
Bab ini, dituturkan oleh Sūta, beralih dari kisah Agnitīrtha menuju asal-usul serta kemuliaan Brahmakuṇḍa. Dinyatakan bahwa resi Mārkaṇḍeya-lah yang menegakkan (pratiṣṭhā) Padmayoni Brahmā di sana dan membentuk sebuah kuṇḍa berair jernih yang suci. Selanjutnya diberikan tuntunan waktu dan laku: pada bulan Kārttika, ketika bulan berada pada nakṣatra Kṛttikā (Kṛttikā-yoga), hendaknya menjalankan Bhīṣma-vrata/Bhīṣma-pañcaka; mandi di air yang mujur itu, memuja Brahmā terlebih dahulu, lalu memuja Viṣṇu sebagai Janārdana/Puruṣottama. Dalam phalaśruti disebutkan buah kelahiran dan alam: bahkan seorang śūdra dikatakan memperoleh kelahiran yang lebih luhur, sedangkan seorang brāhmaṇa yang melaksanakan laku ini mencapai Brahmaloka. Sebagai teladan, seorang penggembala mendengar ajaran Mārkaṇḍeya, menjalankan kaul dengan iman, lalu wafat pada waktunya dan terlahir kembali di keluarga brāhmaṇa dengan jātismara (ingat kehidupan lampau). Karena kasih kepada orang tua lamanya, ia melakukan upacara śrāddha bagi ayah lamanya; ketika ditanya kerabat, ia menjelaskan kelahiran sebelumnya dan sebab perubahan itu, yakni daya laku suci tersebut. Bab ditutup dengan menyebut kemasyhuran kuṇḍa itu di arah utara dan menegaskan bahwa mandi berulang di sana membawa kelahiran mulia berulang bagi brāhmaṇa pelaku.
Verse 1
सूत उवाच । अग्नितीर्थस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । ब्रह्मकुंडसमुत्पत्तिरधुना श्रूयतां द्विजाः
Sūta berkata: “Demikianlah kemuliaan Agnitīrtha telah kukisahkan kepada kalian. Sekarang, wahai kaum dvija, dengarkan asal-mula Brahmakuṇḍa.”
Verse 2
यदा संस्थापितो ब्रह्मा मार्कंडेन महात्मना । तदा विनिर्मितं तत्र कुण्डं शुचिजलान्वितम्
Ketika Mahātmā Mārkaṇḍa menegakkan Brahmā di sana, pada saat itu juga terbentuklah sebuah kuṇḍa suci di tempat itu, penuh dengan air yang murni.
Verse 3
प्रोक्तं च कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । सम्यग्भीष्मव्रतं कृत्वा स्नात्वात्र सलिले शुभे
Dinyatakan bahwa pada bulan Kārtika, ketika bulan berada di nakṣatra Kṛttikā, hendaknya seseorang melaksanakan Bhīṣma-vrata dengan sempurna dan mandi di sini dalam air yang suci dan membawa berkah ini.
Verse 4
पूजयिष्यति यो देवं पद्मयोनिं ततः परम् । स शूद्रोऽपि तनुं त्यक्त्वा ब्रह्मयोनौ प्रयास्यति
Barangsiapa kemudian memuja Dewa Brahmā, Sang Terlahir dari Teratai (Padma-yoni), ia—meski seorang Śūdra—setelah meninggalkan raga akan mencapai Brahma-yoni, keadaan Brahmā.
Verse 5
ब्राह्मणोऽपि यदि स्नानं तत्र कुण्डे करिष्यति । कृत्वा भीष्मव्रतं सम्यग्ब्रह्मलोकं प्रयास्यति
Dan bila seorang Brāhmaṇa pun mandi di kuṇḍa suci itu, setelah menunaikan Bhīṣma-vrata dengan benar, ia akan mencapai Brahma-loka.
Verse 6
एवं प्रवदतस्तस्य मार्कंडेयस्य सन्मुनेः । श्रुतं तत्सकलं वाक्यं पशुपालेन केनचित्
Ketika resi mulia Mārkaṇḍeya berbicara demikian, seluruh sabdanya didengar oleh seorang penggembala sapi.
