
Bab ini dibuka dengan penjelasan Sūta tentang ‘śakti’ (daya/senjata) yang meniadakan dosa, terkait dengan Kārttikeya, serta sebuah kuṇḍa besar berair jernih yang dikatakan terbentuk karena hubungan dengan kekuatan itu. Mandi dan pemujaan di sana dipuji sebagai pemberi pembebasan segera dari pāpa yang terkumpul sepanjang hidup. Para ṛṣi lalu menanyakan waktu kemunculan, tujuan, dan kemanjuran śakti tersebut. Sūta kemudian menuturkan legenda asal-usul tentang Tārakāsura. Tāraka, dānava perkasa dari garis Hiraṇyākṣa, bertapa sangat keras di Gokarṇa hingga Śiva berkenan menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah: ia nyaris tak terkalahkan oleh para deva, dengan batas tersirat bahwa Śiva sendiri tidak akan membunuhnya. Dengan kekuatan itu Tāraka menindas para deva dalam perang panjang; segala siasat dan senjata mereka gagal. Indra meminta nasihat Bṛhaspati, yang mengajukan jalan keluar berdasarkan logika teologis: Śiva tidak akan memusnahkan penerima anugerah-Nya, maka putra Śiva harus dilahirkan dan diangkat sebagai senānī untuk menaklukkan Tāraka. Śiva menyepi bersama Pārvatī di Kailāsa; para deva yang terdesak mengutus Vāyu sehingga proses penciptaan terganggu. Śiva menahan vīrya yang amat dahsyat dan menanyakan tempat penampungannya; Agni dipilih untuk memikulnya, namun tak sanggup lalu menaruhnya di bumi pada rumpun ilalang (śarastamba). Kedatangan enam Kṛttikā sebagai penjaga benih menjadi pertanda kelahiran Skanda/Kārttikeya dan penyelesaian krisis Tāraka. Dengan demikian, kemuliaan tīrtha-kuṇḍa diikat pada rantai sebab-mitos: daya ilahi, penahanan, pemindahan, dan penyucian tempat air yang terkait dengan fungsi penyelamatan Kārttikeya.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
Sūta berkata: Lagi pula, di sana ada pula sebuah Śakti (tombak suci) lain, pemusnah dosa—yang dilepaskan oleh Kārttikeya setelah menewaskan Tāraka dalam pertempuran.
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
Demikian pula, di sana ada sebuah kolam besar yang dipenuhi air jernih, dibuat di tempat itu oleh beliau sendiri. Siapa yang mandi di sana lalu memuja Śakti itu, seketika terbebas dari dosa—dari sejak lahir hingga mendekati ajal.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
Para resi berkata: Pada waktu apakah tombak Śakti itu dilepaskan olehnya? Mohon katakan kepada kami. Untuk tujuan apa Sang Tuan menempatkannya di sana, dan apakah daya serta kemuliaannya—jelaskanlah sendiri.
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
Sūta berkata: Pada masa lampau ada seorang Dānava bernama Tāraka, berhias kekuatan yang amat besar—pewaris Hiraṇyākṣa—yang menjadi kengerian bagi tiga dunia.
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
Ketika ia mengetahui bahwa ayahnya telah dibinasakan oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Mahaperkasa, maka ia pun mencapai gunung Gokarṇa dan menjalani tapa yang sangat keras.
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
Selama genap seribu tahun ia tinggal di sana, perlahan-lahan merana, sambil bermeditasi kepada Mahādeva dengan tubuh, pikiran, dan ucapan.
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
Di sana ia mempersembahkan upacara pemujaan dengan aneka persembahan dan berbagai naivedya; namun ketika seribu tahun berlalu, Daitya itu tetap diliputi duka.
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
Mengetahui bahwa Rudra belum berkenan, ia pun melakukan tapa yang menggetarkan; memotong bagian-bagian dagingnya sendiri, ia mempersembahkannya sebagai āhuti ke dalam api yajña.
