Adhyaya 168
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 168

Adhyaya 168

Bab ini menguraikan asal-usul dan kemuliaan Dewi Dhārā dalam lingkup Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta menuturkan tapa yang amat berat dari Viśvāmitra di Himalaya: tidur di bawah langit, tinggal di air, laku pañcāgni, puasa bertahap hingga akhirnya hanya “memakan angin” (vāyu-bhakṣa). Indra yang takut kedudukannya tergeser menawarkan anugerah, namun Viśvāmitra menolak kerajaan dan kenikmatan; ia hanya memohon brāhmaṇya (status brahmana), menegaskan bahwa pencapaian rohani lebih utama daripada kedaulatan duniawi. Kemudian Brahmā pun datang memberi anugerah; Viśvāmitra mengulang permohonan yang sama. Ṛcīka menjelaskan dasar ritualnya: mantra-mantra brahmanis dan persembahan caru yang telah disucikan memang telah ditata untuk tujuan kelahiran Viśvāmitra, sehingga Brahmā berwenang menyatakannya sebagai brahmarṣi. Vasiṣṭha menolak keabsahan seorang kelahiran kṣatriya menjadi brahmana, lalu mengundurkan diri ke Anarta dekat Śaṅkha-tīrtha, Brahmaśilā, dan Sungai Sarasvatī. Viśvāmitra yang murka melakukan ritus abhichāra menurut tata Sāmaveda dan melahirkan kṛtyā yang mengerikan. Vasiṣṭha, dengan penglihatan ilahi, menahannya memakai mantra Atharva; kṛtyā hanya menyentuh tubuhnya lalu roboh. Vasiṣṭha kemudian menempatkan kekuatan itu dalam peran pemujaan yang mantap: disembah pada hari kedelapan paruh terang bulan Caitra, dan para pemuja dianugerahi bebas penyakit selama setahun. Sejak itu ia dikenal sebagai Dhārā, menerima pemujaan khas nāgara, dan menjadi bagian dari māhātmya setempat.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं राज्यं परित्यज्य विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । हिमवन्तं नगं प्राप्य तपश्चक्रे सुदारुणम्

Sūta berkata: Setelah demikian meninggalkan kerajaannya, Viśvāmitra—yang utama di antara para dvija—mencapai gunung Himavat dan menjalankan tapa yang amat dahsyat.

Verse 2

वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्

Pada musim hujan ia berbaring di bawah langit terbuka; pada musim dingin ia tetap terendam dalam air; pada musim panas ia menempuh laku pañcāgni (lima api)—demikian ia teguh selama tiga ratus tahun.

Verse 3

फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः

Kemudian, dengan menyantap buah dan umbi-umbian selama tiga ratus tahun, brahmana terbaik itu tetap teguh, tenggelam dalam meditasi atas Brahman Tertinggi. Sesudahnya, hidup dari daun-daun gugur yang mengering, ia bertahan untuk masa yang sama lamanya.

Verse 5

ततश्चैव जलाहारस्तावन्मात्रं व्यवस्थितः । कालं स वायुभक्षश्च ततश्चैवायुतं समाः सूत उवाच । अथ दृष्ट्वा तपःशक्तिं तस्य तां त्रिदशाधिपः । पातायष्यति मां नूनमेष स्थानान्नृपोत्तमः

Kemudian ia hidup hanya dengan air selama jangka waktu yang sama; setelah itu ia bertahan dengan ‘makanan angin’, demikianlah selama sepuluh ribu tahun. Sūta berkata: Melihat dahsyatnya daya tapa itu, penguasa para dewa berpikir, “Raja utama ini pasti akan menjatuhkanku dari kedudukanku.”

Verse 6

ततः प्रोवाच संगत्य साम्ना परमवल्गुना । विश्वामित्रं नृपश्रेष्ठं भयेन महताऽन्वितः

Lalu, dengan rasa takut yang besar, ia mendekat dan berjumpa, kemudian berbicara kepada Viśvāmitra, raja termulia, dengan kata-kata sāma yang amat lembut dan menenteramkan.

Verse 7

इंद्र उवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन पार्थिव । वरं वरय भद्रं ते यदभीष्टं हृदिस्थितम्

Indra bersabda: “Wahai Viśvāmitra, wahai raja di bumi, aku berkenan atas tapamu ini. Pilihlah anugerah—semoga berkah bagimu—apa pun hasrat yang bersemayam di dalam hatimu.”

