Adhyaya 136
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 136

Adhyaya 136

Bab ini menampilkan uraian yuridis-teologis tentang karma dan keadilan yang sepadan. Resi Māṇḍavya, yang lama menderita tanpa datangnya kematian, memohon penjelasan kepada Dharmarāja tentang sebab karmanya. Dharmarāja menjelaskan bahwa pada kelahiran lampau, ketika masih kanak-kanak, Māṇḍavya pernah menusuk seekor burung baka dengan pasak tajam; perbuatan kecil itu berbuah sebagai rasa sakit sekarang. Māṇḍavya menilai hukuman itu tidak seimbang lalu mengutuk Dharmarāja: ia akan lahir dari rahim Śūdra dan menanggung derita sosial; namun kutuk itu dibatasi—dalam kelahiran itu ia tidak berketurunan, dan sesudahnya ia kembali memangku jabatannya. Jalan pemulihan pun ditambahkan: Dharmarāja hendaknya memuja Trilocana (Śiva) di lapangan itu agar segera memperoleh pelepasan berupa kematian. Para dewa memohon anugerah tambahan; pasak (śūlikā) diubah menjadi sarana penyucian—siapa menyentuhnya pada pagi hari terbebas dari pāpa. Seorang pativratā memohon agar kolam/parit yang digali termasyhur sebagai “Dīrghikā” di tiga dunia; para dewa mengabulkan dan menyatakan bahwa mandi pagi di sana menghapus dosa seketika. Disebut pula ketentuan waktu: mandi pada hari kelima (pañcamī) ketika matahari berada di Kanyā-rāśi dikaitkan dengan lenyapnya kemandulan dan diperolehnya keturunan. Kisah ditutup dengan bakti sang pativratā kepada tīrtha miliknya, serta phalaśruti bahwa mendengar legenda Dīrghikā saja sudah membebaskan dari dosa.

Shlokas

Verse 1

। मांडव्य उवाच । ग्रहीष्यामि सुरश्रेष्ठा वरं युष्मत्समुद्रवम् । परं मे निर्णयं चैकं धर्मराजः प्रचक्षतु

Māṇḍavya berkata: “Wahai para dewa termulia, aku menerima anugerah yang kalian persembahkan. Namun, biarlah Dharma-rāja menyatakan kepadaku satu keputusan terakhir yang menentukan.”

Verse 2

सर्वेषां प्राणिनां लोके कृतं कर्म शुभाशुभम् । उपतिष्ठति नान्यत्र सत्यमेतत्सुरोत्तमाः

Bagi semua makhluk di dunia, perbuatan yang telah mereka lakukan—baik maupun buruk—pasti berdiri di hadapan mereka, bukan di tempat lain. Inilah kebenaran, wahai para dewa termulia.

Verse 3

मयाप्यत्र परे चापि किं कृतं पातकं च यत् । ईदृशीं वेदनां प्राप्तो न च मृत्युं कथचन

Dosa apakah yang telah kulakukan—di kehidupan ini ataupun di kehidupan lain—hingga aku jatuh ke dalam derita sedemikian, namun kematian sama sekali tidak datang kepadaku?

Verse 4

धर्मराज उवाच । अन्यदेहे त्वया विप्र बालभावेन वर्तता । शूलाग्रेण सुतीक्ष्णेन काये विद्धो बकः क्षितौ

Dharmarāja bersabda: “Wahai brāhmaṇa, dalam tubuh lain (kelahiran lampau), ketika engkau bertindak dengan kelengahan kanak-kanak, seekor bangau tertusuk pada tubuhnya oleh ujung pasak yang amat tajam, lalu jatuh ke tanah.”

Verse 5

नान्यत्कृतमपि स्वल्पं पातकं किंचिदेव हि । एतस्मात्कारणादेषा व्यथा संसेविता द्विज

Sesungguhnya engkau tidak melakukan dosa lain sedikit pun—bahkan yang paling kecil. Wahai dvija, karena sebab inilah derita ini engkau alami.

Verse 6

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भृशं क्रोधसमन्वितः । ततस्तं प्राह मांडव्यो धर्मराजं पुरः स्थितम्

Sūta berkata: “Mendengar ucapan itu, Māṇḍavya dipenuhi amarah yang sangat; lalu ia berbicara kepada Dharmarāja yang berdiri di hadapannya.”

