
Sūta menuturkan sebuah keajaiban yang tersimpan dalam tradisi Purāṇa. Raja Veṇu dari wangsa Surya digambarkan terus-menerus berbuat adharma: menghalangi pemujaan dan yajña, merampas anugerah dana bagi para brāhmaṇa, menyakiti yang lemah, melindungi pencuri, membalikkan keadilan, serta menuntut pemujaan kepada dirinya sebagai yang tertinggi. Akibat karmanya ia terserang kusta berat, dinastinya runtuh; tanpa ahli waris dan tanpa penopang, ia diusir dan mengembara sendirian dalam lapar dan dahaga. Akhirnya ia mencapai prāsāda/mandira Supaṇākhya di kṣetra suci dan wafat di sana karena keletihan; kematiannya terjadi dalam keadaan seperti puasa yang tak disengaja. Oleh mahātmya tempat itu, ia memperoleh tubuh ilahi, naik vimāna, dan sampai ke alam Śiva, dihormati oleh apsaras, gandharva, dan kinnara. Pārvatī bertanya kepada Śiva siapa pendatang baru itu dan perbuatan apa yang membuatnya mencapai keadaan demikian; Śiva menjelaskan bahwa karena ia meninggal di dalam suaka yang mujur itu—terutama dalam kondisi seperti prāyopaveśana/berhenti makan—maka ia memperoleh keberuntungan rohani yang luar biasa; bahkan serangga, burung, dan hewan yang mati di dalam prāsāda pun terselamatkan. Mendengar hal ini Pārvatī takjub; sejak itu para pencari mokṣa datang dari jauh dengan śraddhā untuk menjalani prāyopaveśana dan meraih keberhasilan tertinggi. Bab ini ditutup dengan menyebut kisah tersebut sebagai “pemusnah segala dosa” dalam māhātmya Śrīhāṭakeśvara-kṣetra.
Verse 1
सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्
Sūta berkata: Di sana, wahai brāhmaṇa yang utama, dahulu pernah terjadi suatu peristiwa yang menakjubkan. Aku akan menuturkannya kepadamu sebagaimana dikisahkan dalam Purāṇa.
Verse 2
वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः
Pada masa lampau ada seorang raja bernama Veṇu, keturunan Wangsa Surya. Ia senantiasa terjerat dosa, berakal tumpul, dan tersiksa oleh nafsu keinginan.
Verse 3
शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्
Anugerah kerajaan yang dahulu diberikan oleh raja-raja perkasa kepada para Brāhmaṇa berhati luhur, ia rampas dengan lancang tanpa malu.
Verse 4
विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः
Banyak perempuan menjadi hancur martabatnya; terutama para janda menanggung derita yang amat berat.
Verse 5
देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्
Ia tidak mengizinkan pemujaan dan penghormatan kepada para dewa dilakukan. Si pendosa itu tidak menjalankan yajña, tidak pula homa, dan tidak menekuni svādhyāya.
Verse 6
प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा
Lalu ia berkata kepada seluruh rakyat, “Sembahlah aku senantiasa! Tiada yang lebih tinggi dariku—bukan dewa, bahkan bukan pula Brāhmaṇa.”
Verse 7
मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्
Bila aku berkenan, apa pun yang bersemayam di hati setiap orang pasti terwujud di dunia ini—entah itu membawa berkah atau membawa celaka.
Verse 9
तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः
Olehnya, pembantaian atas orang-orang tak bersenjata yang percaya pun dilakukan; para lelaki yang ketakutan, meski telah memohon perlindungan, tetap ditelantarkan.
Verse 10
अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्
Orang tak bersalah ditangkap, sedangkan para pencuri selalu dilindungi; orang-orang saleh terus-menerus disusahkan ketika harta mereka dirampas.
Verse 11
न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन
Dengan batin yang tidak disucikan oleh śraddhā, ia tidak menjalankan satu pun vrata; ia tidak memberi dāna kepada para Brāhmaṇa, dan tidak pernah melakukan yajña.
Verse 12
एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः
Demikianlah, bagi raja yang senantiasa terpaut pada dosa itu, timbullah kusta yang mengerikan; wahai Brāhmaṇa yang mulia, garis keturunannya pun terputus.