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । ब्राह्मण्यं देहि मे शक्र यदि तुष्टोऽसि सांप्रतम् । तदर्थं तपसश्चर्यां जानीहि त्वं पुरंदर

Viśvāmitra berkata: “Wahai Śakra, jika kini engkau berkenan, anugerahkanlah kepadaku Brahminhood (kedudukan brahmana). Wahai Purandara, ketahuilah: demi tujuan inilah aku menjalani tapa.”

Verse 10

विश्वामित्र उवाच । न ब्राह्मण्यात्परं किंचित्प्रार्थयामि सुरेश्वर

Viśvāmitra berkata: “Wahai Penguasa para dewa, aku tidak memohon apa pun selain Brahminhood.”

Verse 11

अपि त्रैलोक्यराज्यं ते वस्तुष्वन्येषु का कथा । तस्माद्गच्छ सुरश्रेष्ठ स्वराज्यं परिपालय

Bahkan kedaulatan atas tiga dunia pun tak memikat hatiku—apalagi hal-hal lainnya. Maka, wahai dewa termulia, pergilah dan peliharalah pemerintahan di kerajaaanmu sendiri.

Verse 12

परित्यक्ष्याम्यहं देहं यास्ये वाऽहं द्विजन्मताम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवराजो दिवं गतः

“Aku akan meninggalkan tubuh ini, atau aku akan mencapai kedudukan sebagai dwija (brahmana, yang dua kali lahir).” Mendengar tekadnya, raja para dewa pun berangkat ke surga.

Verse 13

तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा सर्वदेवसमावृतः । विश्वामित्रोऽपि तद्रूपं चकार दुश्चरं तपः

Mengetahui tekadnya yang teguh, dan dikelilingi oleh semua dewa, Viśvāmitra pun menempuh tapa yang amat berat dan sukar, sesuai dengan ikrarnya itu.

Verse 14

अथ वर्षसहस्रे तु व्यतिक्रान्ते द्विजोत्तमाः । अन्यस्मिन्वायुभक्षस्य विश्वामित्रस्य भूपतेः

Kemudian, wahai yang terbaik di antara para dwija, setelah seribu tahun berlalu—pada suatu masa yang lain—tentang Raja Viśvāmitra yang hidup hanya dengan udara sebagai santapan…

Verse 15

आजगाम स्वयं ब्रह्मा पुण्यैर्देवर्षिभिः सह । अब्रवीत्तं महीपालं तपसा दग्धकिल्बिषम्

Maka Brahmā sendiri datang, bersama para dewa-ṛṣi yang suci, lalu bersabda kepada sang raja, yang dosa-dosanya telah hangus terbakar oleh tapa.

Verse 16

श्रीब्रह्मोवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन सत्तम । वरं वरय भद्रं ते प्रदास्याम्यपि दुर्लभम्

Śrī Brahmā bersabda: “Wahai Viśvāmitra, yang terbaik di antara insan saleh, Aku berkenan atas tapa-bratamu ini. Pilihlah anugerah; semoga sejahtera bagimu—bahkan yang sukar diperoleh pun akan Kuberikan.”

Verse 17

विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । ब्राह्मण्यं देहि मे देव नान्यदिष्टतमं महत्

Viśvāmitra berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila anugerah hendak diberikan, maka karuniakanlah kepadaku brāhmaṇya, wahai Tuhan; tiada yang lebih kucintai dan lebih agung darinya.”

Verse 19

यन्न जातं धरापृष्ठे न भविष्यति कर्हिचित्

“Yang belum pernah lahir di permukaan bumi, dan tidak akan pernah terjadi pada waktu mana pun…”

Verse 20

विश्वामित्र उवाच । गच्छ त्वं देवदेवेश ब्रह्मलोकमनुत्तमम् । अहं त्यक्ष्यामि वा प्राणान्संप्राप्स्ये वा द्विजन्मताम्

Viśvāmitra berkata: “Wahai Penguasa para dewa, pergilah ke Brahmaloka yang tiada banding. Adapun aku—akan kulepaskan napas hidupku, atau akan kucapai martabat dvija (dua kali lahir).”

Verse 21

अथ देवर्षिमध्यस्थ ऋचीको वाक्यमब्रवीत् । अस्य जन्मकृते देव ब्राह्म्यैर्मंत्रैर्मया चरुः

Kemudian Ṛcīka, berdiri di tengah para dewa-ṛṣi, berkata: “Wahai Tuhan, demi kelahiran dirinya, aku telah menyiapkan caru—persembahan yajña—dengan mantra-mantra brāhmaṇika.”