Verse 7

अस्य स्वल्पापराधस्य यस्माद्भूयान्विनिग्रहः । कृतस्त्वया सुदुर्बुद्धे तस्माच्छापं गृहाण मे

Karena atas kesalahan kecil ini engkau menjatuhkan hukuman yang jauh melampaui batas, wahai yang berakal jahat; maka terimalah kutukanku.

Verse 8

त्वं प्राप्य मानुषं देहं शूद्रयोनौ व्यवस्थितः । जातिक्षयकृतं दुःखं प्रभूतं सेवयिष्यसि

Setelah memperoleh tubuh manusia, engkau akan ditempatkan dalam kelahiran Śūdra, dan akan menanggung banyak derita akibat runtuhnya martabat dan kasta.

Verse 9

तथा कृता मयैषाद्य व्यवस्था सर्वदेहिनाम् । अष्टमाद्वत्सरादूर्ध्यं कर्मणा गर्हितेन च । प्रग्रहीष्यति वै जंतुः पुरुषो योषिदेव वा

Demikianlah hari ini kutetapkan aturan bagi semua makhluk berjasad: setelah melewati tahun kedelapan, setiap insan—laki-laki atau perempuan—pasti dimintai pertanggungjawaban atas karma yang tercela.

Verse 10

एवमुक्त्वा स मांडव्यो धर्मराजं ततः परम् । प्रस्थितो रोषनिर्मुक्तो वांछिताशां प्रति द्विजाः

Setelah berkata demikian kepada Dharmarāja, brāhmaṇa Māṇḍavya pun berangkat, terbebas dari amarah, menuju tujuan yang diidamkannya.

Verse 11

अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्

Kemudian, melihat beliau berangkat, semua dewa pun berbicara, gelisah karena Dharmarāja, setelah mendengar kutukan yang demikian itu.

Verse 12

देवा ऊचुः । भगवन्पापसक्तस्य धर्मराजस्य केवलम् । न त्वमर्हसि शापेन शूद्रं कर्तुं कथंचन

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavan, Dharmarāja semata-mata terikat pada tugas menghukum dosa; engkau tidak patut, dengan kutukan, menjadikannya seorang Śūdra dengan cara apa pun.”

Verse 13

प्रसादं कुरु तस्मात्त्वमस्य धर्मपतेर्द्विज । अस्माकं वचनात्सद्यः प्रार्थयस्व तथा वरम्

Karena itu, wahai brāhmaṇa (dvija), tunjukkanlah anugerah kepada Sang Penguasa Dharma ini. Atas permohonan kami, segeralah mohonkan suatu anugerah dengan tata cara yang patut.

Verse 14

मांडव्य उवाच । नान्यथा जायते वाणी या मयोक्ता सुरोत्तमाः । अवश्यं धर्मराजोऽयं शूद्रयोनौ प्रयास्यति

Māṇḍavya berkata: “Wahai para dewa yang utama, ucapan yang telah kuucapkan tidak dapat menjadi lain. Dharmarāja ini pasti akan memasuki rahim kelahiran Śūdra.”

Verse 15

परं नैवास्य संतानं तस्यां योनौ भविष्यति । संप्राप्स्यति च भूयोऽपि धर्मराजत्वमुत्तमम्

Namun, dalam kelahiran itu ia tidak akan memiliki keturunan dari rahim tersebut; dan sesudahnya ia akan kembali meraih kedudukan luhur sebagai Dharmarāja.

Verse 16

आराधयतु चाव्यग्रः क्षेत्रेऽत्रैव त्रिलोचनम् । प्रसादात्तस्य देवस्य शीघ्रं मृत्युमवाप्स्यति

Hendaklah ia, dengan batin yang tak terpecah, memuja Trilocana (Śiva) di kṣetra suci ini juga; oleh anugerah Dewa itu ia akan segera menemui kematian (dan terbebas dari keadaan itu).

Verse 17

तथा देयो वरो मह्यं भवद्भिर्यदि स्वर्गपाः । तदेषा शूलिकाऽस्माकं स्पर्शाद्भूयात्सुधर्मदा

Wahai para penjaga surga, jika benar anugerah hendak kalian karuniakan kepadaku, maka biarlah śūlikā ini, hanya dengan sentuhan, menjadi pemberi dharma yang luhur bagi manusia.

