Adhyaya 21
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Pulastya menuturkan kemuliaan (māhātmya) Piṇḍodaka Tīrtha. Ada seorang brahmana bernama Piṇḍodaka yang lamban dalam belajar; meski telah diajar gurunya, ia tak mampu menuntaskan pelajaran. Diliputi malu dan duka, ia menjadi sangat lepas-ikatan, mengasingkan diri ke gua di pegunungan, bahkan ingin mati karena merasa daya ujaran dan pengetahuan tidak juga bangkit dalam dirinya. Di tempat sunyi, Dewi Sarasvatī menampakkan diri dan menanyakan sebab kesusahannya. Piṇḍodaka mengadukan rasa terhina di hadapan guru serta ketidakmampuannya. Sang Dewi memperkenalkan diri sebagai yang bersemayam di gunung suci itu, bersedia memberi anugerah, dan menetapkan penanda waktu: pada tithi Trayodaśī, saat awal malam (niśāmukha). Piṇḍodaka memohon sarvajñatva (kemahatahuan) dan agar tīrtha itu termasyhur dengan namanya. Sarasvatī mengabulkan keduanya, menyatakan bahwa siapa pun yang mandi suci di sana pada waktu tersebut akan meraih kemahatahuan meski berakal tumpul, serta menegaskan kehadirannya yang senantiasa. Setelah Dewi lenyap, Piṇḍodaka menjadi mahatahu, pulang ke rumah, membuat orang-orang takjub, dan kemasyhuran daya tīrtha pun tersebar luas.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ पिण्डोदकमनुत्तमम् । तीर्थं यत्र तपस्तप्तं पिण्डोदकद्विजातिना

Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah engkau pergi ke tīrtha Piṇḍodaka yang tiada banding—tempat suci di mana sang dvija bernama Piṇḍodaka menjalankan tapa.

Verse 2

पुरा पिण्डोदकोनाम ब्राह्मणोऽभून्महामते । मन्दप्रज्ञोऽल्पमेधावी सोपाध्यायेन पाठितः

Dahulu kala, wahai orang bijaksana, ada seorang brāhmaṇa bernama Piṇḍodaka. Ia lamban pemahamannya dan sedikit kecerdasannya; ia diajar oleh sang guru (upādhyāya).

Verse 3

अशक्तोऽध्ययनं कर्तुं जाड्यभावान्महीपते । स वैराग्यं परं गत्वा संप्राप्तो गिरिगह्वरे

Wahai raja, karena kebodohannya ia tak sanggup menekuni pelajaran; lalu ia mencapai vairāgya yang luhur dan tiba di ceruk gua pegunungan untuk bertapa dalam kesunyian.

Verse 4

एतस्मिन्नेव कालेतु तत्रैव च सरस्वती । वीणाविनोदसंयुक्ता विविक्ते तमुपस्थिता

Pada saat itu juga, di tempat yang sama, Dewi Sarasvatī—yang bersukacita dalam permainan vīṇā—mendatangi dia di tempat yang sunyi.

Verse 5

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं खिन्नं वैराग्येण समन्वितम् । कृपाविष्टा महादेवी वाक्यमेतदुवाच ह

Melihat brāhmaṇa itu murung dan dipenuhi vairāgya, Sang Mahādevī tersentuh oleh belas kasih lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 6

सरस्वत्युवाच । कस्मात्त्वं खिद्यसे विप्र विरक्त इव भाससे । कस्मान्न हृष्यसि हृदा कस्मादत्र त्वमागतः । वद शीघ्रं महाभाग तवांतिके वसाम्यहम्

Sarasvatī bersabda: “Wahai vipra, mengapa engkau bersedih? Mengapa engkau tampak seakan-akan lepas dari segala sesuatu? Mengapa hatimu tidak bersukacita? Mengapa engkau datang ke sini? Katakanlah segera, wahai yang berbahagia, sebab aku tinggal dekat denganmu.”

