
Dalam adhyāya ini, Devī bertanya tentang sulitnya manusia—bahkan yang berumur panjang—melakukan ziarah ke banyak tīrtha yang tersebar luas, lalu memohon ‘inti’ (sāra) di antara tīrtha. Īśvara menjawab dengan menetapkan tīrthāṣṭaka yang tiada banding: Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijaṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa, dan Hāṭakeśvara; mandi suci (snāna) dengan śraddhā di sana memberi buah semua tīrtha. Ketika Devī menanyakan kecocokan bagi Kali-yuga, Īśvara mengangkat Hāṭakeśvara-kṣetra sebagai yang utama di antara delapan itu, tempat yang disahkan secara ilahi sehingga semua kṣetra dan tīrtha lain ‘hadir’ di sana bahkan pada Kali-yuga. Di akhir, Sūta menyampaikan phalaśruti: mendengar atau melantunkan rangkuman ini memberi pahala setara dengan pahala snāna, meneguhkan pembacaan dan pendengaran teks sebagai laku suci yang sepadan dengan ritual tīrtha.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । नैतेष्वपि सुरश्रेष्ठ सर्वेषु भुवि मानवाः । अपि दीर्घायुषो भूत्वा स्नातुं शक्ताः कथंचन
Sang Dewi bersabda: Wahai yang terbaik di antara para dewa, meski manusia hidup panjang di bumi, mereka tetap tidak mampu, dengan cara apa pun, untuk mandi suci di semua tīrtha ini.
Verse 2
एतेषामपि साराणि मम तीर्थानि कीर्तय । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्
Maka wartakanlah inti sari di antara semuanya—tīrtha-tīrtha utamaku; dengan mandi suci di sana secara benar, seseorang memperoleh buah pahala dari semuanya.
Verse 3
ईश्वर उवाच । एतेषां मध्यतो देवि तीर्थाष्टकमनुत्तमम् । अस्ति स्नातैर्नरैस्तत्र सर्वेषां लभ्यते फलम्
Īśvara bersabda: Wahai Dewi, di antara semuanya ini ada himpunan delapan tīrtha yang paling utama; siapa pun yang mandi suci di sana memperoleh pahala semua tīrtha.
Verse 4
नैमिषं चैव केदारं पुष्करं कृमिजांगलम् । वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रभासं हाटकेश्वरम्
Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijāṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa, dan Hāṭakeśvara—itulah delapan kṣetra suci yang termasyhur.
Verse 5
अष्टास्वेतेषु यः स्नातः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु सत्यमेतन्मयोदितम्
Siapa pun yang mandi suci di kedelapan (kṣetra) ini dengan tata cara yang benar serta śraddhā yang teguh, ia dianggap telah mandi di semua tīrtha; inilah kebenaran yang Kunyatakan.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । कलिकाले महादेव भविष्यति कथंचन । स्नानं तस्मान्मम ब्रूहि यत्सारं तीर्थमेव हि
Śrī Devī bersabda: “Wahai Mahādeva, pada zaman Kali bagaimana keadaan makhluk akan terjadi? Maka jelaskan kepadaku tentang mandi suci itu dan tentang tīrtha yang sungguh menjadi inti sari.”
Verse 7
अष्टानामपि चैतेषां देवदेव त्रिलोचन । यद्यहं वल्लभा भक्ता तथा चित्तानुवर्तिनी
“Wahai Dewa para dewa, Trilocana—jika aku sungguh kekasih-Mu, bhaktā, dan selalu sejalan dengan kehendak hati-Mu, maka di antara delapan kṣetra ini…”
Verse 8
ईश्वर उवाच । अष्टानामपि देवेशि क्षेत्राणामस्ति चोत्तमम् । एतेषामपि तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, di antara delapan kṣetra suci ini sungguh ada satu yang paling utama. Di antara semuanya, kṣetra itu dikenal dengan nama Hāṭakeśvara.”
Verse 9
यत्र सर्वाणि क्षेत्राणि संस्थितानि ममाज्ञया । तथान्यानि च तीर्थानि कलिकालेऽपि संस्थिते
Di sana, atas perintah-Ku, semua kṣetra suci bersemayam; demikian pula tīrtha-tīrtha lainnya tetap tegak berdiri—bahkan pada zaman Kali sekalipun.
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । मानुषैर्मोक्षमिच्छद्भिः सत्यमेतन्म योदितम्
Karena itu, dengan segenap upaya, kṣetra itu patut dicari dan dilayani. Barangsiapa sebagai manusia mendambakan mokṣa, hendaklah ia berpegang pada ini; inilah kebenaran yang Kunyatakan.
Verse 11
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातमष्टषष्टिसमुद्भवम् । समुच्चयं द्विजश्रेष्ठा नामदेवसमन्वितम्
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, kini telah kuceritakan kepada kalian seluruhnya—himpunan yang bersumber dari enam puluh delapan (tīrtha), lengkap dengan nama-nama ilahi.”
Verse 13
यश्चैतत्पठते भक्त्या ह्यष्टषष्टिसमुद्भवम् । स्नानजं लभते पुण्यं शृण्वानः श्रद्धयान्वितः
Siapa pun yang melantunkan ini dengan bhakti—kisah yang bersumber dari enam puluh delapan—akan memperoleh pahala suci yang lahir dari mandi tirta; dan siapa yang mendengarnya dengan śraddhā pun memperoleh pahala itu.
Verse 110
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ऽष्टषष्टितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-110, berjudul “Uraian Kemuliaan Enam Puluh Delapan Tīrtha,” dalam Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan delapan puluh satu ribu śloka.