Verse 22

अभितो ब्रह्मसर्वस्वं तत्र सयोजितं मया । तेनैव क्षत्रजन्माऽयं ब्राह्मणश्चतुरानन

Di sana, ke segala penjuru, telah Kutanamkan sepenuhnya sari hakikat Brahman. Oleh perbuatan itu juga, meski lahir sebagai kṣatriya, ia menjadi layak sebagai brāhmaṇa—wahai Brahmā bermuka empat.

Verse 23

ब्रह्मर्षिकीर्तयस्वैनं तस्मात्त्वं प्रपितामह । राज्यस्थोऽपि द्विजार्हाणि सत्कृत्यान्य करोदसौ

Karena itu, wahai Prāpitāmaha Brahmā, maklumkanlah dia sebagai Brahmarṣi. Walau bertakhta dalam kerajaan, ia tetap menunaikan penghormatan dan bakti yang layak bagi kaum dvija (dua kali lahir).

Verse 24

ब्राह्ममन्त्रप्रभावेन तस्माद्ब्रह्मर्षिमाह्वय । येन कीर्तामहे सर्वे विश्वामित्रं द्विजोत्तमम्

Dengan daya mantra-mantra Brahmā, maka panggillah dia Brahmarṣi; dialah yang karenanya kita semua memuliakan Viśvāmitra, yang utama di antara para dvija.

Verse 25

अथ ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा ब्राह्म्यै र्मंत्रैश्च तेजसा । समुत्पन्नं ततः प्राह ब्राह्मणस्त्वं मया कृतः

Lalu Brahmā bermeditasi lama; dengan sinar kemuliaan mantra-mantra Brahmā, hal itu dimanifestasikan. Sesudahnya Ia bersabda: “Engkau telah Kujadikan seorang brāhmaṇa.”

Verse 26

त्यजेदं दुष्करं घोरं तपो मद्वचनाद्द्रुतम् । स यदा ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षि स्त्वमसंशयम्

“Tinggalkan segera tapa yang sukar dan menggetarkan ini, menurut sabda-Ku.” Ketika Brahmā berkata demikian kepadanya—“Engkau sungguh Brahmarṣi, tanpa ragu”—maka kedudukannya pun diteguhkan.

Verse 27

ऋचीकाद्यैस्ततः सर्वैः प्रोक्तो देवर्षिभिस्तथा

Kemudian ia pun disapa dan diteguhkan oleh semua—mulai dari Ṛcīka—serta oleh para dewarṣi juga.

Verse 28

अथ तेषां मध्यगतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । सोऽब्रवीत्कोपसंयुक्तो नाहं वक्ष्यामि कर्हिचित्

Lalu Vasiṣṭha, yang terbaik di antara para muni, masuk ke tengah mereka. Diliputi murka, ia berkata: “Aku takkan berbicara—selamanya.”

Verse 29

ब्राह्मणं क्षत्रियाज्जातं जानन्नपि पितामह । ऋचीकस्य च दाक्षिण्यात्तथा त्वं वदसि प्रभो

Wahai Pitāmaha (Brahmā), meski Engkau mengetahui bahwa seorang brāhmaṇa lahir dari garis kṣatriya, namun demi kemurahan Ṛcīka Engkau berkata demikian, wahai Prabhu.

Verse 30

प्रोच्यमानो ऽपि बहुधा वसिष्ठो मुनिसत्तमः । पितामहेन मुनिभिर्नारदाद्यैरनेकधा । जगामाथ परित्यज्य तान्सर्वान्द्विजसत्तमान्

Walau berkali-kali dipohon dengan berbagai cara oleh Pitāmaha (Brahmā) dan para resi—Nārada dan lainnya—Vasiṣṭha, sang muni utama, pergi meninggalkan semua dwija terunggul itu.

Verse 31

स चागत्य मुनि श्रेष्ठो देशं चानर्तसंज्ञितम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शंखतीर्थसमीपतः

Sang muni terunggul itu datang ke negeri yang disebut Anarta, ke kawasan suci Hāṭakeśvara, dekat Śaṅkhatīrtha.

Verse 32

यत्र ब्रह्मशिला पुण्या श्वेतद्वीपसमन्विता । सरस्वती स्थिता यत्र नदी पापहरा शुभा

Di tempat berdirinya Brahmaśilā yang suci, terkait dengan Śvetadvīpa yang kudus; dan di mana Sungai Sarasvatī yang mulia bersemayam, penghapus dosa.

Verse 33

तत्राश्रमपदं कृत्वा चकार विपुलं तपः । विश्वामित्रोऽपि सामर्षस्तद्वधार्थं समागतः

Di sana ia mendirikan sebuah āśrama dan menjalani tapa yang amat besar. Viśvāmitra pun, dipenuhi amarah, datang ke sana dengan niat menjemput kematiannya.