Verse 7

पिण्डोदक उवाच । अहं वैराग्यमापन्न उपाध्यायतिरस्कृतः । ज्ञानहीनो महाभागे मृत्युं वांछामि सांप्रतम्

Piṇḍodaka berkata: “Wahai Mahādevī, aku telah jatuh ke dalam vairāgya; aku direndahkan oleh guruku. Tanpa pengetahuan sejati, kini aku menginginkan kematian.”

Verse 9

न मे सरस्वती देवी जिह्वाग्रे परिवर्तते । कारणं नान्यदस्तीह मृत्योर्मम वरानने । दृष्टोऽकस्मात्त्वया चाहं ततो यास्यामि चान्यतः । मरणं हि मम श्रेयो मूकभावान्न जीवितम्

Bagiku, Dewi Sarasvatī tidak bergerak di ujung lidahku. Wahai yang berwajah elok, tiada sebab lain di sini bagi kerinduanku akan maut. Engkau telah melihatku tanpa diduga; maka aku akan pergi ke tempat lain. Sebab kematian lebih mulia bagiku daripada hidup dalam kebisuan.

Verse 10

सरस्वत्युवाच । अहं सरस्वती देवी सदास्मिन्वरपर्वते । निशासुखे त्रयोदश्यां करोमि वसतिं द्विज । तस्मात्त्वं प्रार्थय वरं यदभीष्टं सुदुर्लभम्

Sarasvatī bersabda: “Akulah Dewi Sarasvatī; senantiasa Aku bersemayam di gunung utama ini. Wahai dvija, pada tithi Trayodaśī, saat awal malam yang menenteramkan, Aku menetap di sini. Maka mohonlah anugerah—apa pun yang engkau dambakan, meski amat sukar diperoleh.”

Verse 11

पिण्डोदक उवाच । प्रसादात्तव वै वाणि सर्वज्ञत्वं ममेप्सितम् । एतत्तीर्थं तु मन्नाम्ना ख्यातिं यातु शुचिस्मिते

Piṇḍodaka berkata: “Wahai Dewi Vāṇī, dengan anugerah-Mu aku mendambakan kemahatahuan. Dan wahai yang senyumnya suci, semoga tīrtha ini termasyhur dengan namaku.”

Verse 12

सरस्वत्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वज्ञो ह्यत्र लोके भविष्यसि । नाम्ना तव तथा तीर्थमेतत्ख्यातिं प्रयास्यति

Sarasvatī bersabda: “Mulai hari ini engkau sungguh akan menjadi mahatahu di dunia ini; dan tīrtha ini pun akan meraih kemasyhuran dengan namamu.”

Verse 13

निशामुखे त्रयोदश्यां योऽत्र स्नानं करिष्यति । भविष्यति स सर्वज्ञो यद्यपि स्यात्सुमन्दधीः

Siapa pun yang mandi suci di sini pada tithi Trayodaśī, saat awal malam, akan menjadi mahatahu—meski sebelumnya sangat tumpul pemahamannya.

Verse 14

अत्र मे सततं वासो भविष्यति द्विजोत्तम । यस्मात्तस्मात्सदा स्नानं कर्तव्यं सुसमाहितैः

Wahai brahmana termulia, di sinilah kediaman-Ku yang senantiasa. Karena itu, hendaknya mereka yang tenang dan waspada selalu melakukan mandi suci di tempat ini.

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो देवी तत्रैवांतरधीयत । पिण्डोदको हि सर्वज्ञो भूत्वाथ स्वगृहं ययौ । व्यस्मापयज्जनान्सर्वांस्तत्तीर्थस्य समाश्रयात्

Setelah berkata demikian, Sang Dewi lenyap di tempat itu juga. Lalu Piṇḍodaka menjadi mahatahu dan kembali ke rumahnya; dan dengan berlindung pada tīrtha suci itu, ia membuat semua orang takjub akan kemuliaannya.

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिण्डोदकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada bagian ketujuh bernama Prabhāsa-khaṇḍa dan subbagian ketiga bernama Arbuda-khaṇḍa—berakhir bab kedua puluh satu, berjudul “Uraian Kemuliaan Piṇḍodaka-tīrtha.”