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
Kemudian Mahādeva, Sang Penunggang Lembu, suami Umā, menjadi berkenan; bersama seluruh Gaṇa-Nya Ia datang menganugerahkan darśana kepadanya.
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
Di sana Mahādeva bersabda dengan sukacita; dengan suara nyaring dan jernih yang menggema, memenuhi segala penjuru, tutur-Nya bergetar oleh harṣa (kegembiraan suci).
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
“Wahai Tāraka, Aku berkenan. Nyatakanlah permohonanmu yang berani di hadapan-Ku. Mohonlah apa yang diidamkan hatimu, agar Aku menganugerahkannya kepadamu.”
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Tāraka berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, dengan prasāda-Mu jadikanlah aku tak terkalahkan oleh semua para dewa; di medan perang, selain Engkau, jangan ada yang mampu menaklukkanku. Anugerahkanlah demikian.”
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
Bhagavān bersabda: “Dengan anugerah-Ku, semua ini pasti akan terjadi tanpa keraguan. Wahai Daitya, apa yang engkau mohon akan Kukaruniakan; di sini engkau akan berdiri sebagai yang paling perkasa.”
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
Setelah berkata demikian, Mahādeva kembali ke kediaman-Nya sendiri. Tāraka pun, dengan hati bersukacita, kembali pula ke istana-kuilnya sendiri.
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
Kemudian, dikelilingi oleh bala tentara Dānava yang besar, ia berangkat untuk berperang menuju kota Śakra—Amarāvatī yang termasyhur di segenap loka.
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Lalu terjadilah perang besar antara para Deva dan Dānava. Selama seribu tahun ia berlangsung—menebar kematian—barulah kemudian mereka mundur dan kembali.
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
Di sana, di puncak pertempuran, para Deva senantiasa mengalami kehancuran; dan kemenangan berpihak kepada para Dānava—oleh anugerah Tuhan Pemegang Triśūla.
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
Kemudian para penghuni surga menyusun upaya demi kemenangan: zirah yang indah menakjubkan, mesin-mesin perang, serta parit-parit pertahanan.
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
Dengan upaya besar mereka menata perlindungan lain bagi tubuh—terutama bagi para kesatria terkemuka, wahai yang utama di antara para dvija.
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
Para penguasa para dewa itu pun melepaskan kekuatan dan senjata mereka terhadap para Dānava, siang dan malam.
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
Pada masa itu dibuatlah gada (mudgara), bhiṇḍipāla, śataghnī, dan anak panah pilihan; juga tombak lempar, lembing, serta bhalla-dart—beserta tata-cara khusus menyusun formasi perang sesuai ragam pertempuran.
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
Demikian pula banyak perang-siasat yang menakjubkan dirancang: alat-alat yang menggentarkan, perangkat tipu-daya, dan jala ilusi laksana Indrajāla secara menyeluruh.
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Namun demikian, wahai yang terbaik di antara para dwija, mereka tidak memperoleh kemenangan; dalam perang besar itu mereka dihantam hingga remuk oleh pukulan para Dānava.
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
Lalu Sahasrākṣa (Indra), gemetar karena takut, berkata kepada Bṛhaspati: “Wahai dwija utama, hari demi hari kami dikalahkan oleh para Daitya.”
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
“Bagaimanapun juga, setiap strategi baik yang kujalankan demi pertempuran, demikian pula dalam perang mahahebat itu kekalahan terus muncul bagiku berulang-ulang.”
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
“Karena itu, wahai ācārya para dewa, renungkanlah dengan kebijaksanaanmu sendiri upaya yang membuatku menang dalam perang, dan menjadikan kemasyhuranmu tetap tanpa cela.”
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
Sūta berkata: Kemudian Bṛhaspati, setelah lama merenungkan Śacīpati (Indra), berbicara; wajahnya berseri gembira karena telah memahami upaya kemenangan dalam perang besar itu.