Verse 7
ततः श्रद्धाप्रयुक्तेन तेन तद्भीष्मपंचकम् । यथावद्विहितं सम्यक्कार्तिके मासि संस्थिते
Kemudian, digerakkan oleh śraddhā (iman), ketika bulan Kārtika telah tiba, ia menjalankan tapa-ibadah Bhīṣma-pañcaka itu dengan tata cara yang semestinya dan benar.
Verse 8
ततश्च कृत्तिकायोगे पूर्णिमायां यथाविधि । संपूज्य पद्मजं पश्चात्पूजितः पुरुषोत्तमः
Kemudian, pada hari purnama yang bertepatan dengan yoga Kṛttikā, menurut tata cara yang ditetapkan, setelah memuja Padmaja (Brahmā) dengan sempurna, selanjutnya Puruṣottama pun dipuja.
Verse 9
ततः कालविपाकेन स पंचत्वमुपागतः । ब्राह्मणस्य गृहे जातः पुरेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । जातिस्मरः प्रभायुक्तः पितृमातृप्रतुष्टिदः
Kemudian, oleh buah waktu yang telah ditakdirkan, ia mencapai panca-tattva (wafat). Wahai yang terbaik di antara dwija, ia terlahir kembali di kota ini juga, di rumah seorang brāhmaṇa; mengingat kelahiran lampau, bercahaya, serta menjadi penyejuk hati ayah dan ibunya.
Verse 10
एवं प्रगच्छतस्तस्य वृद्धिं तत्र पुरोत्तमे । पितृमातृसमुद्भूतो यादृक्स्नेहो व्यवस्थितः
Demikianlah ia bertumbuh di kota yang mulia itu; kasih alami yang lahir dari ayah dan ibu tetap teguh bersemayam dalam dirinya, sebagaimana semestinya.
Verse 11
अन्यदेहोद्भवे वापि तस्य शूद्रेपरिस्थितः । स तस्य धनसंपन्नः सदैव कुरुते द्विजः
Dan meskipun orang itu—karena kelahiran dalam tubuh lain—berada pada keadaan seorang śūdra, namun dwija ini, yang berharta, senantiasa menolong dan menopangnya.
Verse 12
उपकारप्रदानं च यत्किंचित्तस्य संमतम् । अन्यस्मिन्दिवसे शूद्रः स पिता पूर्वजन्मनः । तस्य पञ्चत्वमापन्नः संप्राप्ते चायुषः क्षये
Ia pun memberikan pertolongan apa pun yang dipandang baik dan bermanfaat baginya. Lalu pada suatu hari, śūdra itu—yang pada kelahiran lampau adalah ayahnya—mencapai panca-tattva ketika usia hayatnya berakhir.
Verse 13
अथ तस्य महाशोकं स कृत्वा तदनंतरम् । चकार प्रेतकार्याणि निःशेषाणि प्रभक्तितः
Kemudian, diliputi duka besar karenanya, ia segera melaksanakan seluruh upacara bagi arwah (kriyā prēta) dengan tuntas dan penuh bhakti.
Verse 14
अथ तस्य समालोक्य तादृशं तद्विचेष्टितम् । पृष्टः स कौतुकाविष्टैः पितृमातृसुतादिभिः
Lalu, melihat tingkah lakunya yang demikian, ia ditanyai oleh ayah, ibu, putra-putra, dan yang lain, yang dipenuhi rasa ingin tahu.
Verse 15
कस्मात्त्वमस्य नीचस्य पशुपालस्य सर्वदा । अतिस्नेहसमायुक्तो निःस्पृहस्यापि शंस नः
“Mengapa engkau selalu begitu amat menyayangi gembala sapi yang hina ini? Padahal engkau sendiri tanpa nafsu-keinginan; jelaskanlah kepada kami sebabnya.”
Verse 16
तस्यापि प्रेतकार्याणि मृतस्यापि करोषि किम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व न चेद्गुह्यं व्यवस्थितम्
“Dan mengapa engkau juga melakukan upacara bagi arwah untuknya, meski ia telah wafat? Terangkanlah semuanya kepada kami, jika hal ini bukan rahasia.”
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा किंचिल्लज्जासमन्वितः । तानब्रवीच्छृणुध्वं च कथयिष्याम्यसंशयम्
Mendengar kata-kata mereka, dengan sedikit rasa malu ia berkata: “Dengarkanlah; tanpa ragu akan kujelaskan semuanya kepada kalian.”