Verse 34

तस्याश्रमस्य दूरे स याम्यां दिशि समाश्रितः । कृत्वाश्रमपदं तत्र तस्य च्छिद्राणि चिन्तयन्

Jauh dari āśrama itu, ia berlindung di arah selatan. Di sana ia pun membuat tempat āśrama, sambil terus memikirkan celah-celah kelemahan untuk menyerangnya.

Verse 35

संस्थितः सुचिरं कालं न च पश्यति किंचन । अथाभिचारिकं तेन प्रारब्धं तस्य चोपरि

Ia tinggal di sana sangat lama, namun sama sekali tidak melihat celah. Lalu ia memulai abhicāra, yakni sihir permusuhan, terhadapnya.

Verse 36

यदुक्तं सामविधिना सामवेदे वधात्मकम् । तस्य तैर्दारुणैर्मंत्रैर्जुह्वतो जातवेदसम्

Apa yang dalam tata-ritus Sāmaveda diajarkan sebagai bersifat mematikan—dengan mantra-mantra yang mengerikan itu ia mempersembahkan āhuti ke dalam Jātavedas, api yajña.

Verse 37

निष्क्रांता दारुणा शक्तिर्मुक्तकेशी भयानका । वानरस्कंधमारूढा कुर्वाणा किल्किलाध्वनिम्

Muncullah suatu Śakti yang mengerikan—berambut terurai, menakutkan; menaiki bahu seekor kera, mengeluarkan bunyi kicau nyaring yang berderak-derak.

Verse 38

नानायुधसमोपेता यमजिह्वा यथा परा । साब्रवीद्वद विप्रेंद्र किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Berbekal aneka senjata, laksana lidah Yama sendiri, ia berkata: “Ucapkanlah, wahai brāhmaṇa terbaik—tugas apakah harus kulaksanakan bagimu?”

Verse 39

त्रैलोक्यमपि कृत्स्नं च संहरामि तवाज्ञया

“Dengan perintahmu, bahkan tiga dunia seluruhnya pun dapat kuhancurkan.”

Verse 40

विश्वामित्र उवाच । मम शत्रुर्मान्यो त्र वसिष्ठः कुमुनिः स्थितः । तं त्वं जहि द्रुतं गत्वा तदर्थं च मया कृता

Viśvāmitra berkata: “Di sini tinggal musuhku yang terhormat, sang resi Vasiṣṭha. Pergilah segera dan bunuh dia; untuk tujuan itulah engkau kuciptakan.”

Verse 41

एवमुक्ता तु सा तेन विश्वामित्रेण धीमता । वसिष्ठाश्रममुद्दिश्य प्रस्थिता चोत्तरामुखी

Demikianlah, setelah dinasihati oleh Viśvāmitra yang bijaksana, ia berangkat menghadap ke utara, menuju āśrama Vasiṣṭha.

Verse 42

एतस्मिन्नेव काले तु वसिष्ठस्याश्रमे द्विजाः । दुर्निमित्तानि जातानि प्रभूतानि महांति च

Pada saat itu juga, wahai para dwija, di āśrama Vasiṣṭha muncul banyak pertanda buruk—berlimpah dan amat besar.

Verse 43

पपात महती चोल्का निहत्य रविमण्डलम् । तथा रुधिरवृष्टिश्च अस्थिमिश्रा व्यजायत

Sebuah meteor raksasa jatuh, seakan menghantam cakra matahari; lalu turun hujan darah yang bercampur tulang-belulang.

Verse 44

दीप्तां दिशं समासाद्य रुरोद च तथा शिवा । तां दृष्ट्वा सुमहोत्पातान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Mendekati penjuru langit yang menyala, Dewi Śivā meratap nyaring. Melihat pertanda yang amat dahsyat itu, Vasiṣṭha—sang utama di antara para resi—pun waspada.

Verse 45

यावदालोकते रूपं ज्वालामालासमाकुलम् । ततः सम्यक्परिज्ञाय सर्वं दिव्येन चक्षुषा

Ketika ia memandang wujud itu, yang dikepung dan dipenuhi untaian nyala api, maka dengan penglihatan ilahinya ia memahami segalanya dengan tepat.

Verse 46

विश्वामित्रप्रयुक्तेयं शक्तिर्मम वधाय च । कृत्या रूपा सुमंत्रैश्च सामवेदसमुद्भवैः

“Daya ini telah digerakkan oleh Viśvāmitra untuk membinasakanku. Ia berwujud kṛtyā, dibentuk oleh mantra-mantra ampuh yang lahir dari Sāmaveda.”

