Adhyaya 257
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 257

Adhyaya 257

Bab ini menampilkan dialog teologis tentang kelayakan (adhikāra) mantra dan bhakti yang berdisiplin. Pārvatī memohon uraian rinci mengenai kemuliaan mantra dua belas suku kata, bentuk yang benar, hasil, serta tata cara japa. Mahādeva menjelaskan aturan yang peka pada varṇa/āśrama: bagi para dvija, japa dilakukan dengan praṇava (oṃ); sedangkan bagi perempuan dan Śūdra, sesuai ketetapan purāṇa–smṛti, diajarkan tanpa praṇava, didahului rumusan penghormatan “namo bhagavate vāsudevāya”. Ia memperingatkan bahwa melanggar urutan (krama) yang ditetapkan adalah kesalahan yang dapat berbuah akibat buruk. Pārvatī mengemukakan ketegangan ajaran: ia bersembahyang melalui tiga mātrā, namun dikatakan tidak berhak atas praṇava. Śiva menegaskan praṇava sebagai prinsip purba, landasan konseptual bagi Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva; tetapi kelayakan diperoleh melalui tapas, terutama dengan menjalankan Cāturmāsya demi menyenangkan Hari. Tapas memberi tujuan dan kebajikan namun sukar; pertumbuhan tapas yang sejati ditandai oleh bhakti kepada Hari, sedangkan tapas tanpa bhakti digambarkan merosot. Ingatan kepada Viṣṇu menyucikan ucapan, dan kisah-kisah Hari mengusir dosa laksana pelita menyingkirkan gelap. Akhirnya Pārvatī menjalani tapa Cāturmāsya di Himācala dengan brahmacarya dan kesederhanaan, bermeditasi pada Hari–Śaṅkara pada waktu-waktu yang ditentukan. Penutup (disebut sebagai pujian Gālava) memuliakannya sebagai Ibu Semesta, prakṛti melampaui guṇa, dan menegaskan tapanya sebagai teladan dalam kerangka laku-ikrar dan tempat suci bagian ini.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । द्वादशाक्षरमाहात्म्यं मम विस्तरतो वद । यथावर्णं यत्फलं च यथा च क्रियते मया

Pārvatī bersabda: “Jelaskan kepadaku dengan rinci kemuliaan mantra dua belas suku kata—bentuknya yang tepat menurut tiap suku kata, buah yang diberikannya, dan bagaimana aku harus mempraktikkannya.”

Verse 2

श्रीमहादेव उवाच । द्विजातीनां सहोंकारसहितो द्वादशाक्षरः । स्त्रीशूद्राणां नमस्कारपूर्वकः समुदाहृतः

Śrī Mahādeva bersabda: bagi kaum dwija, mantra dua belas suku kata diajarkan beserta aksara Oṃ; sedangkan bagi perempuan dan Śūdra, ia dinyatakan didahului oleh salam hormat ‘namo’.

Verse 3

प्रकृतीनां रामनाम संमतो वा षडक्षरः । सोऽपि प्रणवहीनः स्यात्पुराणस्मृतिनिर्णयः

Bagi orang kebanyakan, rumusan enam suku kata yang disetujui sebagai “Rāma-nāma” diterima; dan itu pun hendaknya tanpa praṇava (Oṃ)—demikian ketetapan Purāṇa dan Smṛti.

Verse 4

क्रमोऽयं सर्ववर्णानां प्रकृतीनां सदैव हि । क्रमेण रहितो यस्तु करोति मनुजो जपम् । तस्य प्रकुप्यति विभुर्नरकादिप्रदायकः

Inilah tata tertib yang ditetapkan bagi semua varṇa dan bagi orang kebanyakan. Namun siapa yang melakukan japa tanpa urutan yang semestinya, terhadapnya Tuhan menjadi murka, menjadi pemberi neraka dan akibat-akibat pedih lainnya.

Verse 5

पार्वत्युवाच । मया त्रिमात्रया स्वामिन्सेव्यते जगदीश्वरः । रूपमस्य कथं जाने वचसामप्यगोचरम्

Pārvatī berkata: “Wahai Tuan, olehku Jagadīśvara dipuja melalui tiga mātrā; bagaimana aku dapat mengetahui wujud-Nya, yang bahkan di luar jangkauan kata-kata?”

Verse 6

ईश्वर उवाच प्रणवस्याधिकारो न तवास्ति वरवर्णिनि । नमो भगवते वासुदेवायेति जपः सदा

Īśvara bersabda: “Wahai yang elok rupanya, engkau tidak berwenang atas praṇava (Oṃ). Maka japa yang senantiasa adalah: ‘Namo Bhagavate Vāsudevāya.’”

Verse 7

पार्वत्युवाच । यदि सप्रणवं दद्याद्द्वादशाक्षरचिंतनम । प्रणवे नाधिकारो मे कथं भवति धूर्जटे

Pārvatī berkata: “Jika perenungan mantra dua belas suku kata harus diberikan beserta Praṇava (Oṁ), sedangkan aku tidak berhak atas Praṇava, bagaimana itu dapat berlaku bagiku, wahai Dhūrjaṭi?”

Verse 8

ईश्वर उवाच । प्रणवः सर्वदेवानामादिरेष प्रकीर्तितः । ब्रह्मा विष्णुः शिवश्चैव वसंति दयितायुताः

Īśvara bersabda: “Praṇava (Oṁ) dimasyhurkan sebagai sumber purba bagi semua dewa. Di dalamnya bersemayam Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva juga—bersama para permaisuri tercinta mereka.”

Verse 9

तत्र सर्वाणि भूतानि सर्व तीर्थानि भागशः । तिष्ठंति सर्वतीर्थानि कैवल्यं ब्रह्म एव यः

Di dalamnya, semua makhluk dan semua tīrtha berdiam, masing-masing menurut bagiannya. Di sanalah seluruh tīrtha bersemayam—itulah Brahman sendiri, itulah kaivalya, keadaan pembebasan murni.

Verse 10

तस्य योग्या तदा देवि भविष्यसि यदा तपः । चातुर्मास्ये हरिप्रीत्यै करिष्यसि शुभानने

“Wahai Dewi, wajah-mulia, engkau akan menjadi layak bagi itu ketika engkau menjalankan tapa pada masa Cāturmāsya, demi menyenangkan Hari.”

Verse 11

तपसा प्राप्यते कामस्तपसा च महत्फलम् । तपसा जायते सर्वं तत्तपः सुलभं नरैः

“Dengan tapa, keinginan tercapai; dengan tapa, buah agung terbit. Dari tapa segala sesuatu lahir—namun tapa demikian tidak mudah dilakukan oleh manusia.”

Verse 12

यशः सौभाग्यमतुलं क्षमासत्यादयो गुणाः । सुलभं तपसा नित्यं तपश्चर्त्तुं न शक्यते

Kemasyhuran, keberuntungan yang tiada banding, serta kebajikan seperti kesabaran dan kebenaran senantiasa diperoleh melalui tapa; namun menegakkan tapa terus-menerus tidaklah mudah.

Verse 13

यदा हि तपसो वृद्धिस्तदा भक्तिर्हरौ भवेत् । तदा हि तपसो हानिर्यदा भक्तिं विना कृतम्

Bila tapa bertambah, hendaknya bhakti kepada Hari pun bangkit; namun tapa merosot—bahkan melemah—apabila dilakukan tanpa bhakti.

Verse 14

तावत्तपांसि गर्जंति देहेऽस्मिन्सततं नृणाम् । यदा विष्णुं स्मरेन्नित्यं जिह्वाग्रं पावनं भवेत्

Selama tapa seakan ‘menggema’ terus-menerus dalam tubuh manusia ini; namun ketika seseorang senantiasa mengingat Viṣṇu, ujung lidahnya pun menjadi suci untuk ucapan kudus.

Verse 15

यथा प्रदीपे ज्वलिते प्रणश्यति महत्तमः । तथा हरेः कथायां च याति पापमनेकधा

Sebagaimana kegelapan pekat lenyap ketika pelita dinyalakan, demikian pula dalam katha Hari, dosa pun pergi dari berbagai arah dan rupa.

Verse 16

तस्मात्पार्वति यत्नेन हरौ सुप्ते तपः कुरु । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते प्रणवेन समन्वितम्

Karena itu, wahai Pārvatī, dengan sungguh-sungguh lakukan tapa pada masa suci ketika Hari ‘terlelap’; dan ketika Cāturmāsya tiba, laksanakan tapa itu disertai Praṇava, ‘Oṃ’.

Verse 17

विशुद्धहृदया भूत्वा मन्त्रराजमिमं जप स एव भगवांस्तुष्टो द्वादशाक्षरसंयुतम्

Dengan hati yang suci, lantunkan raja mantra ini. Sang Bhagavān yang berkenan, menganugerahkan pencapaian melalui mantra bersuku kata dua belas itu.

Verse 18

प्रदास्यति परं ज्ञानं ब्रह्मरूपमखण्डितम् । ब्रह्मकल्पांतकोटीषु जप त्वं द्वादशाक्षरम्

Mantra itu akan menganugerahkan pengetahuan tertinggi—tak terpecah, sehakikat Brahman. Maka, sepanjang berjuta-juta kalpa dan akhir-kalpa, hendaklah engkau terus menjapa mantra dua belas suku kata itu.

Verse 19

मन्त्रराजं सप्रणवं ध्यायेत्सोऽपि न पश्यति । इत्युक्ता सा तपोनिष्ठा तपश्चरितुमागता

Sekalipun seseorang bermeditasi pada raja mantra beserta Praṇava (Oṁ), tujuan itu tidak tampak hanya karena itu. Setelah dinasihati demikian, ia yang teguh dalam tapa pun berangkat untuk menjalankan tapasya.

Verse 20

हिमाचलस्य शिखरे चातुर्मास्ये समागते । ब्रह्मचर्यव्रतपरा वसनत्रयसंयुता

Ketika masa suci Cāturmāsya tiba, di puncak Himācala ia menetap. Ia teguh pada vrata brahmacarya, mengenakan tiga helai pakaian.

Verse 21

प्रातर्मध्येऽपराह्ने च ध्यायन्ती हरिशंकरम् । वपुर्यथा पुरा कृष्टं पूजने शंकरस्य च

Pada pagi, tengah hari, dan sore, ia bermeditasi pada Hari-Śaṅkara. Dan tubuhnya menjadi kurus, seperti dahulu, karena pemujaannya kepada Śaṅkara.

Verse 22

सखीजन समायुक्ता पितुः शृंगे मनोहरे । अतपत्सा विशालाक्षी क्षमादिगुणसंयुता

Bersama lingkaran sahabat-sahabatnya, di puncak ayahnya yang memesona, Sang Dewi bermata lebar—berhias kebajikan seperti kesabaran—menjalankan tapa-brata.

Verse 23

गालव उवाच । या हि योगीश्वरध्येया या वन्द्या विश्ववन्दिता । जननी या च विश्वस्य साऽपि कामात्तपोगता

Gālava berkata: Dia yang direnungkan oleh para penguasa Yoga, Dia yang layak dipuja dan dipuja oleh dunia, Dia Ibu semesta—Dia pun, karena hasrat, menempuh tapa-brata.

Verse 24

या हि प्रकृतिसद्रूपा तडित्कोटिसमप्रभा । विरजा या स्वयं वन्द्या गुणातीताचरत्तपः

Dia yang wujudnya serupa Prakṛti purba, yang sinarnya setara berjuta kilat; Dia yang nirmala, dipuja dengan sendirinya, dan melampaui tiga guṇa—menjalankan tapa.

Verse 25

पृथ्व्यंबु तेजो वायुश्च गगनं यन्मयं विदुः । मूलप्रकृतिरूपा या सा चकारोत्तम तपः

Dia yang darinya diketahui tersusun bumi, air, api, angin, dan langit; Dia yang berwujud Mūla-Prakṛti—Dialah yang melaksanakan tapa tertinggi.

Verse 26

या स्थावरं जंगममाशु विश्वं व्याप्य स्थिता या प्रकृतेः पुरापि । स्पृहादिरूपेण च तृप्तिदात्री देवे प्रसुप्ते तपसाऽप शुद्धिम्

Dia yang meresapi dan bersemayam di seluruh jagat, yang tak bergerak maupun yang bergerak; Dia yang telah ada bahkan sebelum Prakṛti termanifestasi; dan yang dalam rupa kerinduan dan lainnya menganugerahkan kepuasan: ketika Deva terlelap, Dia menyingkirkan kenajisan melalui tapa.

Verse 257

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये द्वादशाक्षरनाममहिमपूर्वकपार्वतीतपोवर्णनं नाम सप्तपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab 257, berjudul “Uraian tapa Pārvatī yang didahului kemuliaan Nama Dua Belas Suku Kata,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada bagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—di dalam Māhātmya Kṣetra Hāṭakeśvara, pada kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, pada pemuliaan Cāturmāsya.