Adhyaya 25
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Pulastya menuturkan kemuliaan Tīrtha Piṇḍāraka, yang termasyhur sebagai pelenyap dosa (pāpa-hara). Seorang brāhmaṇa bernama Maṅki, berhati polos dan mula-mula tidak terampil dalam kewajiban brāhmaṇis, memperoleh harta saat menjaga seekor kerbau di sebuah gunung yang indah. Dengan susah payah ia membeli sepasang lembu kecil; namun terjadi peristiwa tak terduga terkait seekor unta: leher kedua lembu itu tersangkut dan akhirnya binasa. Terguncang oleh perubahan nasib itu, Maṅki menumbuhkan vairāgya (ketidakmelekatan), meninggalkan kehidupan desa, lalu pergi ke hutan dan mencapai sebuah mata air (nirjhara) di Arbuda. Di sana ia menjalani disiplin: mandi tiga kali sehari dan japa Gāyatrī yang tekun, hingga menjadi suci dan memperoleh penglihatan ilahi (divya-darśana). Pada masa yang sama, Śaṅkara (Śiva) bersama Gaurī melintasi jalur rekreasi di gunung dan terlihat oleh sang pertapa. Maṅki bersujud penuh bhakti; Śiva menganugerahkan anugerah. Sang pertapa tidak memohon keuntungan duniawi, melainkan memohon menjadi gaṇa Śiva serta agar tīrtha itu masyhur dengan namanya, “Piṇḍāraka”. Śiva menegaskan: setelah wafat ia akan menjadi gaṇa; tempat itu akan disebut Piṇḍāraka; dan pada Mahāṣṭamī Śiva hadir secara khusus. Mereka yang mandi pada hari aṣṭamī mencapai kediaman tertinggi tempat Śiva senantiasa bersemayam. Bab ini menutup dengan penekanan tata cara mandi dengan mantra dan kemuliaan dāna—terutama menghadiahkan seekor kerbau pada aṣṭamī—sebagai sarana memperoleh buah yang diinginkan di dunia ini dan di alam berikutnya.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः पिंडारकं गच्छेत्तीर्थं पापहरं नृप । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मंकिना ब्राह्मणेन च । सिद्धिं गतस्तथा राजंस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Pulastya berkata: Sesudah itu, wahai raja, hendaknya pergi ke Piṇḍāraka, sebuah tīrtha yang melenyapkan dosa; di sanalah dahulu brāhmaṇa Maṅki bertapa dan, oleh daya tīrtha ini, mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 2

पुरा मंकिरभूद्विप्रो नाममात्रेण भूपते । मूर्खो ब्राह्मणकृत्यानामनभिज्ञः सुमन्दधीः

Wahai raja bumi, dahulu ada seorang bernama Maṅki, brāhmaṇa hanya pada nama; bodoh, tak mengenal dharma-kewajiban brāhmaṇa, dan sangat tumpul buddhinya.

Verse 3

अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि

Wahai raja terbaik, kemudian di gunung yang elok itu ia melindungi rakyat; sesudah itu ia menekuni upacara suci yang berkaitan dengan Piṇḍāraka.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन वित्तमुपार्जितम् । दूरात्कृच्छ्रेण च स्तोकं जगृहे गोयुगं ततः

Setelah beberapa waktu, ia mengumpulkan harta; lalu dari tempat yang jauh, dengan susah payah, ia memperoleh sedikit sepasang sapi (go-yuga).

Verse 5

ततस्तद्दमयामास गोयुगं नृपसत्तम । अथ दैववशाद्राजन्दमितं तस्य गोयुगम्

Wahai raja terbaik, kemudian ia menjinakkan sepasang sapi itu; namun, wahai raja, karena kehendak takdir, pasangan itu justru menjadi terkendali dengan cara yang tak terduga.

Verse 6

निबद्धमुष्ट्रमासाद्य ग्रीवादेशे बलात्स्थितम् । अथोष्ट्रस्त्वरया राजन्नुत्थितस्त्रासतत्परः

Mendekati seekor unta yang terikat, (kuk itu) dipaksakan pada bagian lehernya; lalu, wahai raja, unta itu segera melonjak bangkit, karena takut dan hendak lari.

Verse 7

गोयुगेन हि ग्रीवायां लम्बमानेन भूपते । तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विनाशं गोयुगस्य तु

Wahai raja, ketika sepasang sapi itu tergantung pada leher, menyaksikan pemandangan yang amat menakjubkan itu serta kebinasaan pasangan sapi tersebut—

Verse 8

मंकिर्वैराग्यमापन्नस्त्यक्त्वा ग्रामं वनं ययौ । स गत्वा निर्झरं कञ्चिदर्बुदे नृपसत्तम

Maṅkī, setelah memperoleh vairāgya (ketidakmelekatan), meninggalkan desa dan pergi ke hutan. Wahai raja termulia, ia sampai ke sebuah pancuran sungai pegunungan di Arbuda.