Verse 18
अहमस्यान्यदेहत्वे पुत्र आसं सुसंमतः । पशुपालनकर्मज्ञः प्राणेभ्यो वल्लभः सदा
Dalam penjelmaan lainnya, aku adalah putranya—terkasih dan sangat dihormati; mahir dalam tugas menggembalakan ternak, dan senantiasa dicintainya laksana nyawanya sendiri.
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य मार्कंडस्य महामुनेः । श्रुतं प्रवदतो वाक्यं ब्रह्मकुण्डसमुद्भवम्
Pada suatu ketika terdengarlah sabda yang diucapkan oleh Mahāmuni Mārkaṇḍa—sabda yang muncul berkenaan dengan Brahmakuṇḍa.
Verse 20
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे भीष्मपञ्चककृन्नरः । सम्यक्छ्रद्धासमुत्पन्नो योऽत्र स्नानं करिष्यति
Barangsiapa, dengan śraddhā yang sungguh terjaga, melakukan mandi suci di sini pada bulan Kārttikā saat pertemuan Kṛttikā, sambil menjalankan tapa Bhīṣma-pañcaka selama lima hari—
Verse 21
दृष्ट्वा पितामहं देवं पूजयित्वा जनार्दनम् । स भविष्यति शूद्रोऽपि ब्राह्मणश्चान्यजन्मनि
Setelah memandang Dewa Pitāmaha (Brahmā) dan memuja Janārdana (Viṣṇu), bahkan seorang Śūdra pun menjadi Brāhmaṇa pada kelahiran yang lain.
Verse 22
तन्मया विहितं सम्यक्स्नात्वा तत्र शुभावहे । सुकुण्डे कार्तिके मासि तेन जातोऽस्मि सद्द्विजः
Itulah yang kulaksanakan dengan benar: setelah mandi suci dengan sempurna di sana, di Sukunda yang membawa keberkahan, pada bulan Kārttika—oleh pahala itu aku terlahir sebagai dvija sejati, “dua kali lahir.”
Verse 23
चन्द्रोदयस्य विप्रर्षेरन्वये भुवि विश्रुते । संस्मरन्पूर्विकां जाति तेन स्नेहो मम स्थितः । तस्योपरि महान्नित्यं शूद्रस्यापि निरर्गलः
Dalam garis keturunan brahmana-ṛṣi Candrodaya yang termasyhur di bumi, ketika kuingat kelahiranku yang lampau, kasih sayangku tetap teguh. Kepadanya mengalir kasih yang agung dan senantiasa—bahkan kepada seorang Śūdra—tanpa terhalang.
Verse 24
अतोऽहं कृत्तिकायोगे कार्तिक्यां भक्तिसंयुतः । ज्ञात्वा करोमि भीष्मस्य पंचकं व्रतमुत्तमम्
Karena itu, pada bulan Kārttikā, saat pertemuan Kṛttikā, dengan bhakti dan mengetahui kemuliaannya, aku menjalankan vrata lima hari Bhīṣma yang utama.
Verse 25
सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा ते चान्ये च द्विजोत्तमाः । भीष्मस्य पञ्चकं चक्रुः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapannya demikian, para brāhmaṇa utama itu—dan yang lainnya juga—melaksanakan pañcaka Bhīṣma dengan benar, penuh śraddhā yang semestinya.
Verse 26
ततःप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं धरणीतले । स्थितमुत्तरदिग्भागे ब्रह्मकुण्डमिति स्मृतम्
Sejak saat itu, telaga itu menjadi termasyhur di muka bumi. Terletak di bagian utara, ia dikenang dengan nama ‘Brahmakuṇḍa’.
Verse 27
यः स्नानं सर्वदा तत्र ब्राह्मणः प्रकरोति वै । स संभवति विप्रेंद्रो जायमानः पुनः पुनः
Seorang brāhmaṇa yang senantiasa mandi suci di sana sungguh menjadi viprendra, dan lahir kembali berulang-ulang dalam kedudukan yang mulia.
Verse 92
इतिश्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवतितमोध्यायः
Demikian berakhir bab ke-92, bernama “Uraian Kemuliaan Brahmakuṇḍa,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada bagian keenam, Nāgara-khaṇḍa, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka.