स दृष्ट्वा बालकं तत्र द्वादशार्कसमप्रभम् । एकाकिनं वने शून्ये पिप्पलास्वादतत्परम् । पप्रच्छ विस्मयाविष्ट एकाकी को भवानिह
sa dṛṣṭvā bālakaṃ tatra dvādaśārkasamaprabham | ekākinaṃ vane śūnye pippalāsvādatatparam | papraccha vismayāviṣṭa ekākī ko bhavāniha
Ia melihat di sana seorang anak yang bercahaya laksana dua belas matahari, sendirian di rimba yang sunyi, tekun menikmati buah pippala. Tercengang, ia bertanya: “Siapakah engkau, seorang diri di sini?”
Unspecified narrator (Nārada is the questioner within the verse)
Scene: Nārada pauses mid-step, eyes widened in wonder, facing a solitary boy whose body emits intense golden-white radiance; the surrounding forest appears dimmer by contrast; pippala fruits in the boy’s hand.
True spiritual power can shine even in solitude; the sage recognizes unusual radiance as a sign of tapas or divine destiny.
No named tīrtha appears in this verse; it sets the scene for a tīrtha-related narrative encounter.
None; it is a meeting and inquiry that advances the story.