Verse 9

त्रिकालं कुरुते स्नानं गायत्रीजपमुत्तमम् । तेनासौ गतपापोऽभूद्दिव्यदर्शी च भूमिप

Wahai raja, ia mandi tiga kali sehari dan melaksanakan japa Gāyatrī yang luhur. Dengan itu ia terbebas dari dosa dan memperoleh penglihatan ilahi.

Verse 10

एतस्मिन्नेव काले तु तेन मार्गेण शंकरः । सह गौर्या विनिष्क्रांतः क्रीडार्थं रम्यपर्वते

Pada saat itu juga, melalui jalan itu, Śaṅkara bersama Gaurī keluar untuk bersuka-ria di gunung yang elok.

Verse 11

स दृष्टः सहसा तेन पिंडारेण महात्मना । प्रणाममकरोद्राजंस्ततस्तं शंकरोऽब्रवीत्

Seketika itu juga, Piṇḍāra yang berhati agung melihat-Nya. Wahai raja, ia bersujud memberi hormat; lalu Śaṅkara berbicara kepadanya.

Verse 12

न वृथा दर्शनं मे स्याद्वरो मे गृह्यतां द्विज । यदभीष्टं महाराज यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Janganlah penampakanku menjadi sia-sia. Wahai dwija, terimalah anugerah dariku—apa pun yang engkau kehendaki, wahai maharaja, meski amat sukar diperoleh.

Verse 13

पिंडारक उवाच । गणोऽहं तव देवेश भवानि त्रिपुरांतक । यथा तथा कुरु विभो नान्यन्मे हृदि वर्तते

Piṇḍāraka berkata: “Wahai Dewa-īśa, wahai Tripurāntaka, wahai Bhavānī! Aku adalah gaṇa, pelayan-Mu. Wahai Yang Mahakuasa, perlakukan aku sebagaimana kehendak-Mu; tiada lain bersemayam di hatiku.”

Verse 14

एतत्पिण्डारकं तीर्थ मम नाम्ना प्रसिध्यतु

Semoga tīrtha suci ini termasyhur dengan namaku sebagai Piṇḍāraka Tīrtha.

Verse 15

भगवानुवाच । भविष्यसि गणोऽस्माकं देहांते त्वं द्विजोत्तम । एतत्पिंडारकंनाम तीर्थमत्र भविष्यति

Bhagavān bersabda: “Wahai dwijottama, pada akhir jasadmu engkau akan menjadi salah satu gaṇa-Ku. Dan di sini akan ada tīrtha bernama Piṇḍāraka.”

Verse 16

अहमत्र महाष्टम्यां निवेक्ष्यामि महामते । ये च स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते चाष्टमीदिने । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

Wahai yang berhati agung, pada Mahā-Aṣṭamī Aku akan hadir di sini. Mereka yang mandi suci ketika hari Aṣṭamī tiba akan menuju kediaman tertinggi, tempat Aku senantiasa bersemayam.

Verse 17

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत । मंकिः पिंडारकस्तत्र तपस्तेपे दिवानिशम्

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Mahādeva lenyap di tempat itu juga. Dan Maṅki—Piṇḍāraka—melakukan tapa-pertapaan di sana siang dan malam.”

Verse 18

ततः कालेन महता त्यक्त्वा देहं दिवं गतः । यत्रास्ते भगवान्रुद्रो गणस्तत्र बभूव ह

Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, ia melepaskan raganya dan pergi ke surga; dan di tempat Bhagavān Rudra bersemayam, di sanalah ia sungguh menjadi seorang gaṇa.

Verse 19

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं मन्त्रेण चाचरेत्

Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya seseorang melaksanakan upacara mandi suci, disertai pelafalan mantra.

Verse 20

राजेन्द्र महिषीदानमथाष्टम्यां विशेषतः । य इच्छति सदाऽभीष्टमिह लोके परत्र च

Wahai raja di atas para raja, terutama pada hari Aṣṭamī hendaknya dilakukan mahiṣī-dāna, persembahan sedekah seekor kerbau betina. Barangsiapa menghendaki tujuan yang dicintai—di dunia ini dan di alam sana—(hendaknya berbuat demikian).

Verse 25

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिंडारकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh lima, bernama “Uraian Kemuliaan Tīrtha Piṇḍāraka,” dalam Arbuda Khaṇḍa bagian ketiga dari Prabhāsa Khaṇḍa bagian ketujuh Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.