Verse 13
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्
Kemudian ia dikuasai penyakit dan menjadi tanpa putra maupun cucu; para kerabatnya segera berkumpul dan merampas kerajaan darinya.
Verse 14
तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः
Mereka mengusirnya dari negeri itu dengan berjalan kaki; ditinggalkan seorang diri, ia pun ditelantarkan bahkan oleh semua sahabat dan para simpatisannya.
Verse 15
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्
Ia pun ditinggalkan semua orang karena perbuatan berdosa itu; mengingat keburukan masa lalunya, bahkan istri dan kaum kerabatnya sendiri meninggalkannya.
Verse 16
एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः
Lalu, mengembara seorang diri, ia pun jatuh ke dalam cengkeraman derita; sangat letih oleh lapar dan dahaga, ia tiba di kṣetra suci ini juga.
Verse 17
ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः
Kemudian ia mencapai prasāda—kuil suci—yang muncul di tempat bernama Suparṇākhyā; dalam keadaan terbuang, ia bertahan seakan berpuasa, hanya ditopang oleh hembusan napas kehidupan, hingga ia tiba.
Verse 18
ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि
Kemudian ia mengenakan tubuh ilahi dan menaiki wimana yang mulia; ia pun menuju Śivaloka—yang jarang dicapai bahkan oleh orang-orang saleh.
Verse 19
सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः
Dikelilingi pelayanan para apsaras, dipuji para kinnara, dan dinyanyikan para gandharva, ia berdiri teguh di sisi Śiva.
Verse 20
अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्
Lalu Gaurī, melihatnya hadir di dekat sana, bertanya dengan hormat: “Wahai Dewa, siapakah orang yang penuh kebajikan ini yang datang ke kediaman-Mu? Perbuatan apakah yang telah ia lakukan sehingga di sini ia mencapai keadaan ini, memancarkan kemuliaan ilahi?”
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः
Śrī Bhagavān bersabda: “Orang ini dahulu senantiasa bergelimang laku dosa; di bumi ia adalah seorang raja. Ia dikenal bernama Veṇu dan menderita penyakit kusta.”
Verse 22
स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे
Ditinggalkan oleh istrinya sendiri dan diganggu oleh barisan musuh, ia mengembara; akhirnya ia tiba di kuil Suparṇākhyā.
Verse 23
उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे
Lelah oleh tapa puasa, ia tiba di tempat suci tempat kehadiran-Ku bersemayam; dan di kediaman yang mulia itu ia melepaskan nyawanya—seluruh napasnya pun pergi sepenuhnya.
Verse 24
तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्
Oleh daya tempat itu, buahnya diperoleh di sini juga—itulah kebenaran yang Kunyatakan. Siapa pun yang melakukan anasana (puasa) lalu melepaskan prāṇa di sana, ia pun mencapai keadaan tertinggi itu.
Verse 25
स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्
Wahai yang berparas elok, orang demikian meraih kemakmuran yang melampaui segalanya. Wahai Dewi, para gaṇa yang engkau lihat berdiri di sisi-Ku itulah saksi atas pencapaian itu.
Verse 26
एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्
Wahai Dewi, semua ini telah melakukan prāyopaveśa di sana—kaul berpuasa hingga ajal. Bahkan serangga dan ngengat, ternak, burung, dan satwa liar—bila di sana, di pelataran suci itu, mereka melepaskan napas hidupnya—mereka datang ke hadirat-Ku sendiri.
Verse 27
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्
Sūta berkata: Mendengar sabda yang diucapkan oleh dewa Śambhu itu, hati Pārvatī dipenuhi rasa takjub; lalu ia berkata, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 28
ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः
Sejak saat itu di dunia ini, para pria yang mendambakan mokṣa datang bahkan dari jauh dan melepaskan nyawa mereka di sana.
Verse 29
प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः
Dengan menjalankan prāyopaveśa disertai śraddhā tertinggi, mereka mencapai siddhi tertinggi—bahkan yang dahulu tenggelam dalam dosa.
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्
Semua ini telah kukisahkan kepadamu—penghancur segala dosa—yakni kemuliaan Suparṇākhya, sebagaimana kudengar dari ayahku sendiri.
Verse 83
इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-83, berjudul “Uraian Kemuliaan Suparṇākhya,” dalam Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, pada Nāgara-khaṇḍa keenam Skanda Mahāpurāṇa (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).