Adhyaya 259
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 259

Adhyaya 259

Bab 259 menyajikan uraian tīrthamāhātmya yang bertahap. Para resi menjumpai sebuah liṅga raksasa yang roboh; mereka merasakan daya suci yang terkumpul sepanjang masa, dan bumi digambarkan turut gelisah. Mereka menegakkan liṅga itu dengan tata upacara; bersamaan dengan itu identitas air suci diteguhkan—air menjadi Narmadā (Revā), dan liṅga dikenal dengan nama yang terkait Amarakantaka. Selanjutnya disebutkan pahala mandi dan menyeruput air Narmadā, pitṛ-tarpaṇa, serta pemujaan liṅga-liṅga yang berhubungan dengan Narmadā. Ditekankan pula laku Cāturmāsya: liṅga-pūjā, Rudra-japa, pemujaan Harā, abhiṣeka pañcāmṛta, persembahan madu, dan dīpa-dāna. Kemudian suara Brahmā membingkai kekhawatiran para resi tentang gangguan kosmis; para dewa datang memanjatkan pujian panjang kepada para brāhmaṇa, menegaskan kuasa teologis ucapan (vāk) dan kewajiban etis untuk tidak membangkitkan murka brāhmaṇa. Kisah lalu beralih ke Goloka: para resi dan dewa menyaksikan putra Surabhī, banteng ‘Nīla’, di tengah sapi-sapi bernama; dijelaskan alasan ia disebut Nīla serta kaitannya dengan dharma dan Śiva. Nīla dipuji sebagai penopang kosmos dan wujud dharma; ada peringatan keras terhadap pelanggaran pada banteng ilahi/dharma, serta akibat terkait śrāddha bila seekor vṛṣabha tidak dilepas bagi arwah. Penutupnya menggambarkan pemuliaan Nīla dengan motif cakra dan śūla, peredarannya di antara kawanan, dan satu bait yang mengaitkan kutuk, bhakti, serta perubahan menjadi batu di dalam air Revā.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । तस्मिंस्तु पतिते लिंगे योजनायामविस्तृते । विषादार्त्ता ऋषिगणास्तत्राजग्मुः सहस्रशः

Gālava berkata: Ketika liṅga itu jatuh dan terbentang sepanjang satu yojana, rombongan para ṛṣi yang dilanda duka datang ke sana beribu-ribu.

Verse 2

व्यलोकयन्त सर्वत्र दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम् । नासौ दृष्टिपथे तेषां बभूव भयविह्वलः

Mereka memandang ke segala arah, mencari Maheśvara di sana; namun Ia tidak tampak dalam jangkauan pandangan mereka, dan mereka pun gemetar karena takut.

Verse 3

वीर्यं वर्षसहस्राणि बहून्यपि सुसंचितम् । पृथिवीं सकलां व्याप्य स्थितं ददृशिरे द्विजाः

Para dwija menyaksikan suatu vīrya yang agung—terhimpun selama ribuan tahun—yang berdiri nyata, meresapi seluruh bumi.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सुमहल्लिंगं रुधिराक्तं जलैः प्लुतम् । ब्राह्मणाः संशयगता दह्यमाना वसुन्धरा

Melihat liṅga yang amat besar itu—berlumur darah dan terendam air—para brāhmaṇa diliputi keraguan; dan bumi seakan-akan terbakar.

Verse 5

तल्लिंगं तत्र संस्थाप्य चक्रुस्तां नर्मदां नदीम् । तज्जलं नर्मदारूपं ल्लिंगं चामरकण्टकम्

Setelah menegakkan liṅga itu di sana, mereka memancarkan sungai suci Narmadā. Air itu menjadi wujud Narmadā, dan liṅga itu dikenal sebagai Amarakantaka.

