Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 31

यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः

yatnādākarṣitā tasmādbhūyaḥ patanajādbhayāt | tavāṃtikamanuprāpto nānyo yogyo mahīpatiḥ

Walau dengan susah payah ia telah ditarik keluar dari sana, namun karena takut ia jatuh lagi, aku datang kepadamu. Wahai penguasa gunung, tiada penguasa lain yang layak bagi tugas ini.

yatnātby effort
yatnāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन; हेतौ (by effort/with effort)
ākarṣitāpulled out, drawn
ākarṣitā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootā + kṛṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'nandinī/dhenuḥ' इत्यस्य विशेषणम्
tasmātfrom that (pit)
tasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (ablative), एकवचन
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरर्थे/adverb): again, further
patanajātarising from falling
patanajāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootpatana (प्रातिपदिक) + jāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; तत्पुरुष: पतनात् जातम् (arising from falling)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
tavayour
tava:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
antikamnear (you), to your presence
antikam:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootantika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे (as goal: near/presence)
anuprāptaḥhas come, has reached
anuprāptaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootanu + pra + āp (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता (वसिष्ठः) इत्यस्य विशेषणम्
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
anyaḥanother (person)
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yogyaḥfit, suitable
yogyaḥ:
Visheshya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootyogya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate)
mahīpatiḥking, lord of the earth
mahīpatiḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महीनां पतिः)

Vasiṣṭha

Tirtha: Arbuda—Vasiṣṭhāśrama environs

Type: kshetra

Listener: Himavān

Scene: Nandinī is shown safely near the hermitage, while Vasiṣṭha, still concerned, approaches the towering Himavān to request a permanent solution; the chasm looms in the background.

V
Vasiṣṭha
N
Nandinī (implied)
H
Himavān (addressed as mahīpati)

FAQs

When recurring danger threatens dharmic life, one should seek the most capable support and act before harm returns.

The āśrama vicinity in the Arbuda-khaṇḍa is the focal sacred setting, with Himavān invoked as a cosmic protector.

None; the verse emphasizes prudent prevention and seeking competent assistance.