Verse 18

देवा ऊचुः । एनां यः प्रातरुत्थाय स्पर्शयिष्यति शूलिकाम् । पातकात्स विमुक्तो वा इह लोके भविष्यति

Para dewa bersabda: Barangsiapa bangun saat fajar dan menyentuh śūlikā ini, ia akan terbebas dari dosa di dunia ini juga.

Verse 19

एवमुक्त्वा मुनिं तं ते देवाः शक्रपुरोगमाः । ततस्तां सादरं प्राहुः सह भर्त्रा पतिव्रताम्

Setelah berkata demikian kepada sang resi, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) kemudian dengan hormat menyapa sang istri setia, bersama suaminya.

Verse 20

त्वमपि प्रार्थयाभीष्टमस्मत्तो वरवर्णिनि । यत्ते चित्ते स्थितं नित्यं नादेयं विद्यतेऽत्र नः

Wahai wanita berparas elok, engkau pun mohonlah kepada kami anugerah yang kau kehendaki. Apa pun yang senantiasa menetap di hatimu, tiada sesuatu pun di sini yang tak dapat kami karuniakan.

Verse 21

पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये

Sang istri setia berkata: Wahai para penguasa para dewa, semoga lubang yang kubuat di tempat ini memperoleh kemasyhuran di tiga alam dengan namaku, sebagai “Dīrghikā”.

Verse 22

देवा ऊचुः । अद्यप्रभृति लोकेऽत्र गर्त्तेयं तव शोभने । दीर्घिकेति सुविख्याता भविष्यति जगत्त्रये

Para dewa bersabda: Mulai hari ini, wahai yang elok, cekungan kolam di dunia ini akan termasyhur di tiga alam sebagai ‘Dīrghikā’.

Verse 23

येऽस्यां स्नानं करिष्यंति प्रातरुत्थाय मानवाः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते भविष्यंति तत्क्षणात्

Barang siapa bangun saat fajar dan mandi dalam air suci ini, wahai manusia, seketika terbebas dari segala dosa.

Verse 24

कन्याराशिगते सूर्ये संप्राप्ते पंचमीदिने । येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया सहिता नराः

Ketika Matahari memasuki Kanyā-rāśi (Virgo) dan tiba hari bulan kelima (pañcamī), mereka yang mandi di sini dengan śraddhā…

Verse 25

अपुत्रास्ते भविष्यंति सपुत्रा वंशवर्धनाः । एवमुक्त्वाऽथ तां देवा जग्मुः स्वर्गं द्विजोत्तमाः

Mereka yang tanpa putra akan menjadi berputra, penambah kemuliaan garis keturunan. Setelah berkata demikian, wahai dwija-utama, para dewa pun berangkat ke surga.

Verse 26

पतिव्रतापि तेनैव सह कांतेन सुन्दरी । सेवयामास कल्याणी स्मरसौख्यमनुत्तमम्

Sang istri yang suci dan jelita, teguh dalam kesetiaan, menikmati kebahagiaan rumah tangga yang tiada banding bersama suami tercinta.

Verse 27

पर्वतेषु सुरम्येषु नदीनां पुलिनेषु च । उद्यानेषु विचित्रेषु वनेषूपवनेषु च

Di pegunungan yang elok, di tepian sungai yang berpasir, di taman-taman yang menawan, serta di hutan dan rimbunan—

Verse 28

ततो वयसि संप्राप्ते पश्चिमे कालपर्ययात् । तदेवात्मीयसत्तीर्थं सेवयामास सादरम्

Kemudian, ketika usia tua tiba seiring berjalannya waktu, ia dengan penuh bhakti kembali bernaung dan berseva pada tīrtha suci itu—yang menjadi perlindungan dan harta rohaninya sendiri.

Verse 29

ततो देहं परित्यक्त्वा स्वकांतं वीक्ष्य तं मृतम् । तत्र तोये जगामाथ ब्रह्मलोकं पतिव्रता

Lalu, setelah melihat suami tercinta telah wafat, sang pativratā melepaskan raganya; dan melalui air di tempat itu juga, ia berangkat menuju Brahmaloka.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं दीर्घिकाख्यानमुत्तमम् । यस्य संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

Demikianlah telah kukisahkan kepada kalian sepenuhnya riwayat luhur Dīrghikā; hanya dengan mendengarnya saja, seseorang terbebas dari dosa.

Verse 136

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये दीर्घिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—di dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara Kṣetra—bab berjudul “Uraian Kemuliaan Asal-mula Dīrghikā”, yakni Bab 136.