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
Wahai Śakra, telah kupahami upaya dalam perang besar, yang dengannya para musuh ditaklukkan—bahkan seakan dalam permainan belaka, wahai tuan yang perkasa.
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Ketika ia memohon kepada Tripurāntaka (Śiva) akan anugerah yang diidamkan, maka sambil bersujud berulang-ulang ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, berkat anugerah-Mu aku tak terkalahkan oleh semua dewa. Aturlah agar dalam pertempuran, meski tanpa kehadiran-Mu yang langsung, aku tetap demikian adanya.
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
Mahādeva tidak akan membunuh sendiri muridnya. Setelah menanam pohon beracun pun, siapakah yang kemudian menebangnya dengan tangannya sendiri?
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
Teringatlah sabda Śruti: ‘Yang menjadi ayah, itulah yang menjadi anak.’ Maka hendaklah Hara (Śiva) segera memperanakkan seorang putra yang akan menjadi sebab kebinasaannya.
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
Dengan mengangkat dia sebagai panglima bala tentara dan memasuki perang besar, kita akan menghadapi para Dānava dengan senjata yang sepadan—lalu meraih kemenangan.
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
Inilah satu-satunya upaya yang telah kukatakan kepadamu di sini untuk meraih kemenangan, wahai Indra Bermata Seribu; di tiga dunia tiada jalan lain.
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
Kemudian Indra, penghukum Pāka, bersama seluruh rombongan para dewa mendatangi Śambhu; dengan rendah hati menunduk, ia menyampaikan maksudnya.
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
Wahai Tuhan berpanji Banteng, berusahalah untuk menghadirkan seorang putra, agar aku dapat mengangkatnya sebagai panglima para penghuni surga.
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
Dan berkat anugerah-Mu aku akan meraih kemenangan di medan perang, setelah menumpas semua Dānava yang bersekutu dengan Tāraka.
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
“Jika tidak demikian, aku takkan memperoleh kemenangan dalam perang melawan para Dānava.” Demikianlah Deveśya (Bṛhaspati), sang guru para dewa yang berhati luhur, setelah memahami keadaan dengan tepat, berkata kepadaku.
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
Lalu Śaṅkara, sambil tertawa nyaring, berkata kepada penguasa para Tiga Puluh dewa: “Wahai Śakra, tanpa ragu aku akan segera memenuhi permintaanmu.”
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
“Aku akan melahirkan seorang putra yang akan membinasakan semua Daitya. Menjadikannya panglima pasukanmu, engkau akan meraih kemenangan senantiasa.”
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
Setelah berkata demikian, Mahādeva pergi ke Gunung Kailāsa; lalu bersama Gaurī beliau menjalankan dharma cinta sesuai tata yang patut.
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
Disertai gerak-gerik jenaka dan rasa lembut, dengan tawa serta ungkapan sejenisnya, masa ilahi itu—hingga genap seribu tahun—berlalu seakan hanya sekejap mata.
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
Maka segenap bala para dewa, hati mereka diguncang ketakutan, menyusun sebuah mantra untuk tujuan itu, sebab mereka ditindas oleh Tāraka.
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
Selama seribu tahun Śūlin (Śiva) tenggelam dalam persatuan asmara; dan sepanjang masa itu para dewa tak mampu menunaikan tugas yang bergantung padanya.
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
Karena itu marilah kita pergi ke tempat di mana Dewa Maheśvara bersemayam—bersama Gaurī—tinggal dalam kesunyian Kailāsa.
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
Lalu di sana juga semua dewa, bersama Vāsava (Indra), berkumpul, memikul duka besar yang timbul terkait Tārakāri (Skanda), pembunuh Tāraka.
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
Kemudian setelah mencapai Kailāsa, ketika mereka melangkah hingga dekat Bhava (Śiva), Nandin menghadang: “Jangan melangkah lebih jauh dari sini.”
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
Bhagavān bersemayam dalam rahasia bersama Pārvatī; bahkan bagi kami pun tidak patut memasukinya. Karena itu, untuk saat ini jangan melangkah lebih jauh.
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
Lalu semua dewa mengutus Anila (Vāyu) ke sana, seraya berkata: “Segeralah ketahui apa yang sedang dilakukan Mahādeva.”
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
Kemudian Vāyu pergi ke tempat Bhagavān Śiva berada; bersama Gaurī, tenggelam dalam persatuan kasih, beliau telah memasuki kebahagiaan tertinggi.
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
Dan ketika benih mulai bergetar—belum mencapai tempat atau rahim yang ditetapkan—Vāyu yang berdiri tidak jauh pun terlihat oleh Sang Dewa.
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
Maka, diliputi rasa malu, beliau bangkit seketika; meninggalkan kekasih yang larut dalam kasih—yang berkata, “Jangan bangkit”—namun beliau berdiri.
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
Lalu ia berkata kepada Vāyu yang berdiri menunduk penuh kerendahan hati: “Untuk tujuan apa engkau datang ke sini? Apakah para penghuni surga semuanya sejahtera?”
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
Vāyu berkata: “Para dewa ini—Indra dan yang lainnya—telah dihalangi oleh Nandin. Semangat mereka dipatahkan oleh Tāraka; kini mereka tertahan di lereng gunung.”
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
“Karena itu, berbicaralah kepada mereka, hiburlah mereka dengan hormat, dan segeralah utus mereka ke tempat para Dānava itu berkemah.”
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
Kemudian Tripurāntaka seketika memanggil mereka mendekat, lalu berbicara kepada mereka yang berdiri dengan tangan terkatup, wajah muram karena duka.
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
Sang Bhagavān bersabda: “Demi kalian aku memulai upaya ini untuk memperoleh seorang putra. Namun hari ini, ketika benih itu digeser dari tempatnya oleh Vāyu, usaha itu menjadi sia-sia.”
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
Dengan keteguhan hati, telah kutahan daya-virya ini dan kutegakkan di dalam liṅga. Ia tetap sepenuhnya tak meleset—katakan, di manakah harus kupersembahkan?
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
Darinya akan lahir seorang putra—tertinggi, pemusnah para Dānava. Ia akan menjadi panglima kalian, tak tertandingi oleh musuh di medan laga.
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
Ini laksana api pralaya pada akhir kalpa; tiada yang lain sanggup menanggungnya. Maka biarlah Vaiśvānara, Agni, menerima dan memegang daya yang kekal ini.
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
Agar aku dapat melepaskannya di sana demi kelahiran putra itu dan demi kemenangan: virya ini amat dahsyat, bercahaya laksana dua belas matahari.
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
Lalu semua dewa, dengan hormat memuji Agni, berkata: “Wahai Agni, tahanlah virya ini—yang lahir dari Bhava (Śiva)—di dalam mulutmu.”
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
Kemudian Pāvaka (Agni) segera membuka mulutnya, melaksanakan titah Śakra (Indra) dengan batin yang teguh tanpa bimbang.
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
Di sana, bahkan Śaṅkara yang tersiksa oleh panah Kāma pun melepaskannya; dan sambil bermeditasi pada Bhagavatī Gaurī, ia mencapai kebahagiaan tertinggi.
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
Bahkan Pāvaka pun terbakar hebat oleh nyala itu—laksana api kosmis pada akhir kalpa—lalu menjatuhkannya ke bumi, ke dalam rimbunan ilalang yang luas.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
Pada saat itu, sambil mengembara ke sana kemari, datanglah enam Kṛttikā yang suci—para istri dari enam resi—ke tempat itu.
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
Lalu Śatakratu (Indra) sendiri menasihati mereka: “Inilah benih Sang Tiga-Mata; jagalah ia dengan segenap upaya.”
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
Di tempat ini seorang putra akan lahir—bercahaya laksana dua belas matahari; dan bagi kalian pun, secara istimewa, anugerah keibuan akan terwujud.