
Bab ini memuat wacana tīrtha-māhātmya: Sūta menjelaskan kesucian Viṣṇupada, sebuah tīrtha yang amat mujur dan pemusnah segala dosa. Pada masa peralihan Dakṣiṇāyana dan Uttarāyana, seorang bhakta yang memuja jejak kaki Viṣṇu serta melakukan ātma-nivedana dengan konsentrasi dan śraddhā dijanjikan mencapai parama pada, kedudukan tertinggi Viṣṇu. Para ṛṣi lalu memohon kisah asal-usulnya serta buah dari melihat, menyentuh, dan mandi di sana. Sūta menuturkan peristiwa Trivikrama: ketika Viṣṇu mengikat Bali dan meliputi tiga dunia dengan tiga langkah, terjadi pecahnya tatanan kosmis dan turunnya air suci yang murni; air itu dikenal sebagai Gaṅgā dan diingat sebagai Viṣṇupadī, yang menyucikan wilayah tersebut. Disebutkan pula buah bertingkat: menyentuh jejak kaki setelah mandi sesuai tata cara membawa pada keadaan tertinggi; śrāddha di sana memberi hasil seperti di Gayā; mandi pada bulan Māgha memberi hasil seperti di Prayāga; laku berkesinambungan dan bahkan pelarungan tulang dipandang menolong menuju mokṣa. Dengan gāthā yang dinisbatkan kepada Nārada ditegaskan bahwa sekali mandi dalam air Viṣṇupadī setara dengan gabungan buah banyak tīrtha, dāna, dan tapa. Bab ditutup dengan mantra untuk observansi ayana: bila kematian datang dalam enam bulan, semoga jejak kaki Viṣṇu menjadi perlindungan; kemudian pemujaan kepada brāhmaṇa dan makan bersama menjadi penyempurna etis dari ritus itu.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्र विष्णुपदं नाम तीर्थं तीर्थे शुभे स्थितम् । अपरं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Sūta berkata: Di sana, di wilayah tirtha yang suci dan mujur itu, terdapat sebuah tirtha bernama Viṣṇupada. Wahai brāhmaṇa terbaik, itulah tirtha lain yang melenyapkan segala dosa.
Verse 2
अयने दक्षिणे प्राप्ते यस्तत्पूज्य समाहितः । निवेदयेत्तथात्मानं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Ketika Dakṣiṇāyana (peredaran selatan) tiba, siapa pun yang menenangkan batin, memuja-Nya di sana, dan dengan śraddhā yang teguh mempersembahkan dirinya dengan semestinya,
Verse 3
स मृतोऽप्ययने याम्ये तद्विष्णोः परमं पदम् । प्राप्नोति नात्र संदेहस्तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः
Sekalipun ia wafat pada masa peredaran selatan itu, ia tetap mencapai Paramapada, kediaman tertinggi Śrī Viṣṇu. Wahai dwi-ja utama, tiada keraguan—demikianlah daya tirtha itu.
Verse 4
तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी
Demikian pula ketika Uttarāyana (peredaran utara) tiba, siapa yang menata batin, memuja menurut tata cara, dan dengan bhakti mempersembahkan dirinya dengan benar, ia pun mencapai keadaan suci Viṣṇu dan menjadi sejahtera.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र पदं जातं विष्णोरव्यक्तजन्मनः । कथं निवेद्यते तत्र सम्यगात्माऽ यनद्वये
Para resi berkata: Bagaimanakah ‘jejak telapak’ Viṣṇu muncul di sana—Dia yang kelahiran-Nya tak termanifest? Dan bagaimana, pada dua ayana (Uttarāyaṇa dan Dakṣiṇāyaṇa), diri dipersembahkan dengan benar di sana?
Verse 6
तस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे यत्फलं लभ्यते नरैः । तत्सर्वं सूतज ब्रूहि परं कौतृहलं हि नः
Dan buah apa yang diperoleh manusia hanya dengan memandangnya atau menyentuhnya—jelaskanlah semuanya kepada kami, wahai putra Sūta; sebab besar benar rasa ingin tahu kami.
Verse 7
सूत उवाच । बलिर्बद्धो यदा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तदा क्रमैस्त्रिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Sūta berkata: Ketika Bali diikat oleh Viṣṇu yang Mahakuasa itu, maka dengan tiga langkah, tiga dunia—yang bergerak dan yang tak bergerak—dipenuhi seluruhnya.
Verse 8
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संन्यस्तः प्रथमः क्रमः । महर्लोके द्विती यस्तु तदा तेन महात्मना
Di kawasan suci Hāṭakeśvara, langkah pertama diletakkan; dan langkah kedua, pada saat itu, oleh Mahātmā itu ditempatkan di Maharloka.
Verse 9
तृतीयस्य समुद्योगं यदा चक्रे स चक्रधृक् । तदा भिन्नं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मांडं लघुतां गतम्
Ketika Tuhan pemegang cakra itu bersiap mengambil langkah ketiga, maka, wahai yang terbaik di antara para dvija, brahmāṇḍa (telur kosmis) pun tertembus dan seakan menjadi mengecil.
Verse 10
पादाग्रेणाथ संभिन्ने ब्रह्मांडे निर्मलं जलम् । अंगुष्ठाग्रेण संप्राप्तं क्रमेण धरणीतले
Ketika telur kosmis (Brahmāṇḍa) tertembus oleh ujung kaki-Nya, muncullah air yang suci; dan melalui ujung ibu jari kaki-Nya, air itu perlahan turun hingga ke permukaan bumi.
Verse 11
ब्रह्मलोकं तदा कृत्स्नं प्लावयित्वा जलं हि तत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं कुन्देन्दुसदृशद्युति । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं ग्राहयूथैः समाकुलम्
Air itu lalu membanjiri seluruh Brahmaloka. Ia berkilau laksana kristal murni, bercahaya seperti bunga kunda dan rembulan; dipenuhi ikan dan kura-kura, serta sesak oleh kawanan buaya.
Verse 12
ततः प्रभृति सा लोके गंगा विष्णुपदी स्मृता । पवित्रमपि तत्क्षेत्रं नयन्ती सा पवित्रताम्
Sejak saat itu di dunia ia dikenang sebagai Gaṅgā, ‘Viṣṇupadī’. Bahkan suatu kṣetra yang sudah suci pun, ia menuntunnya menuju kemurnian yang lebih luhur.
Verse 13
एवं विष्णोः पदं तत्र संजातं मुनिसत्तमाः । सर्वपापहरं पुंसां तदा विष्णुपदी स्मृता
Demikianlah, wahai para resi utama, di sana jejak Telapak Viṣṇu termanifestasi. Menghapus segala dosa manusia, ia pun dikenang saat itu sebagai ‘Viṣṇupadī’.
Verse 14
यस्तस्यां श्रद्धया युक्तः स्नानं कृत्वा यथोदितम् । स्पर्शयेत्तत्पदं विष्णोः स याति परमं पदम्
Barang siapa dengan śraddhā (iman suci) mandi di sana menurut tuntunan dan menyentuh Jejak Telapak Viṣṇu itu—ia mencapai Paramapada, kediaman tertinggi.
Verse 15
यस्तत्रकुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स्नात्वा विष्णुपदीतोये गयाश्राद्धफलं लभेत्
Barangsiapa melakukan śrāddha di sana dengan śraddhā yang benar, setelah mandi suci di air Viṣṇupadī, memperoleh pahala Gayā-śrāddha yang termasyhur.
Verse 16
माघमासे नरः स्नानं प्रातरुत्थाय तत्र यः । करोति सततं मर्त्यः स प्रयागफलं लभेत्
Pada bulan Māgha, insan fana yang bangun pagi dan terus-menerus mandi suci di sana, memperoleh pahala kebajikan Prayāga.
Verse 17
अथवा वत्सरं यावत्क्षणं कृत्वात्र भक्तितः । तत्र स्नानं च यः कुर्यात्स मुक्तिं लभते नरः
Atau, entah hanya sesaat atau sepanjang setahun, siapa pun yang dengan bhakti mandi suci di sana, ia meraih mokṣa (pembebasan).
Verse 18
यस्यास्थीनि जले तत्र क्षिप्यंते मनुजस्य च । अपि पाप समाचारः स प्राप्नोति परां गतिम्
Seseorang yang tulang-belulangnya dihanyutkan ke air di sana, walau hidupnya penuh dosa, tetap mencapai tujuan tertinggi.
Verse 19
अपि पक्षिपतंगा ये पशवः कृमयो मृगाः । प्रविष्टाः सलिले तस्मिंस्तृषार्ता भक्तिवर्जिताः
Bahkan burung dan serangga—binatang, cacing, dan rusa—memasuki air itu, meski hanya digerakkan oleh dahaga dan tanpa bhakti.
Verse 20
तेऽपि पापविनिर्मुक्ता देहांते चातिदुर्लभम् । चक्रिणस्तत्पदं यांति जरामरणवर्जितम्
Mereka pun terbebas dari dosa, dan pada akhir hayat mencapai kediaman Sang Tuhan pemegang cakra yang amat sukar diperoleh—bebas dari tua dan maut.
Verse 21
किं पुनः श्रद्धयोपेताः पर्वकाल उपस्थिते । दत्त्वा दानं द्विजेन्द्राणां नरा वेदविदां द्विजाः
Betapa lebih besar lagi pahala ketika saat perayaan suci tiba, dan orang-orang yang beriman mempersembahkan dana kepada para dvija utama—para Brāhmaṇa, pengenal Weda.
Verse 22
तत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महर्षिणा । विष्णुपद्याः समालोक्य प्रभावं पापनाशनम्
Dalam kaitan itu, dahulu Maharsi Nārada melantunkan sebuah gāthā setelah menyaksikan kemuliaan dan daya pemusnah dosa dari Viṣṇupadī.
Verse 23
किं व्रतैर्नियमैर्वापि तपोभिर्विविधैर्मखैः । कृतैर्विष्णुपदीतोये संस्थिते धरणीतले
Apa perlunya vrata dan niyama, aneka tapa, atau banyak yajña—bila air suci Viṣṇupadī hadir di sini di muka bumi?
Verse 24
एकः सर्वेषु तीर्थेषु स्नानं मर्त्यः समाचरेत् । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Jika seorang fana mandi di semua tīrtha, itu bernilai satu ukuran pahala; namun sekali mandi dalam air Viṣṇupadī memberikan buah yang setara dengan seluruh jumlah itu.
Verse 25
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं हि तत्
Jika seseorang menganugerahkan segala jenis dana kepada para Brāhmaṇa, itu satu kebajikan agung; namun siapa yang mandi suci di air Viṣṇupadī memperoleh buah yang setara dengannya.
Verse 26
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ
Di bumi ini ada seorang yang menekuni tapa ‘lima api’ pada musim panas, berteduh hanya pada langit terbuka saat musim hujan, dan berdiam dalam air pada musim dingin—menjalankan disiplin berat sepanjang musim.
Verse 27
अन्यो विष्णुपदीतोये स्नात्वा विष्णुपदं स्पृशेत् । तावुभावपि निर्दिष्टौ समौ पुरुषसत्तमौ
Ada pula yang lain: setelah mandi suci di air Viṣṇupadī, ia menyentuh Jejak Kaki Viṣṇu; keduanya dinyatakan setara—keduanya insan utama.
Verse 28
एकांतरोपवासी य एकः स्याज्जीवितावधि । एकोविष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Seseorang mungkin berpuasa selang sehari hingga akhir hayat; namun satu kali mandi suci di air Viṣṇupadī memberikan buah yang setara dengan keduanya.
Verse 29
त्रिरात्रोपोषितस्त्वेको यावद्वर्षशतं नरः । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Seseorang dapat menjalankan puasa tiga malam berulang-ulang selama seratus tahun; namun satu kali mandi suci di air Viṣṇupadī menghasilkan buah yang setara dengan keduanya.
Verse 30
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजसत्तमाः । विरराम मुनीनां स बहूनां पुरतोऽसकृत्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, sang resi utama Nārada, di hadapan banyak resi dan para brāhmaṇa terkemuka, menghentikan wacananya dan menjadi hening.
Verse 31
तस्मात्सर्व प्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत । संस्पृशेच्च पदं विष्णोर्य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang mandi di tīrtha suci itu; dan siapa yang menginginkan kebajikan tertinggi bagi dirinya hendaknya menyentuh dengan hormat Jejak Kaki Viṣṇu.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमात्मानं विनिवेदयेत् । विष्णोः पदस्य संप्राप्ते अयने दक्षिणोत्तरे
Para resi berkata: “Apa yang engkau nyatakan—tentang mempersembahkan diri dalam penyerahan—ketika seseorang mencapai Jejak Kaki Viṣṇu, pada saat solstis selatan maupun utara—”
Verse 33
तत्केन विधिना सूत मन्त्रैश्च वद सत्वरम् । वयं येन च तत्कुर्मः सर्वं भक्तिसमन्विताः
“Dengan tata cara apa, wahai Sūta, dan dengan mantra-mantra yang mana—katakanlah segera—agar kami semua, penuh bhakti, dapat melaksanakannya seluruhnya.”
Verse 34
सूत उवाच । दक्षिणे चोत्तरे चापि संप्राप्ते चायनद्वये । पूजयित्वा पदं विष्णोरिमं मन्त्रमुदीरयेत्
Sūta berkata: “Ketika salah satu dari dua ayana tiba—selatan ataupun utara—setelah memuja Jejak Kaki Viṣṇu, hendaknya melafalkan mantra ini.”
Verse 35
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यद्यकस्माद्भवेन्मम । तत्ते पदं गतिर्मे स्यादहं ते भृत्यतां गतः
Jika dalam enam bulan kematian tiba-tiba menjemputku, maka semoga Jejak Tapak-Mu yang suci itu menjadi perlindunganku dan jalanku; aku telah masuk ke dalam pengabdian sebagai hamba-Mu.
Verse 36
एवं प्रोच्य हरिं पश्चात्पूजयेद्ब्राह्मणांस्ततः । अथ तैः सममश्नीयात्ततः प्राप्नोति सद्गतिम्
Setelah demikian memohon kepada Hari, hendaknya ia kemudian memuliakan para brāhmaṇa; lalu makan bersama mereka—dengan itu ia meraih tujuan yang mulia.