Verse 6

नरकं वारयत्येतत्सेवितं नरकापहम् । भूतग्रहाश्च सर्वेऽपि यास्यंति विलयं ध्रुवम्

Tīrtha/amal suci ini, bila dijalani, menahan neraka dan melenyapkan nasib neraka; dan segala bhūta-graha serta gangguan halus pasti lenyap.

Verse 7

तत्र स्नात्वा जलं पीत्वा संतर्प्य च पितॄंस्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति मनुष्यो भुवि दुर्लभान्

Dengan mandi di sana, meminum airnya, serta menenteramkan Pitṛ, seseorang memperoleh segala keinginan yang sukar didapat di dunia ini.

Verse 9

लिंगानि नार्मदेयानि पूजयिष्यंति ये नराः । तेषां रुद्रमयो देहो भविष्यति न संशयः । चातुर्मास्ये विशेषेण लिंगपूजा महाफला । चातुर्मास्ये रुद्रजपं हरपूजा शिवे रतिः

Mereka yang memuja liṅga-liṅga di wilayah Narmadā, tubuhnya akan dipenuhi hakikat Rudra—tanpa ragu. Terutama pada masa Cāturmāsya, pemujaan liṅga berbuah agung. Pada Cāturmāsya, Rudra-japa, pemujaan Hara, dan bhakti kepada Śiva sangat dipuji.

Verse 10

पंचामृतेन स्नपनं न तेषांगर्भवेदना । ये करिष्यंति मधुना सेचनं लिंगमस्तके

Bagi mereka yang memandikan (liṅga) dengan pañcāmṛta, tidak ada derita rahim—tiada kesakitan terkait kehamilan. Dan mereka yang menuangkan madu pada puncak liṅga pun memperoleh kelegaan yang mujur demikian.

Verse 11

तेषां दुःखसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् । दीपदानं कृतं येन चातु र्मास्ये शिवाग्रतः

Bagi dia yang mempersembahkan dana pelita di hadapan Śiva pada masa Cāturmāsya, ribuan dukacita pasti luluh dan lenyap.

Verse 12

कुलकोटिं समुद्धृत्य स्वेच्छया शिवलोकभाक् । चन्दनागुरुधूपैश्च सुश्वेतकुसुमैरपि

Dengan kehendak sucinya, seseorang mengangkat satu krore (sepuluh juta) leluhur-keturunannya dan menjadi penghuni Śivaloka—terutama dengan pemujaan memakai cendana, dupa agaru, serta bunga putih yang murni.

Verse 13

नर्मदाजललिंगं ये ह्यर्च यिष्यंति ते शिवाः । शिला हरत्वमापन्नाः प्राणिनामपि का कथा

Mereka yang memuja liṅga yang terbentuk dari air Narmadā, sungguh menjadi serupa Śiva. Bila batu pun mencapai keadaan Hari (mokṣa/keilahian), apalagi makhluk bernyawa!

Verse 14

तत्संभूतं महालिंगं जलधारणसंयुतम् । पूजयित्वा विधानेन चातुर्मास्ये शिवो भवेत्

Dengan memuja menurut tata-aturan, mahāliṅga yang demikian muncul dan berdaya menahan/mengalirkan air itu, pada masa Cāturmāsya seseorang menjadi serupa Śiva (mencapai keadaan Śiva).

Verse 15

चातुर्मास्ये ये मनुजा नर्मदाऽमरकण्टके । तीर्थे स्नास्यंति नियतास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Mereka yang dengan disiplin dan tapa-niyama mandi di tīrtha Amarakantaka di sungai Narmadā pada masa Cāturmāsya, tempat tinggalnya adalah di Triviṣṭapa (svarga).

Verse 16

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते द्विजास्तत्र स्थाप्य लिंगं यथाविधि । अमरकण्टकतीर्थे नर्मदां च महानदीम्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, para dvija itu menegakkan dan menahbiskan liṅga di sana menurut tata-ritus yang semestinya, di tīrtha Amarakantaka, di tepi sungai agung Narmadā.

Verse 17

पुनश्चिन्तापरा जाता विश्वस्य क्षोभकारणे । पद्मासनगता भूत्वा प्राणायामपरायणाः

Sekali lagi mereka tenggelam dalam perenungan tentang sebab keguncangan jagat; duduk dalam padmāsana, mereka berserah diri sepenuhnya pada prāṇāyāma.

Verse 18

चिन्तयामासुरव्यग्रं हृदयस्थं महे श्वरम् । ततो देवा महेंद्राद्याः संप्राप्यामरकण्टकम्

Dengan batin tak terusik mereka bermeditasi pada Maheśvara yang bersemayam di dalam hati. Lalu para dewa—bermula dari Mahendra (Indra)—tiba di Amarakantaka.

Verse 19

ब्राह्मणानां स्तुतिं चक्रुर्विनयानतकन्धराः । नमोऽस्तु वो द्विजातिभ्यो ब्रह्मविद्भ्यो महेश्वराः

Dengan tengkuk tertunduk penuh hormat, mereka memuji para brāhmaṇa: “Salam suci bagi kalian, wahai dvija, para brahmavid, wahai para mahā-īśvara.”

Verse 20

भूसुरेभ्यो गुरुभ्यश्च विमुक्तेभ्यश्च वंधनात् । यूयं गुणत्रयातीता गुणरूपा गुणाकराः

Sembah sujud kepada para bhūsura (brāhmaṇa), kepada para guru, dan kepada mereka yang bebas dari belenggu. Kalian melampaui tiga guṇa, namun juga menjelma sebagai guṇa dan menjadi tambang segala kebajikan.

Verse 21

गुणत्रयमयैर्भावैः सततं प्राणबुद्बुदाः । येषां वाक्यजलेनैव पापिष्ठा अपि शुद्धताम् । प्रयांति पापपुंजाश्च भस्मसाद्यांति पापिनाम्

Makhluk hidup senantiasa bagaikan gelembung napas, digerakkan oleh keadaan yang lahir dari tiga guṇa; oleh air sabda mereka saja, bahkan yang paling berdosa mencapai kesucian, dan tumpukan dosa para pendosa pun menjadi abu.

Verse 22

शस्त्रं लोहमयं येषां वागेव तत्समन्विताः । पापैः पराभिभूतानां तेषां लोकोत्तरं बलम्

Bagi mereka yang senjatanya dari besi dan ucapannya pun bersenjata demikian, meski diserbu dan ditindas oleh dosa, bangkit dalam diri mereka kekuatan yang melampaui dunia.

Verse 23

क्षमया पृथिवीतुल्याः कोपे वैश्वानरप्रभाः । पातनेऽनेकशक्तीनां समर्था यूयमेव हि

Dalam kesabaran kalian laksana Bumi; dalam murka kalian menyala seperti api kosmik Vaiśvānara. Sungguh, hanya kalianlah yang mampu meruntuhkan kekuatan-kekuatan yang beraneka ragam.

Verse 24

स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्

Dan dalam perjalanan menuju surga serta alam-alam luhur lainnya, kalian sungguh merupakan jalan yang telah ditetapkan.

Verse 25

सत्कर्मकारकाश्चैव सत्कर्मनिरताः सदा । सत्कर्मफलदातारः सत्कर्मेभ्यो मुमुक्षवः

Kalian adalah pelaku kebajikan dan senantiasa tekun dalam kebajikan; kalian menganugerahkan buah kebajikan, dan melalui kebajikan pula kalian mendambakan mokṣa (pembebasan).

Verse 26

सावित्रीमंत्रनिरता ये भवंतोऽघनाशनाः । आत्मानं यजमानं च तारयंति न संशयः

Di antara kalian yang tekun pada mantra Sāvitrī—pemusnah dosa—mereka menyelamatkan diri sendiri dan juga yajamāna (pelaksana yajña); tanpa keraguan.

Verse 27

वह्नयश्च तथा विप्रास्तर्पिताः कार्यसाधकाः । चातुर्मास्ये विशेषेण तेषां पूजा महाफला

Bila api suci dan para brāhmaṇa dipuaskan menurut tata-aturan, mereka menuntaskan tujuan seseorang. Terutama pada masa Cāturmāsya, pemujaan kepada mereka berbuah agung.

Verse 28

तावन्न वज्रमिंद्रस्य शूलं नैव पिनाकिनः

Selama kekuatan itu tegak, vajra Indra pun tidak lagi menakutkan, demikian pula triśūla Pinākin (Śiva).

Verse 29

दण्डो यमस्य तावन्नो यावच्छापो द्विजोद्भवः । अग्निना ज्वाल्यते दृश्यं शापोद्दिष्टानपि स्वयम्

Selama kutuk yang lahir dari seorang brāhmaṇa masih ada, tongkat hukuman Yama pun tidaklah secepat itu. Terlihat kutuk itu menyala sendiri bagaikan api, membakar bahkan mereka yang hanya ditunjuk olehnya.

Verse 30

हंति जातानजातांश्च तस्माद्विप्रं न कोपयेत् । विप्रकोपाग्निना दग्धो नरकान्नैव मुच्यते

Ia membinasakan yang telah lahir maupun yang belum lahir; karena itu janganlah membangkitkan amarah seorang brāhmaṇa. Terbakar oleh api murka brāhmaṇa, seseorang tidak terbebas dari neraka-neraka.

Verse 31

शस्त्रक्षतोऽपि नरकान्मुच्यते नात्र संशयः । देवानां मधुधान्यानां सामर्थ्यं भेदनेन हि

Bahkan orang yang terluka oleh senjata pun dapat dibebaskan dari neraka—tiada keraguan tentang hal ini. Sebab daya persembahan kepada para dewa, seperti madu dan biji-bijian, sungguh terletak pada pembagian dan penyalurannya menurut tata-aturan yang ditetapkan.

Verse 32

वाङ्मात्रेण हि विप्रस्य भिद्यते सकलं जगत् । ते यूयं गुरवोऽस्माकं विश्वकारणकारकाः । प्रसादपरमा नित्यं भवंतु भुवनेश्वराः

Dengan sekadar ucapan seorang brāhmaṇa, seluruh jagat dapat digerakkan dan berubah. Maka kalian—para guru kami yang mulia—sungguh pembentuk sebab-sebab yang menata alam semesta. Wahai para penguasa dunia, semoga kalian senantiasa bersemayam dalam anugerah dan selalu melimpahkan rahmat.

Verse 33

ईश्वरेण विना सर्वे वयं लोकाश्च दुःखिताः । तत्कथ्यतां स भगवान्कुत्रास्ते परमेश्वरः

Tanpa Īśvara, kami semua—bahkan seluruh dunia—jatuh dalam duka. Maka katakanlah: di manakah kini Sang Bhagavān, Parameśvara, bersemayam?

Verse 34

गालव उवाच । ज्ञात्वा मुनिभयत्रस्तं देवेशं शूलपाणिनम्

Gālava berkata: Setelah mengetahui bahwa Dewa-īśa, Śiva sang pemegang triśūla, telah terusik oleh rasa takut karena para resi, (mereka pun bertindak sebagaimana mestinya).

Verse 35

सुरभीगर्भसंभूतं देवानूचुर्महर्षयः । स्वागतं देवदेवेभ्यो ज्ञातो वै स महेश्वरः

Para maharsi berkata kepada para dewa tentang dia yang lahir dari rahim Surabhī: “Selamat datang, wahai dewa di antara para dewa! Sungguh, Maheśvara itu telah kami kenal.”

Verse 36

तत्र गच्छंतु देवेशा यत्र देवः सनातनः । इत्युक्त्वा ते महात्मानः सह देवैर्ययुस्तदा

“Wahai para penguasa para dewa, pergilah ke sana—ke tempat Dewa Yang Kekal bersemayam.” Setelah berkata demikian, para mahātmā itu pun berangkat bersama para dewa.

Verse 37

गोलोकं देवमार्गेण यत्र पायसकर्दमाः । घृतनद्योमधु ह्रदा नदीनां यत्र संघशः

Melalui jalan surgawi para dewa mereka mencapai Goloka, tempat lumpurnya laksana payasa (bubur susu manis); di sana sungai-sungai mengalir dengan ghee, danau-danau berisi madu, dan rombongan sungai berkumpul bersama-sama.

Verse 38

पूर्वजानां गणाः सर्वे दधिपीयूषपाणयः । मरीचिपाः सोमपाश्च सिद्धसंघास्तथा परे

Di sana hadir semua rombongan makhluk purba, di tangan mereka ada dadhi (dadih) dan pīyūṣa laksana amerta; ada pula para peminum marīci, para peminum soma, serta himpunan Siddha lainnya.

Verse 39

घृतपाश्चैव साध्याश्च यत्र देवाः सनातनाः । ते तत्र गत्वा मुनयो ददृशुः सुरभीसुतम्

Di sana ada para peminum ghee dan para Sādhya—di tempat itulah para dewa yang kekal berdiam. Setelah tiba, para muni pun menyaksikan putra Surabhī.

Verse 40

तेजसा भास्करं चैव नीलनामेति विश्रुतम् । इतस्ततोऽभिधावंतं गवां संघातमध्यगम्

Bercahaya laksana matahari, termasyhur dengan nama Nīla, ia tampak berlari ke sana kemari di tengah kerumunan sapi yang padat.

Verse 41

नंदा सुमनसा चैव सुरूपा च सुशीलका । कामिनी नंदिनी चैव मेध्या चैव हिरण्यदा

Di sana ada sapi-sapi bernama Nandā dan Sumanasā; Surūpā dan Suśīlakā; juga Kāminī dan Nandinī, serta Medhyā dan Hiraṇyadā.

Verse 42

धनदा धर्मदा चैव नर्मदा सकलप्रिया । वामनालंबिका कृष्णा दीर्घशृंगा सुपिच्छिका

Mereka dikenal sebagai Dhanadā (pemberi kekayaan), Dharmadā (penganugerahi dharma), Narmadā (pemberi sukacita), dan Sakalapriyā (yang dicintai semua); juga Vāmanālaṃbikā, Kṛṣṇā, Dīrghaśṛṅgā, serta Supicchikā.

Verse 43

तारा तरेयिका शांता दुर्विषह्या मनोरमा । सुनासा दीर्घनासा च गौरा गौरमुखीह या

Mereka disebut Tārā dan Tareyikā; Śāntā (damai), Durviṣahyā (tak tertandingi), dan Manoramā (menawan); juga Sunāsā, Dīrghanāsā, Gaurā, serta Gauramukhī.

Verse 44

हरिद्रवर्णा नीला च शंखिनी पंचवर्णका । विनताभिनताचैव भिन्नवर्णा सुपत्रिका

Yang satu berwarna kunyit, yang lain biru; yang satu bernama Śaṃkhinī, dan yang lain bercorak lima warna; juga Vinatā dan Abhinatā, yang beraneka warna, serta Supatrikā yang bertanda indah.

Verse 45

जयाऽरुणा च कुण्डोध्नी सुदती चारुचंपका । एतासां मध्यगं नीलं दृष्ट्वा ता मुनिदेवताः

Ada pula Jayā, Aruṇā, Kuṇḍodhnī, Sudatī, dan Cārucaṃpakā. Melihat Nīla berdiri di tengah mereka, para makhluk ilahi laksana resi itu memandangnya dengan bhakti dan hormat.

Verse 46

विचरंति सुरूपं तं संजातविस्मयोन्मुखाः । मुनीश्वराः कृपाविष्टा इन्द्राद्या हृष्टमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्त्तुं तेजसा तस्य तोषिताः

Ketika sosok yang elok itu bergerak ke sana kemari, para maharṣi menatap dengan wajah terangkat karena takjub dan dipenuhi welas asih. Indra beserta para dewa lainnya bersukacita di hati; puas oleh teja kemuliaannya, mereka mulai melantunkan stotra pujian.

Verse 47

शूद्र उवाच । कथं नीलेति नामासौ जातोयमद्भुताकृतिः । किमस्तुवन्प्रसन्नास्ते ब्राह्मणा विश्वकारणम्

Si Śūdra berkata: “Bagaimana wujud yang menakjubkan ini sampai dinamai ‘Nīla’? Dan apa yang dilantunkan oleh para brāhmaṇa yang berkenan itu—ketika memuji Sang Sebab semesta raya?”

Verse 48

गालव उवाच । लोहितो यस्तु वर्णेन मुखे पुच्छे च पांडुरः

Gālava berkata: “Dia yang berwarna merah, namun pucat pada wajah dan pada ekor…”

Verse 49

श्वेतः खुरविषाणेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । चतुष्पादो धर्मरूपो नील लोहितचिह्नकः

…dan putih pada kuku serta tanduk—dialah lembu jantan yang dikenang bernama Nīla: berkaki empat, perwujudan Dharma, bertanda biru dan merah.

Verse 50

कपिलः खुरचिह्नेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । योऽसौ महेश्वरो देवो वृषश्चापि स एव हि

Bila jejak pada kuku berwarna kapila (tawny keemasan), ia pun dikenang sebagai lembu Nīla. Sungguh, Dewa Maheśvara itulah juga Sang Vṛṣa (Banteng) itu sendiri.

Verse 51

चतुष्पादो धर्मरूपो नीलः पंचमुखो हरः । यस्य संदर्शनादेव वाजपेयफलं लभेत्

Nīla bertapak empat, perwujudan Dharma; ia adalah Hara (Śiva) berwajah lima. Dengan darśana beliau semata, diperoleh buah yajña Vājapeya.

Verse 52

नीले च पूजिते यस्मिन्पूजितं सकलं जगत् । स्निग्धग्रासप्रदानेन जगदाप्यायितं भवेत्

Bila Nīla dipuja, seakan seluruh jagat telah dipuja. Dan dengan mempersembahkan suapan makanan yang lembut-berminyak serta menyehatkan, seseorang menjadi sebab kesejukan dan kesejahteraan dunia.

Verse 53

यस्य देहे सदा श्रीमान्विश्वव्यापी जनार्दनः । नित्यमर्चयते योऽसौ वेदमन्त्रैः सनातनैः

Dalam diri orang yang di dalam tubuhnya senantiasa bersemayam Janārdana yang mulia dan meliputi semesta—dialah yang terus-menerus memuja Tuhan dengan mantra-mantra Veda yang abadi.

Verse 54

ऋषय ऊचुः । त्वं देवः सर्वगोप्तॄणां विश्वगोप्ता सनातनः । विघ्नहर्ता ज्ञानदश्च धर्मरूपश्च मोक्षदः

Para ṛṣi berkata: Engkaulah Dewa bagi segala pelindung—Penjaga semesta yang abadi; pelenyap rintangan, penganugerah pengetahuan, wujud Dharma itu sendiri, dan pemberi mokṣa.

Verse 55

त्वमेव धनदः श्रीदः सर्वव्याधिनिषूदनः । जगतां शर्मकरणे प्रवृत्तः कनकप्रदः

Engkaulah pemberi harta dan Śrī (kemakmuran), pemusnah segala penyakit. Demi ketenteraman makhluk, Engkau berkenan menganugerahkan bahkan kanaka—emas.

Verse 56

तेजसां धाम सर्वेषां सौरभेय महाबल । शृंगाग्रे धृतकैलासः पार्वतीसहितस्त्वया

Wahai Saurabheya yang mahaperkasa, engkaulah kediaman segala cahaya; di puncak tandukmu engkau menyangga Kailāsa, bersama Pārvatī di sisimu.

Verse 57

३३ स्तुत्यो वेदमयो वेदात्मा वेदवित्तमः । वेदवेद्यो वेदयानो वेदरूपो गुणाकरः

Engkau dipuji oleh tiga puluh tiga dewa; engkau tersusun dari Weda, jiwa Weda, dan yang paling unggul dalam pengetahuan Weda—dikenal melalui Weda, ditopang oleh Weda, berwujud Weda, laksana tambang kebajikan.

Verse 58

गुणत्रयेभ्योऽपि परो याथात्म्यं वेद कस्तव । वृषस्त्वं भगवान्देव यस्तुभ्यं कुरुते त्वघम्

Engkau melampaui bahkan tiga guṇa; siapakah yang sungguh dapat mengetahui hakikat-Mu? Wahai Bhagavān, siapa pun yang berbuat dosa terhadap-Mu patut dikenal sebagai vṛṣa, si pelanggar.

Verse 59

वृषलः स तु विज्ञेयो रौरवादिषु पच्यते । यदा स्पृष्टः स तु नरो नरकादिषु यातनाः

Orang demikian patut disebut vṛṣala; ia dimasak dalam neraka seperti Raurava. Ketika akibat karmanya menyentuhnya, ia menanggung siksaan di neraka dan yang sejenisnya.

Verse 60

सेवते पापनिचयैर्निगाढप्रायबन्धनैः । क्षुत्क्षामं च तृषाक्रांतं महाभारसमन्वितम्

Ia terbelenggu kuat oleh timbunan dosa—oleh ikatan yang rapat dan berat; lemah karena lapar, dikuasai dahaga, serta memikul beban yang amat besar.

Verse 61

निर्दया ये प्रशोष्यंति मतिस्तेषां न शाश्वती । चतुर्भिः सहितं मर्त्या विवाहविधिना तु ये

Mereka yang kejam hingga membuat orang lain layu—kebijaksanaan yang teguh tidak tinggal pada mereka. Dan para insan fana yang menurut tata-aturan vivāha bersatu bersama empat…

Verse 62

विवाहं नीलरूपस्य ये करिष्यंति मानवाः । पितॄनुद्दिश्य तेषां वै कुले नैवास्ति नारकी

Mereka yang melaksanakan upacara suci vivāha bagi Nīlarūpa, dipersembahkan demi para leluhur—dalam garis keturunan mereka sungguh tidak ada yang jatuh ke keadaan neraka.

Verse 63

त्वं गतिः सर्वलोकानां त्वपिता परमेश्वरः । त्वया विना जगत्सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति

Engkaulah perlindungan dan tujuan akhir segala loka; Engkaulah Bapa mereka, wahai Parameśvara. Tanpa-Mu, seluruh jagat binasa pada saat itu juga.

Verse 64

परा चैव तु पश्यंती मध्यमा वैखरी तथा । चतुर्विधानां वचसामीश्वरं त्वां विदुर्बुधाः

Parā, Paśyantī, Madhyamā, dan Vaikharī—itulah empat ragam vāk (ucapan). Para bijak mengetahui Engkau sebagai Īśvara atas semuanya.

Verse 65

चतुःशृंगं चतुष्पादं द्विशीर्षसप्तहस्तकम् । त्रिधा बद्धं धर्ममयं त्वामेव वृषभं विदुः

Sebagai Sang Banteng—bertanduk empat, berkaki empat, berkepala dua, bertangan tujuh; terikat tiga cara; tersusun dari Dharma semata—demikian mereka mengenal Engkau, hanya Engkau.

Verse 66

तृप्तिदं सर्वभूतानां विश्वव्यापकमोजसा । ब्रह्म धर्ममयं नित्यं त्वामात्मानं विदुर्जनाः

Wahai Tuhan, Engkau menganugerahkan kepuasan bagi semua makhluk; dengan daya-Mu Engkau meresapi seluruh jagat. Umat mengenal-Mu sebagai Ātman yang kekal—Brahman sendiri, yang berwujud Dharma.

Verse 67

अच्छेद्यस्त्वमभेद्यस्त्वमप्रमेयोमहा यशाः । अशोच्यस्त्वमदाह्योऽसि विदुः पौराणिका जनाः

Engkau tak dapat dipotong, tak dapat dibelah, tak terukur, lagi termasyhur mulia. Engkau melampaui dukacita dan tak dapat dibakar—demikian dipahami para pengenal Purāṇa.

Verse 68

त्वदाधारमिदं सर्वं त्वदाधारमिदं जगत् । त्वदाधाराश्च देवाश्च त्वदाधारं तथा मृतम्

Segala sesuatu ini bersandar pada-Mu; seluruh jagat ini bertumpu pada-Mu. Para dewa pun bersandar pada-Mu, demikian pula alam kematian (mṛta-loka).

Verse 69

जीवरूपेण लोकांस्त्रीन्व्याप्य तिष्ठसि नित्यदा । एवं स संस्तुतो नीलो विप्रैस्तैः सोमपायिभिः

Dalam rupa jīva (jiwa hidup), Engkau meresapi tiga dunia dan senantiasa bersemayam. Demikianlah Nīla (Nīlarūpa) dipuji oleh para brāhmaṇa, peminum Soma dalam yajña.

Verse 70

प्रसन्नवदनो भूत्वा विप्रा न्प्रणतितत्परः । पुनरेव वचः प्रोचुर्विप्राः कृतशिवागसः

Dengan wajah teduh, berhasrat menerima sembah sujud para brāhmaṇa, mereka pun kembali berkata—para brāhmaṇa yang telah melakukan pelanggaran terhadap Śiva.

Verse 71

वरं ददुर्महेशस्य नीलरूपस्य धर्मतः । एकादशाहे प्रेतस्य यस्य नोत्सृज्यते वृषः

Sesuai dharma, mereka memohon anugerah kepada Maheśa dalam wujud Nīlarūpa: ‘Bagi arwah gelisah (preta) yang pada hari kesebelas lembu jantan tidak dilepaskan…’

Verse 72

प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि । पुनरेव सुसर्पंतं दृष्ट्वा नीलं महावृषम्

Walau ratusan persembahan Śrāddha telah dilakukan baginya, keadaan pretanya tetap kukuh. Lalu, melihat kembali lembu jantan biru agung itu bergerak ke sana kemari, (kisah berlanjut).

Verse 73

स्वल्पक्रोधसमाविष्टं द्विजाश्चक्रुस्तमं कितम् । चक्रं च वामभागेषु शूलं पार्श्वे च दक्षिणे

Sedikit tersentuh amarah, para dvija menandainya dengan lambang: cakra di sisi kiri, dan śūla (trisula) pada lambung kanan.

Verse 74

उत्ससृजुर्गवां मध्ये तं देवैर्गोपितं तदा । ततो देवगणाः सर्वे महर्षीणां गणाः पुनः । स्वानि स्थानानि ते जग्मुर्मुनयो वीतमत्सराः

Kemudian mereka melepaskannya di tengah kawanan sapi; saat itu para dewa menjaganya. Sesudahnya, seluruh rombongan dewa dan kelompok para mahārṣi kembali ke kediaman masing-masing—para muni yang bebas dari iri hati.

Verse 79

एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्

Demikianlah, karena terpaut pada para wanita terkasih milik para ṛṣi, dengan batin tersiksa oleh kama, ia menanggung kutuk para muni utama; dan bahkan Śiva, melalui bhakti, memasuki air Revā serta mencapai keadaan menjadi śilā yang suci dan mujur.