Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Pulastya menuturkan kepada sang raja tentang kemunculan dan kemuliaan Koṭīśvara. Banyak resi dari wilayah selatan datang ke Arbuda dengan semangat bersaing, masing-masing menuntut didahulukan dalam menyaksikan Acaleśvara; lalu disampaikan peringatan etis bahwa brāhmaṇa yang datang terlambat tanpa bhakti dan śraddhā akan jatuh pada keadaan hina. Mendengar itu, para resi menjadi tertib, berkaul, dikenal sebagai pertapa damai yang mahir dalam pengetahuan Weda. Tersentuh oleh welas asih dan niat bakti mereka, Śiva menampakkan diri serentak sebagai ‘sekoṭi’ wujud-lingga diri (ātma-liṅga), sehingga tiap resi memperoleh darśana yang jelas pada saat yang sama. Para resi memuji Śiva dengan kidung-kidung Weda; Śiva mempersilakan mereka memohon anugerah. Mereka memohon agar darśana bersama itu berbuah tiada banding, serta agar terwujud satu liṅga yang memuat pahala setara sekoṭi liṅga. Sebuah liṅga muncul dengan membelah gunung; suara tanpa raga menamainya Koṭīśvara dan menetapkan pemujaan pada caturdaśī, hari ke-14 paruh gelap bulan Māgha. Suara itu juga menyatakan pemujaan memberi buah ‘sekoṭi kali’, dan śrāddha di sana—terutama oleh orang selatan—setara hasilnya dengan Gayā-śrāddha. Para resi bersembah dengan wewangian, dupa, dan olesan suci, lalu meraih siddhi oleh anugerah liṅga itu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

Pulastya bersabda: Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah kepada Dewa tertinggi Koṭīśvara. Dengan memandang-Nya dengan benar, manusia meraih kesempurnaan tertinggi (siddhi).

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

Dengarlah, wahai penguasa bumi, keajaiban yang dahulu terjadi di sana: para resi agung dari arah selatan, berjumlah hingga krore, berkumpul.

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

Dalam persaingan satu sama lain, mereka semua datang ke Arbuda dengan tergesa dan kurang hormat, seraya berkata, “Aku dulu! Aku dulu!”—rindu menyaksikan Acaleśvara.

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

Siapa pun yang datang belakangan—meski seorang brāhmaṇa—akan menjadi anjing; ia menjadi lebih berdosa, tanpa bhakti dan tanpa śraddhā (iman).

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

Demikianlah, sambil bersaing mereka datang ke Arbuda dengan sikap ringan; kemudian mereka semua menjadi terkendali diri dan dengan benar berpegang teguh pada laku-vrata mereka.

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

Mereka semua adalah pertapa yang tenteram, mahir dalam Weda dan ilmu-ilmu suci. Mengetahui maksud mereka dengan tepat, Kāmaniṣūdana, Sang Pemusnah nafsu, menjawab sebagaimana patutnya.

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

Tersentuh oleh belas kasih tertinggi dan oleh bhakti yang tulus dari para pemuja, Maheśvara memanifestasikan satu krore liṅga-Nya sendiri dan bersemayam teguh di tempat itu juga.

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

Pada saat yang sama, Maheśvara terlihat oleh semua; wahai raja terbaik, para muni yang berjumlah krore pun memandang-Nya masing-masing secara terpisah, menurut cara mereka sendiri.

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Kemudian semua muni itu, melihat Maheśvara bersama-sama, mata mereka terbuka lebar karena takjub, lalu berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Semua dvija yang dipenuhi bhakti memuji-Nya dengan kidung-kidung Weda. Berkenan kepada mereka, Śambhu pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai para muni, Aku berkenan oleh śraddhā kalian yang tertinggi. Pilihlah anugerah segera—masing‑masing dari kalian, satu per satu.”

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

Para ṛṣi berkata: “Inilah satu‑satunya anugerah yang bersemayam di hati kami semua: wahai Deva, dari darśana serentak ini, semoga lahir buah yang tertinggi.”

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Darśana-Ku tidak akan sia‑sia—terutama bagi seorang brāhmaṇa. Mereka yang memperoleh darśana ini akan meraih pula buah yang lahir dari tīrtha.”

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

Para muni berkata: “Wahai Maheśvara, bila anugerah memang harus Engkau karuniakan kepada kami, maka wahai Tuhan berpanji Lembu, jadikanlah satu liṅga yang bernilai sama dengan satu krore liṅga.”

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

“Dengan melihatnya, buah bagi manusia menjadi setara dengan buah yang lahir dari pemujaan satu krore liṅga—demikianlah anugerah kami. Karuniakanlah itu, wahai Tuhan berpanji Lembu.”

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

Pulastya berkata: “Demikianlah, ketika para resi yang berjiwa tertata memanjatkan permohonan, seketika itu juga sebuah liṅga suci memancar, membelah gunung yang termulia.”

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

Pada saat itu juga, wahai penguasa bumi, terdengarlah suara tanpa raga; digerakkan oleh kasih agung, ia menyapa semua resi itu.

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

Suara itu berkata: “Liṅgaku bernama Koṭīśvara akan termasyhur di dunia. Barang siapa memujanya pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha…”

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

“…baginya, wahai para vipra, buahnya menjadi sejuta kali lipat. Dan siapa pun dari wilayah selatan yang melaksanakan śrāddha di sini…”

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

…buahnya menjadi koṭi kali lipat, setara dengan śrāddha di Gayā. Karena itu, hendaklah manusia memuja liṅgaku dengan penghormatan khusus.”

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

Pulastya berkata: “Wahai raja, setelah berkata demikian, suara suci itu pun terdiam. Lalu semua resi itu (mendekat) membawa wewangian, dupa, dan baluran harum.”

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

Wahai raja, mereka memuja liṅga itu dengan श्रद्धा tertinggi. Setelah memujanya, semuanya meraih siddhi berkat anugerah liṅga tersebut.