Adhyaya 1
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab pertama dibuka dengan mangala, pujian pemujaan kepada Śiva: Ia halus, dapat dicapai melalui pengetahuan, suci, dan berwujud semesta. Setelah mendengar silsilah Soma dan Sūrya, kisah-kisah manvantara, serta uraian penciptaan yang beragam, para ṛṣi memohon ‘tīrtha-māhātmya’ yang utama dan bertanya tempat suci manakah yang paling unggul di bumi. Sūta menjawab bahwa tīrtha tak terhitung; tradisi menyebut jumlahnya sangat besar, dan ladang suci, sungai, gunung, serta aliran air memperoleh kemuliaan tertinggi melalui tapa para ṛṣi. Dalam teologi lanskap ini, Gunung Arbuda ditonjolkan sebagai pemusnah dosa—tak tersentuh kali-doṣa karena daya Vasiṣṭha; bahkan sekadar darśana (melihat dengan hormat) sudah menyucikan, melampaui upacara biasa seperti mandi suci dan sedekah. Para ṛṣi lalu menanyakan ukuran dan letaknya, bagaimana kemasyhurannya bersumber dari māhātmya Vasiṣṭha, serta tīrtha-tīrtha utama di sana. Sūta mulai menuturkan kisah penyucian yang ia dengar: Vasiṣṭha, devarṣi dari garis Brahmā, menjalani tapa berat dengan diet teratur dan disiplin musim. Sapi pemenuh harapannya yang termasyhur, Nandinī, terjatuh ke jurang gelap yang sangat dalam saat merumput. Karena Nandinī diperlukan untuk homa harian, Vasiṣṭha cemas, mencari, menemukan jurang itu, dan mendengar ratapannya. Atas permohonannya, Vasiṣṭha bermeditasi memanggil Sarasvatī, penyuci tiga dunia; sang sungai menampakkan diri dan memenuhi jurang dengan air jernih sehingga Nandinī dapat keluar. Melihat kedalaman jurang, Vasiṣṭha berniat menimbunnya dengan mendatangkan sebuah gunung; ia pergi kepada Himavān untuk memohon bongkahan gunung yang sesuai. Himavān menyambutnya, menanyakan ukuran jurang; Vasiṣṭha menyebutkan ukurannya, dan Himavān pun ingin tahu bagaimana lubang sebesar itu terbentuk—mengarahkan kisah ke perkembangan berikutnya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे

Vyāsa bersabda: Oṃ—salam sujud kepada Yang Tak Berhingga, Yang Halus, yang dikenali melalui jñāna sejati; kepada Sang Pencipta; kepada Yang Mahasuci berwujud semesta; kepada Śambhu, Dewa para dewa.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा

Para ṛṣi berkata: Engkau telah menjelaskan dengan rinci silsilah Bulan dan Matahari; juga seluruh Manvantara serta berbagai cara penciptaan yang beraneka.

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते

Kini kami ingin mendengar kemuliaan tertinggi tīrtha. Wahai yang maha bijaksana, tīrtha suci manakah di bumi ini yang paling membawa pahala?

Verse 4

सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा

Sūta berkata: Di dunia ini ada banyak tīrtha (tempat ziarah suci) yang jumlahnya tak sungguh-sungguh dapat diketahui; namun dahulu bilangannya disebut tiga krore dan tambahan setengah krore.

Verse 5

क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः

Wilayah suci, sungai-sungai, gunung-gunung, dan juga aliran air—semuanya mencapai kemasyhuran dan kesucian tertinggi berkat daya-virya dari tapa para ṛṣi.

Verse 6

तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः

Di antara semuanya ada (gunung suci) bernama Arbuda—tanpa noda, penghapus segala dosa—tak tersentuh cacat Kali, berkat pengaruh rohani Vasiṣṭha.

Verse 7

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्

Sebagaimana semua tīrtha menyucikan melalui mandi suci, dana, dan sebagainya, demikian pula Arbuda—hanya dengan darśana semata—menghapus segala dosa manusia.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले

Para ṛṣi berkata: “Seberapa ukuran dan keluasan tempat bernama Arbuda itu? Di negeri manakah ia berada? Dan bagaimana ia termasyhur di bumi karena kemuliaan Vasiṣṭha?”

Verse 9

कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

Tīrtha-tīrtha utama apakah yang terdapat di Gunung Arbuda? Jelaskanlah semuanya dengan rinci, sebab rasa ingin tahu kami sangat besar.

Verse 10

सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, kini akan kukisahkan kisah yang melenyapkan dosa—kemuliaan suci Arbuda—sebagaimana telah kudengar.”

Verse 11

वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्

Ada seorang resi ilahi bernama Vasiṣṭha, terlahir dari Pitāmaha (Brahmā). Pada masa lampau ia datang ke bumi dan menjalankan tapa yang amat berat.

Verse 12

नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः

Ia teguh dalam disiplin, terukur dalam santapan, dan senantiasa mengupayakan kesejahteraan semua makhluk. Pada musim hujan ia tinggal di bawah langit terbuka, dan pada musim dingin ia berdiam di dalam air.

