
Sūta menuturkan—terdorong oleh kata-kata Brahmā, Mahātapasin Viśvāmitra menegaskan daya tapasnya dengan bertekad menahbiskan dan menyelenggarakan yajña Veda berupa dīrghasatra bagi Triśaṅku secara sepenuhnya sesuai tata-ritus, disertai dakṣiṇā yang melimpah. Dengan cepat ia menata arena yajña di hutan yang mujur, menunjuk banyak ṛtvij dan ahli upacara—adhvaryu, hotṛ, brahmā, udgātṛ, beserta para pembantu—sehingga kelengkapan ritual tampak nyata. Yajña itu menjadi peristiwa publik yang besar: para brāhmaṇa terpelajar, ahli logika, para grihastha, kaum miskin, hingga para penghibur berdatangan; seruan agar sedekah dibagikan dan jamuan diadakan terdengar terus-menerus. Digambarkan pula kelimpahan: ‘gunung’ gandum, emas, perak, permata, serta tak terhitung sapi, kuda, dan gajah yang disiapkan untuk pemberian. Namun timbul ketegangan teologis: para deva tidak hadir menerima persembahan secara langsung; hanya Agni, sebagai “mulut para dewa”, yang menerima oblation. Setelah dua belas tahun, hasil yang diidamkan Triśaṅku tetap belum terwujud. Seusai avabhṛtha (mandi penutup) dan setelah para pendeta diberi imbalan semestinya, Triśaṅku—malu namun penuh hormat—berterima kasih kepada Viśvāmitra karena martabatnya dipulihkan dan keadaan caṇḍāla disingkirkan; tetapi ia meratap karena tujuan utama belum tercapai: naik ke svarga dengan tubuh yang sama. Takut menjadi bahan ejekan dan khawatir ucapan Vasiṣṭha terbukti bahwa kenaikan berjasad tidak dicapai oleh yajña semata, Triśaṅku memutuskan meninggalkan kerajaan dan masuk ke hutan untuk bertapa—mengalihkan ajaran bab ini dari ritualisme menuju tapas sebagai jalan saingan menuju keselamatan.
Verse 1
। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्
Sūta berkata: Mendengar sabda Brahmā, Viśvāmitra dipenuhi amarah lalu berkata kepada Pitāmaha, “Lihatlah kekuatan tapasku!”
Verse 2
याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह
Setelah membuat Triśaṅku melaksanakan yajña menurut tata-vidhi, lengkap dengan dakṣiṇā, wahai Pitāmaha, dengan yajña ini akan kutuntun dia ke surga, di hadapanmu sendiri.
Verse 3
एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः
Setelah berkata demikian, Viśvāmitra segera pergi ke bumi dan dengan sungguh-sungguh berupaya menyelenggarakan yajña bagi Triśaṅku yang berhati luhur.
Verse 4
ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे
Ia menganugerahkan dīkṣā setelah memanggil para brāhmaṇa yang mahir dalam Weda; dan pada waktu yang tepat bagi upacara, di hutan yang suci dan mujur itu jugalah ritus itu dilaksanakan.
Verse 5
बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च
Ia sendiri, sebagai orang bijaksana, bertugas sebagai Adhvaryu dalam pelaksanaan yajña. Dalam yajña itu pula, Śāṇḍilya menjadi Hotṛ, dan Gautama sungguh menjadi imam Brahmā (Brahmā-priest).
Verse 6
आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः
Cyavana ditetapkan sebagai Āgnīdhra; Kārmika bertugas sebagai Maitrāvaruṇa; Yājñavalkya menjadi Udgātṛ; dan Jaimini berperan sebagai Pratihartṛ.
Verse 7
प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः
Śaṃkuvarṇa bertugas sebagai Prastotṛ, dan Gālava sebagai Unnetṛ. Pulastya menjadi Brāhmaṇācchaṃsī, dan sang maharsi Garga bertugas sebagai Hotṛ.
Verse 8
नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः
Atri bertugas sebagai Neṣṭṛ, dan Bhṛgu sendiri sebagai Acchāvāka. Triśaṃku, dipenuhi śraddhā, menetapkan mereka semua sebagai ṛtvij, para imam pelaksana yajña.
Verse 9
वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा
Ia menghias mereka dengan busana, mahkota, dan gelang lengan; lalu menurut tata dīkṣā ia membuat mereka menanggalkan rambutnya, serta mengenakan kṛṣṇājina, kulit kijang hitam yang suci.
Verse 10
ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः
Berbekal tanduk kijang dan teguh dalam payo-vrata (kaul susu), ia kemudian menugaskan mereka semua dengan semestinya untuk menjalankan dīrgha-satra, sidang Soma yang panjang.
Verse 11
एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः
Ketika dīrgha-satra itu telah dimulai dengan tata yang semestinya, para brāhmaṇa yang bercahaya—mahir dalam Weda dan Vedāṅga—pun datang ke sana.
Verse 12
तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः
Yang lain pun datang—para ahli tarka (logika) dan para gṛhastha yang dipenuhi rasa ingin tahu; juga kaum miskin, yang buta, yang papa, serta yang lain seperti para pelakon dan penari.
Verse 13
दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति
“Berilah, berilah—segeralah memberi; inilah yang patut bagi mereka! Biarlah orang banyak makan, makanlah; limpahkan anugerah, berikan prasāda dan derma!”—demikian seruan itu bergema.
Verse 14
इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन
Demikianlah, di pelataran yajña itu senantiasa terdengar gema agung; dan pada waktu mana pun tidak pernah ada seruan yang lain.
Verse 15
तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः
Di sana tampak gunung-gunung seakan tersusun dari limpahan hasil panen, seolah-olah diciptakan secara gaib; juga timbunan emas, perak, dan terutama permata-permata mulia.
Verse 16
दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः
Demi persembahan dana kepada para brāhmaṇa utama, hadir tak terhitung banyaknya sapi; demikian pula kuda-kuda terlatih dan gajah-gajah besar yang mabuk oleh musth.
Verse 17
समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे
Di sekelilingnya tampak susunan-susunan yang dibangun menyerupai gunung, ketika mahāyajña itu berlangsung di sana dalam keluasan yang amat megah.
Verse 18
आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः
Walau para dewa dipanggil untuk menerima bagian yajña, mereka tidak mendekat; hanya melalui mulut Agni mereka menerima persembahan suci itu.
Verse 19
एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्
Demikianlah sang raja melakukan yajña selama dua belas tahun; namun setelah masa itu berlalu, buah yang diidamkan hatinya tetap tidak ia peroleh.
Verse 20
ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः
Kemudian, setelah melaksanakan mandi avabhṛtha sebagai tanda berakhirnya satra, ia memuaskan para ṛtvij (imam pelaksana) dengan dakṣiṇā dan anugerah sesuai kelayakan masing-masing.
Verse 21
विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः
Wahai para resi utama, Triśaṅku memulangkan mereka semua, juga orang-orang lain yang berkumpul—kerabat serta sahabatnya pun demikian.
Verse 22
ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्
Kemudian sang raja, diliputi rasa malu, terlebih dahulu bersujud (praṇipāta), lalu dengan rendah hati menyapa Viśvāmitra, sang penguasa para muni.
Verse 23
त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः
Wahai Brahmana, berkat prasāda-mu aku telah memperoleh buah yang sepenuhnya masak, lahir dari satra yang panjang—sesuatu yang sukar dicapai oleh semua manusia.
Verse 24
तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्
Demikian pula, wahai muni yang mulia, kedudukan kastaku yang sempat hilang kini kudapat kembali. Berkat anugerahmu, wahai resi brāhmaṇa, keadaan sebagai caṇḍāla telah lenyap.
Verse 25
परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्
Hanya satu dukacita yang menyiksaku, tertancap di hati bagaikan duri: bahwa dengan tubuh ini juga aku belum mencapai Triviṣṭapa, alam surgawi.
Verse 26
उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्
“Wahai muni, hari ini putra-putra Vasiṣṭha akan menertawakanku, ketika mendengar bahwa jerih payahku sia-sia—bahwa aku belum mencapai Triviṣṭapa.”
Verse 27
तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि
“Demikian pula, sabda Vasiṣṭha tegak sebagai kebenaran yang mantap: sebagaimana ia nyatakan, melalui yajña seseorang tidak mencapai surga selagi masih berbadan.”
Verse 28
सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्
“Maka kini aku akan menjalani tapa, berlindung di rimba. Kerajaan yang dipersembahkan putraku takkan kuterima lagi.”