Adhyaya 19
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Pulastya menasihati seorang raja tentang Tīrtha Varāha yang dicintai Hari dan menghancurkan dosa. Kisahnya mengingatkan peristiwa avatāra Varāha ketika Bhagavān Viṣṇu mengangkat bumi dan menenangkannya; lalu beralih pada dialog anugerah: Dewi Bumi memohon agar Viṣṇu tetap hadir di tīrtha itu dalam wujud Varāha. Demi kesejahteraan semua makhluk, Viṣṇu berkenan bersemayam di Gunung Arbuda dalam rupa tersebut. Di danau suci di hadapan arca-dewa, mandi dengan bhakti pada bulan Māgha, paruh terang, hari Ekādaśī ditegaskan sebagai penyuci agung, bahkan disebut membebaskan dari dosa berat seperti brahmahatyā. Ritus leluhur pun dipadukan: manusia yang melakukan śrāddha dengan iman memberi kepuasan yang bertahan lama bagi para leluhur. Ajaran ditutup dengan etika memberi—terutama go-dāna—yang sangat dipuji dan berbuah kediaman panjang di surga. Gabungan snāna, vrata, tarpaṇa, piṇḍa-dāna, dan dāna dikatakan mengantar pelakunya, bersama para leluhur, menuju Viṣṇu-sālokya.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । वाराहस्य हरेरिष्टं सदा वाससुखप्रदम्

Pulastya bersabda: Wahai raja terbaik, kemudian hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang melenyapkan dosa—yang dicintai Hari dalam wujud Varāha, dan senantiasa menganugerahkan kenyamanan berdiam di sana.

Verse 2

वाराहेणावतारेण पृथ्वी तत्र समुद्धृता । हरिणोक्ता स्थिरा तिष्ठ न भेतव्यं कदाचन

Dengan avatāra Varāha, Bumi diangkat di sana; dan Hari bersabda kepadanya: “Berdirilah teguh—jangan takut pada waktu apa pun.”

Verse 3

अहं चेतो गमिष्यामि वैकुण्ठे च पुनः शुभे । वरं वरय कल्याणि यद्यदिष्टं सुदुर्लभम्

“Kini Aku akan kembali ke Vaikuṇṭha yang suci. Pilihlah anugerah, wahai yang berbahagia—apa pun yang engkau kehendaki, meski amat sukar diperoleh.”

Verse 4

पृथिव्युवाच । यदि देयो वरो मह्यं शंखचक्रगदाधर । अनेन वपुषा तिष्ठ ह्यस्मिंस्तीर्थे सदा हरे

Bumi berkata: “Jika anugerah hendak diberikan kepadaku, wahai pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā—maka tinggallah selamanya di tīrtha ini dalam wujud ini, wahai Hari.”

Verse 5

हरिरुवाच । अनेन वपुषा देवि पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके । अहं स्थास्यामि ते वाक्यात्सदा लोक हिते रतः

Hari bersabda: “Wahai Dewi, dalam wujud ini juga, di gunung bernama Arbuda, Aku akan bersemayam menurut sabdamu, senantiasa tekun demi kesejahteraan dunia.”

Verse 6

ममाग्रे यो ह्रदः पुण्यः सुनिर्मलजलान्वितः । माघमासे सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः

Di hadapan-Ku ada sebuah telaga suci, dipenuhi air yang amat jernih. Siapa pun yang pada Ekādaśī paruh terang bulan di bulan Māgha, dengan batin terpusat, mandi di sana—

Verse 7

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या मुच्यते ब्रह्महत्यया । तत्र श्राद्धं करिष्यंति मनुष्याः श्रद्धयान्विताः

Dengan mandi di sana penuh bhakti, seseorang terbebas bahkan dari dosa membunuh brāhmaṇa. Di sana pula, orang-orang yang berśraddhā akan melaksanakan upacara śrāddha.

Verse 8

पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्

Di sana para leluhur memperoleh kepuasan yang bertahan hingga akhir pralaya. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang melakukan mandi suci di tempat itu menurut tata cara.

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्गोविंदो गरुडध्वजः । तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नात्वा व्रतं समाचरेत्

Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, wahai Raja, Govinda—yang panjinya Garuḍa—lenyap dari pandangan. Pada hari itu juga, wahai penguasa terbaik, setelah mandi hendaknya menjalankan vrata dengan semestinya.

Verse 10

तर्पणं पिंडदानं च यः कुर्याद्भक्तितत्परः । स याति विष्णुसालोक्यं पूर्वजैः सह पार्थिव

Wahai Raja, siapa yang dengan bhakti tekun melakukan tarpaṇa dan mempersembahkan piṇḍa-dāna, ia mencapai kediaman di alam Viṣṇu bersama para leluhurnya.

Verse 11

तत्र दानं प्रशंसंति गत्वा ब्राह्मणसत्तमे । अस्मिंस्तीर्थे नृपश्रेष्ठ गोदानं च करोति यः

Wahai brāhmaṇa terbaik, di sana sedekah sangat dipuji. Dan wahai raja termulia, siapa yang di tīrtha ini melakukan go-dāna (derma sapi)—

Verse 12

रोमसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः । तस्मात्सर्वात्मना राजन्गोदानं च समाचरेत्

Selama jumlah tahun sebanyak rambut di tubuh, seseorang tinggal di surga. Karena itu, wahai Raja, dengan segenap jiwa hendaknya melaksanakan go-dāna dengan semestinya.

Verse 13

एकादश्यां विशेषेण कर्त्तव्यं स्नानमुत्तमम् । दानं कुर्याद्यथाशक्त्या स याति परमां गतिम्

Terutama pada hari Ekādaśī hendaknya dilakukan mandi suci yang utama. Berdermalah menurut kemampuan; dengan itu ia mencapai tujuan tertinggi.

Verse 19

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे वाराहतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशोध्यायः

Demikian berakhir bab kesembilan belas, berjudul “Uraian Keagungan Vārāha Tīrtha”, dalam Arbuda Khaṇḍa bagian ketiga, pada Prabhāsa Khaṇḍa bagian ketujuh, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.