
Adhyaya ini dibuka oleh Sūta yang menuturkan peristiwa suci dalam geografi-tīrtha: ketika sebuah liṅga tercabut, melalui celah itu air Jahnavī (Gaṅgā) memancar dari pātāla. Air tersebut dipuji sebagai penyuci semesta dan pengabul harapan, sesuai gaya tīrtha-māhātmya; Sūta pun menandai kisah ini sebagai sesuatu yang mengagumkan dunia. Di tempat itu Raja Triśaṅku, yang telah jatuh ke keadaan caṇḍāla, setelah mandi suci memperoleh kembali tubuh yang layak bagi seorang raja. Para ṛṣi memohon penjelasan sebab kemerosotan Triśaṅku. Sūta berjanji menyampaikan kisah purba yang menyucikan, lalu merangkum silsilah dan kebajikannya: berasal dari Dinasti Surya, murid Vasiṣṭha, tekun melaksanakan yajña besar seperti Agniṣṭoma, memberi dakṣiṇā dengan lengkap, banyak berdāna—terutama kepada brāhmaṇa yang mulia dan yang membutuhkan—menjaga vrata, melindungi para pencari perlindungan, serta memerintah dengan tertib. Kemudian kisah beralih ke dialog istana: Triśaṅku memohon agar diadakan yajña yang dapat mengantarkannya ke svarga dengan tubuhnya yang sekarang. Vasiṣṭha menolak, menegaskan bahwa svarga dicapai melalui upacara demikian setelah perwujudan lain, dan menantang Triśaṅku menunjukkan teladan naik ke surga dengan tubuh. Triśaṅku tetap mendesak, bahkan mengancam mencari pendeta lain; Vasiṣṭha tertawa dan membiarkannya bertindak menurut kehendaknya. Tema bab ini menonjolkan ketegangan antara ambisi ritual, batas ajaran, dan daya transformatif tīrtha.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्नुत्पाटिते लिंगे भूतलाद्द्विजसत्तमाः । पातालाज्जाह्नवीतोयं तेन मार्गेण निःसृतम् । सर्वपापहरं नॄणां सर्वकामप्रदायकम्
Sūta berkata: Ketika liṅga itu tercabut dari permukaan bumi, wahai yang utama di antara para dvija, air Jāhnavī (Gaṅgā) memancar keluar dari Pātāla melalui celah itu—menghapus segala dosa manusia dan menganugerahkan segala keinginan.
Verse 2
तत्र स्वयमभूत्पूर्वं यत्तद्द्विजवरोत्तमाः । शृणुध्वं वदतो मेऽद्य लोकविस्मयकारकम्
Wahai yang terbaik di antara para dvija yang mulia, dengarkanlah dariku hari ini tentang apa yang dahulu terjadi di sana dengan sendirinya—peristiwa yang membuat seluruh dunia tercengang.
Verse 3
त्रिशंकुर्नाम राजेंद्रश्चंडालत्वं समागतः । तत्र स्नातः पुनर्लेभे शरीरं पार्थिवोचितम्
Seorang raja bernama Triśaṅku jatuh ke dalam keadaan caṇḍāla. Namun setelah mandi suci di sana, ia kembali memperoleh tubuh yang layak bagi seorang raja, sesuai martabat penguasa duniawi.
Verse 4
ऋषयः ऊचुः । चंडालत्वं कथं प्राप्तस्त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । एतत्त्वं सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
Para resi berkata: “Wahai putra Sūta, bagaimana Triśaṅku, raja terbaik, sampai jatuh ke keadaan candāla (kaum terbuang)? Jelaskanlah semuanya dengan rinci.”
Verse 5
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । सर्वपापहरां मेध्यां त्रिशंकुनृपसंभवाम्
Sūta berkata: “Akan kuceritakan kepadamu kisah purba ini—yang menyucikan, layak didengar, penghapus segala dosa—yang berhubungan dengan Raja Triśaṅku.”
Verse 6
सूर्यवंशोद्भवः पूर्वं त्रिशंकुरिति विश्रुतः । आसीत्पार्थिवशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः
Dahulu, dalam wangsa Sūrya lahirlah Triśaṅku yang termasyhur—seekor harimau di antara para raja, dengan keberanian setara kegagahan harimau.
Verse 7
वसिष्ठस्य मुनेः शिष्यो यज्वा दानपतिः प्रभुः । तेनेष्टं च मखैः सर्वैरग्निष्टोमादिभिः सदा
Ia adalah murid resi Vasiṣṭha, pelaksana yajña, pelindung kedermawanan dan penguasa yang cakap; dan ia senantiasa menyelenggarakan segala upacara kurban, mulai dari Agniṣṭoma dan lainnya.
Verse 8
संपूर्णदक्षिणैरेव वत्सरं वत्सरं प्रति । तथा दानानि सर्वाणि प्रदत्तानि महात्मना
Tahun demi tahun ia mempersembahkan upacara dengan dakṣiṇā yang lengkap; demikian pula sang mahatma menganugerahkan segala macam dana (sedekah suci).
Verse 9
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो दीनेभ्यश्च विशेषतः । व्रतानि च प्रचीर्णानि रक्षिताः शरणागताः
Ia memberi dana kepada para brāhmaṇa yang mulia, terlebih kepada kaum papa; ia menunaikan vrata (kaul suci) dan melindungi mereka yang datang memohon perlindungan.
Verse 10
पुत्रवल्लालिता लोकाः शत्रवश्च निषूदिताः । भ्रांतानि भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । तपस्विभ्यो यथाकामं यच्छता वांछितं धनम्
Rakyatnya dipelihara laksana anak sendiri, dan musuh-musuhnya ditundukkan. Ia mengunjungi tīrtha dan tempat suci di seantero bumi, serta menganugerahkan kepada para tapasvin harta yang mereka dambakan, sesuai kehendak mereka.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तेन प्रोक्तः सभामध्ये संस्थितो नतिपूर्वकम्
Kemudian pada suatu waktu, Bhagavān Ṛṣi Vasiṣṭha disapanya; dan berdiri di tengah sidang istana, ia berbicara dengan hormat sepenuhnya.
Verse 12
त्रिशंकुरुवाच । भगवन्यष्टुमिच्छामि तेन यज्ञेन सांप्रतम् । गम्यते त्रिदिवं येन सशरीरेण सत्वरम्
Triśaṅku berkata: “Wahai Bhagavān, kini aku ingin melaksanakan yajña itu, yang dengannya seseorang dapat segera mencapai tridiva (svarga) dengan tubuh ini sendiri.”
Verse 13
तस्मात्कुरु प्रसादं मे संभारानाहर द्रुतम् । तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थं यथार्हान्ब्राह्मणांस्तथा
“Karena itu, anugerahkanlah belas kasih kepadaku: segeralah sediakan perlengkapan yang diperlukan bagi yajña itu, dan demi keberhasilannya, panggillah pula para brāhmaṇa yang patut dan layak.”
Verse 14
वसिष्ठ उवाच । न स कश्चित्क्रतुर्येन गम्यते त्रिदिवं नृप । अनेनैव शरीरेण सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Vasiṣṭha bersabda: “Wahai Raja, tiada suatu yajña pun yang membuat seseorang mencapai Tridiva (surga) dengan tubuh ini juga. Aku menyatakan ini sebagai kebenaran.”
Verse 15
अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये प्रोक्ताः प्राक्स्वयंभुवा । अन्यदेहांतरे स्वर्गः प्राप्यते तैः कृतैर्नृप
Wahai Raja, yajña-yajña seperti Agniṣṭoma yang dahulu diajarkan oleh Svayambhū (Brahmā) memang menuntun ke surga; namun surga itu dicapai setelah memasuki tubuh lain, melalui pelaksanaan ritus-ritus tersebut.
Verse 16
यदि वा पृथिवीपाल त्वया यज्ञप्रभावतः । पार्थिवो वा द्विजो वाथ वैश्यो वान्यतरोऽपि वा
Wahai pelindung bumi, sekalipun engkau—oleh daya yajña—entah seorang raja, brāhmaṇa (dvija), vaiśya, atau siapa pun—menghendaki hasil demikian…
Verse 17
स्वयं दृष्टः श्रुतो वापि संजातोऽत्र धरातले । स्वर्गं गतः शरीरेण सहितस्तत्प्रकीर्तय
Jika engkau sendiri pernah melihatnya, atau setidaknya mendengarnya—bahwa seseorang yang lahir di bumi ini pergi ke surga bersama tubuhnya sendiri—maka nyatakanlah contoh itu dengan jelas.
Verse 18
त्रिशंकुरुवाच । नासाध्यं विद्यते ब्रह्मंस्तवाहं वेद्मि तत्त्वतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मनसेप्सितम्
Triśaṅku berkata: “Wahai Brahmana (Vasiṣṭha), sungguh aku mengetahui hakikatnya bahwa bagimu tiada yang mustahil. Maka limpahkanlah anugerahmu kepadaku, agar hasrat hatiku terwujud.”
Verse 19
वसिष्ठ उवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि हि जिह्वया । तस्मान्नास्ति मखः कश्चित्सत्यं त्वं यष्टुमिच्छसि
Vasiṣṭha berkata: Lidahku tak pernah mengucap dusta, bahkan pada saat-saat bebas sekalipun. Maka tiada yajña seperti yang kau cari; sesungguhnya engkau hendak melakukan upacara yang tidak dapat ditegakkan sebagai dharma yang patut.
Verse 20
त्रिशंकुरुवाच । यदि मां विप्रशार्दूल न त्वं याजयितुं क्षमः । स्वर्गप्रदेन यज्ञेन वपुषानेन वै विभो
Triśaṅku berkata: Wahai harimau di antara para brāhmaṇa, jika engkau tidak mampu memimpin yajña yang menganugerahkan surga bagiku—agar dengan tubuh ini juga aku mencapai svarga, wahai yang perkasa—
Verse 21
तत्किं ते तपसः शक्त्या ब्राह्मणस्य विचक्षण । अपरं शृणु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि परिस्फुटम् । शृण्वतां मुनिवृन्दानां तथान्येषां द्विजोत्तम
Wahai brāhmaṇa yang arif, apa guna kekuatan tapa-pertapaanmu? Kini dengarkan ucapanku yang lain, yang akan kukatakan dengan sangat jelas—di hadapan kumpulan para muni dan yang lainnya, wahai terbaik di antara dwija.
Verse 22
यदि मे न करोषि त्वं वचनं वदतोऽसकृत् । तेन यज्ञेन यक्ष्येऽहं तत्कृत्वान्यं द्विजं गुरुम्
Jika engkau tidak memenuhi ucapanku, meski kukatakan berulang-ulang, maka yajña itu akan kulaksanakan melalui brāhmaṇa lain, dan dia akan kujadikan guruku.
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो भगवांस्ततः । तमुवाच विहस्योच्चैः कुरुष्वैवं महीपते
Sūta berkata: Mendengar ucapan itu, Bhagavān Vasiṣṭha lalu berkata kepadanya sambil tertawa nyaring: “Kalau begitu, lakukanlah demikian, wahai raja!”