Verse 13

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा

Pada musim panas ia menjalankan pañcāgni-sādhana dan tekun dalam japa serta homa. Setelah beberapa waktu, ia memiliki seekor sapi penghasil susu, termasyhur bernama Nandinī—sungguh suci dan mujur, laksana kāmadhenu yang mengabulkan keinginan.

Verse 14

सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते

Pada suatu ketika, saat ia mengembara di permukaan bumi mencari rumput, ia terjatuh ke dalam lubang yang mengerikan—sangat dalam dan terselubung kegelapan pekat.

Verse 15

एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः

Tepat pada saat itu, Bhagavān yang bercahaya tajam—Sang Surya—telah terbenam; namun Nandinī belum juga kembali, wahai para resi utama.

Verse 16

तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः

Dengan susunya, sang resi dwija itu setiap hari melakukan homa—pagi dan petang—ke dalam api suci yang menyala baik, teguh dalam tapa-vratanya.

Verse 17

अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च

Lalu sang brāhmaṇa diliputi kecemasan; sungguh karena takut akan prāyaścitta, ia menyusuri hutan itu, di tempat yang rata maupun yang terjal.

Verse 18

स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे

Ia pun sampai ke lubang itu dan mendengar lenguhan yang keras. Sang resi terbaik berkata kepadanya: “Wahai yang suci dan membawa berkah, bagaimana engkau jatuh ke sini?”

Verse 19

अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया

Ia berkata, “Karena kegelisahan tentang homa, aku keluar untuk mencari dan melihatmu.” Ia menjawab sambil merumput, “Wahai resi brāhmaṇa, karena menginginkan rumput…”

Verse 20

पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः

“Aku terjatuh di sini—wahai Tuhan, selamatkan aku dari kesukaran ini yang tak tertahankan!” Mendengar ucapannya, sang muni pun masuk ke dalam samādhi.

Verse 21

सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्

Ia bermeditasi kepada Sarasvatī—sungai yang menyucikan tiga dunia. Begitu sang muni merenungkannya dalam batin, seketika itu juga beliau hadir di sana.

Verse 22

श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा

Ia memenuhi lubang itu dari segala sisi dengan air yang bening dan suci. Setelah lubang itu penuh, Nandinī pun keluar darinya.

Verse 23

संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्

Dengan sukacita, ia pergi bersama sang muni menuju pertapaan.

Verse 24

स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे

Melihat jurang yang dalam itu, sang mahāmuni yang bijaksana dan tajam budi merenungkan bagaimana celah itu sendiri dahulu dapat terisi penuh.

Verse 25

तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्

Ketika ia merenung, wahai para brāhmaṇa, timbullah tekad ini dalam benaknya: “Dengan membawa sebuah gunung dan meletakkannya, jurang mengerikan ini dapat dipenuhi. Karena itu aku segera pergi kepada Himavān, gunung yang utama.”

Verse 26

स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना

Himavān, sang pemikul gunung yang agung itu, akan mengirimkan sebuah gunung ke sini; oleh daya mahātmā itu, jurang ini akan terisi sepenuhnya.

Verse 27

ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्

Kemudian sang muni pergi kepada Himavān, yang utama di antara gunung. Melihat Vasiṣṭha datang, Himavān bersukacita; lalu setelah memuliakannya dengan upacara arghya, pādya, dan persembahan lainnya, ia berkata demikian.

Verse 28

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्

Selamat datang, wahai muni yang utama! Hari ini hidupku menjadi berbuah, sebab engkau—yang dimuliakan bahkan oleh para penghuni svarga—telah datang ke kediamanku.

Verse 29

ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम

Wahai resi termulia, katakanlah maksudmu, sekalipun menyangkut nyawaku sendiri. Sungguh akan kupersembahkan itu kepadamu; letakkanlah perintahmu atas diriku.

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा

Vasiṣṭha berkata: “Di dekat āśramaku ada sebuah jurang yang sangat mengerikan. Ke dalam lubang yang tak terukur itu Nandinī, sapi yang utama, telah terjatuh.”

Verse 31

यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः

Walau dengan susah payah ia telah ditarik keluar dari sana, namun karena takut ia jatuh lagi, aku datang kepadamu. Wahai penguasa gunung, tiada penguasa lain yang layak bagi tugas ini.

Verse 32

तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्

Karena itu, wahai gunung termulia, kirimkan ke sana suatu bongkah gunung, agar jurang itu terisi penuh. Segeralah kirim yang perkasa semacam itu.

Verse 33

हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च

Himavān berkata: “Wahai muni, katakanlah ukuran jurang itu—lebar dan panjangnya. Setelah kupikirkan, akan kukirim sebuah gunung sesuai ukuran itu.”

Verse 34

वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम

Vasiṣṭha bersabda: “Panjangnya dua ribu dan lebarnya tiga ribu. Namun, wahai gunung termulia, kedalamannya di bawah tak terhitung.”

Verse 35

हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद

Himavān bersabda: “Bagaimana jurang besar itu terjadi menurut ukuran itu? Karena hal itu timbul rasa ingin tahuku—jelaskan semuanya dengan rinci.”