akan mencapai keadaan tertinggi dan dianugerahi śrī dari kelahiran ke kelahiran. Bab ini merangkum hubungan antara luka etis, pemulihan ritual, kesucian tempat, dan laku pada waktu yang ditentukan.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो महौजसं गच्छेत्तीर्थं पातकनाशनम् । यस्मिन्स्नातो नरो राजंस्तेजसा युज्यते ध्रुवम् । ब्रह्महत्याग्निना शक्रः पुरा दैन्यं परं गतः
Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja, hendaklah pergi ke Mahaujas Tīrtha, pemusnah dosa. Dengan mandi suci di sana, seorang manusia pasti dianugerahi tejas, cahaya rohani. Dahulu kala, Śakra (Indra), tersengat api brahma-hatyā, jatuh ke dalam kesengsaraan yang amat.
Verse 2
निःश्रीकस्तेजसा हीनो दुर्गन्धेन समन्वितः । परित्यक्तः सुरैः सर्वैर्विषादं परमं गतः
Ia kehilangan keberuntungan, kehilangan tejas, dan diselimuti bau busuk; ditinggalkan oleh semua dewa, ia tenggelam dalam duka yang paling dalam.
Verse 3
ततः पप्रच्छ देवेन्द्रो द्विजश्रेष्ठं बृहस्पतिम् । भगवंस्तेजसो वृद्धिः कथं स्यान्मे यथा पुरा
Lalu Dewa-Indra bertanya kepada Bṛhaspati, yang utama di antara para dvija: “Wahai Bhagavan, bagaimana tejas-ku dapat bertambah kembali seperti dahulu?”
Verse 4
बृहस्पतिरुवाच । तीर्थयात्रां सुरश्रेष्ठ कुरुष्व धरणीतले । तीर्थं विना ध्रुवं वृद्धिस्तेजसो न भविष्यति
Bṛhaspati bersabda: Wahai yang terbaik di antara para dewa, lakukanlah ziarah ke tīrtha-tīrtha suci di bumi. Tanpa tīrtha, pasti tiada pertambahan cahaya rohani.
Verse 5
ततस्तीर्थान्यनेकानि भ्रांत्वा शक्रो नराधिप । क्रमेणैवार्बुदं प्राप्तस्तत्र दृष्ट्वा जलाशयम् । स्नानं चक्रे ततः श्रान्तो महौजाः प्रत्यपद्यत
Kemudian, wahai raja, Śakra (Indra) mengembara ke banyak tīrtha dan akhirnya sampai ke Arbuda. Di sana, melihat sebuah telaga, sang perkasa yang letih pun mandi suci, lalu memperoleh mahā-ojas—kemilau dan daya yang agung.
Verse 6
दुर्गन्धेन विनिर्मुक्तस्ततो देवैः समावृतः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शृणुध्वं सर्वदेवताः
Terbebas dari bau busuk, lalu dikelilingi para dewa, ia berkata sambil tersenyum: “Dengarkanlah sabdaku, wahai semua dewa.”
Verse 7
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति प्राप्ते शक्रोच्छ्रये सदा । आश्विने शुक्लपक्षांते ते यास्यंति परां गतिम् । सुश्रीकाश्च भविष्यंति सदा जन्मनिजन्मनि
Siapa pun yang mandi suci di sini senantiasa, ketika masa Śakrocchraya tiba—pada penghujung paruh terang bulan Āśvina—akan mencapai tujuan tertinggi. Ia pun akan dianugerahi śrī, keelokan, dan kemakmuran, kelahiran demi kelahiran.
Verse 59
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे महौजसतीर्थप्रभाववर्णनंनामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh sembilan, berjudul “Uraian Kemuliaan Mahaujasā Tīrtha,” dalam Arbuda Khaṇḍa ketiga pada Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.