Verse 47

तिष्ठतिष्ठेति तेनोक्ता ततः सा निश्चलाभवत् । निजमंत्रैश्च सा तेन स्तंभिताथर्वणोद्भवैः

Atas perintahnya, “Berhenti! Berhenti!”, ia pun menjadi tak bergerak. Lalu, dengan mantra-mantranya sendiri yang lahir dari Atharvaveda, ia ditahan dan dibuat terpaku.

Verse 48

ततः स्त्रीरूपमादाय प्रोवाच मुनिपुंगवम् । सामवेदस्तु वेदानां प्राधान्येन व्यवस्थितः

Kemudian, mengambil wujud seorang perempuan, ia berkata kepada sang resi utama: “Sesungguhnya Sāmaveda berdiri di antara Veda-Veda sebagai yang utama.”

Verse 49

विधिना तेन संसृष्टा विश्वामित्रेण धीमता । मा कुरुत्वप्रमाणंतु प्रहारं सह मे मुने । रक्षयिष्यामि ते । प्राणान्स्वल्पस्पर्शेन ते मुने

“Aku diciptakan oleh Viśvāmitra yang bijaksana melalui tata upacara yang semestinya. Wahai resi, jangan hantam aku dengan seluruh ukuran kekuatanmu. Wahai resi, dengan sentuhan yang amat ringan aku akan melindungi prāṇa-mu.”

Verse 50

वसिष्ठ उवाच । यद्येवं कुरु मे स्पर्शं न मर्म स्पर्शनं शुभे । मया चाथर्वणा मंत्राः संहृताः कृपया तव

Vasiṣṭha berkata: “Jika demikian, sentuhlah aku—namun jangan menyentuh titik marma, wahai yang suci. Dan karena welas asih kepadamu, aku telah menarik kembali mantra-mantra Atharvaku.”

Verse 51

ततः सा दारुणा शक्तिर्विश्वामित्रप्रयोजिता । तस्यांगदेशं स्पृष्ट्वाथ निपपात धरातले

Kemudian daya yang mengerikan itu—yang diutus oleh Viśvāmitra—menyentuh salah satu bagian tubuhnya, dan seketika jatuh tersungkur ke tanah.

Verse 52

ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः

Lalu Vasiṣṭha yang berkenan hati berkata lembut kepadanya: “Mulai hari ini, wahai yang amat berbahagia, semua orang dengan batin terpusat akan mempersembahkan pūjā kepadamu, berhiaskan bhakti tertinggi.”

Verse 53

चैत्रमासे सिते पक्षे अष्टमीदिवसे स्थिते । ये ते पूजां करिष्यंति श्रद्धया परया युताः

Pada bulan Caitra, di paruh terang (śukla pakṣa), pada hari tithi kedelapan—mereka yang akan melakukan pūjā bagimu dengan śraddhā yang luhur

Verse 54

ते सर्वे वत्सरंयावद्भवि ष्यंति निरामयाः । तस्मादत्रैव स्थातव्यं सदैव मम वाक्यतः

Mereka semua akan tetap tanpa penyakit selama satu tahun penuh. Karena itu, sesuai sabdaku, tinggallah engkau di sini senantiasa.

Verse 55

सूत उवाच । एवमुक्ता च सा तेन वसिष्ठेन महात्मना । स्थिता तत्रैव सा देवी तस्य वाक्येन तत्क्षणात्

Sūta berkata: Setelah demikian diucapkan oleh Vasiṣṭha yang berhati agung itu, sang Devī seketika juga tetap tinggal di sana, oleh daya sabdanya.

Verse 56

प्राप्नोति परमां पूजां विशेषान्नागरैः कृताम् । धारानामेति विख्याता भक्तलोकसुख प्रदा

Ia menerima pūjā yang tertinggi, terutama yang dilakukan oleh kaum Nāgara. Ia termasyhur dengan nama Dhārā, penganugerahi kebahagiaan bagi umat para bhakta.

Verse 168

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्ट षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, dalam kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—di bagian Māhātmya Hāṭakeśvara Kṣetra, berakhirlah bab berjudul “Pemuliaan dan Kisah Asal-mula Dhārā”, yakni Bab 168.

Verse 189

ब्रह्मोवाच । क्षत्रियेण प्रजातस्य द्विजत्वं जायते कथम् । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं हि किमेवं वदसीप्सितम्

Brahmā bersabda: Bagaimana mungkin seseorang yang lahir dari seorang Kṣatriya memperoleh kedudukan dvija, “dua kali lahir”? Sebab hal ini tampak bertentangan dengan Śruti dan Smṛti—mengapa engkau berkata demikian seakan-akan itu yang dikehendaki?