Adhyaya 6
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Bab 6 dibuka dengan pertanyaan para resi: bagaimana liṅga-pratiṣṭhā dapat berlangsung bila Śiva seakan disisihkan? Maka Lomasha menuturkan kisah pengajaran di Dāruvana. Śiva menampakkan diri sebagai pengemis digambara; para istri resi memberi sedekah dan hati mereka tertarik kepada-Nya. Ketika para resi kembali, mereka menafsirkan hal itu sebagai pelanggaran tata-askese, lalu menuduh Śiva dan melontarkan kutuk. Akibat kutuk, liṅga Śiva jatuh ke bumi dan mengembang menjadi wujud kosmis yang meliputi dunia; batas-batas biasa tentang arah, unsur, dan pemisahan dualitas pun luluh. Liṅga tampil sebagai tanda Ketunggalan Tertinggi yang menopang semesta. Para dewa berusaha menemukan ujungnya: Viṣṇu menelusuri ke bawah, Brahmā ke atas, namun keduanya tak menjumpai batas. Kemudian Brahmā mengaku telah melihat puncak, dengan Ketakī dan Surabhī sebagai saksi. Suara tanpa wujud membongkar kesaksian palsu itu, disertai kecaman yang menjadi pelajaran etis tentang kebohongan dan penyalahgunaan otoritas. Pada akhirnya para dewa dan resi yang tertimpa derita berlindung pada liṅga, meneguhkan liṅga sebagai pusat keteguhan bhakti dan makna metafisis.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । लिंगे प्रतिष्ठा च कथं शिवं हित्वा प्रवर्तिता । तत्कथ्यतां महाभाग परं शुश्रुषतां हि नः

Para resi berkata: Bagaimanakah praktik penetapan (pemujaan melalui) liṅga bermula, seakan-akan mengesampingkan Śiva dalam wujud-Nya yang langsung? Wahai yang amat mulia, jelaskanlah; kami sungguh rindu mendengarnya sepenuhnya.

Verse 2

लोमश उवाच । यदा दारुवने शंभुर्भिक्षार्थं प्राचरत्प्रभुः

Lomaśa berkata: Ketika di hutan Dāru, Tuhan Śambhu berjalan mengembara demi meminta sedekah—

Verse 3

दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च

Telanjang laksana langit, dengan jalinan rambut gimbal terurai; dikenali melalui Vedānta, satu-satunya penopang jagat raya—Dialah Īśvara, pemangku keseluruhan Brahma-vidyā, yang tertinggi di antara para penguasa yogin, bahkan melampaui yang tertinggi.

Verse 4

अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार

Lebih halus dari yang paling halus, lebih agung dari yang paling agung; berwibawa luas, Penguasa agung alam semesta. Dialah Īśvara, Mahātmā, menjelma sebagai pengemis dan melakukan pengembaraan meminta sedekah di hutan Dāru.

Verse 5

मध्याह्न ऋषयो विप्रास्तीर्थं जग्मुः स्वकाश्रमात् । तदानीमेव सर्वास्ता ऋषीभार्याः समागताः

Pada tengah hari para ṛṣi-brāhmaṇa berangkat dari pertapaan masing-masing menuju tīrtha untuk mandi suci; pada saat itu juga semua istri para ṛṣi berkumpul di sana.

Verse 6

विलोकयंत्यः शंभुं तमाचख्युश्च परस्परम् । कोऽसौ भिक्षुकरूपोयमागतोऽपूर्वदर्शनः

Sambil memandang Śambhu itu, mereka berkata satu sama lain: “Siapakah yang datang ini, berwujud pengemis—pemandangan yang belum pernah terlihat sebelumnya?”

Verse 7

अस्मै भिक्षां प्रयच्छामो वयं च सखिभिः सह । तथेति गत्वा सर्वास्ता गृहेभ्य आनयन्मुदा

“Marilah kita memberi sedekah kepadanya, bersama para sahabat.” Berkata, “Demikianlah,” semua perempuan itu pergi ke rumah masing-masing dan dengan sukacita membawa kembali persembahan sedekah.

Verse 8

भिक्षान्नं विविधं श्लक्ष्णं सोपचारं च शक्तितः । प्रदत्तं भिक्षितं तेन देवदेवेन शूलिना

Mereka mempersembahkan, menurut kemampuan masing-masing, aneka makanan halus sebagai sedekah, disertai penghormatan yang patut; dan sedekah-makanan itu diterima serta disantap oleh Dewa para dewa, Tuhan pembawa Triśūla.

Verse 9

काचित्प्रियतमं शंभुं बभाषे विस्मयान्विता । कोसि त्वं भिक्षुको भूत्वा आगतोत्र महामते

Lalu seorang wanita, penuh takjub, berkata kepada Śambhu yang dicintainya: “Wahai berhati luhur, siapakah engkau yang datang ke sini dalam rupa pengemis?”

Verse 10

ऋषीणामाश्रमं शुद्धं किमर्थं नो निषीदसि । तयोक्तोऽपि तदा शंभुर्बभाषे प्रहसन्निव

“Ini āśrama para ṛṣi yang suci—mengapa engkau tidak duduk (beristirahat)?” Walau demikian disapa, Śambhu pun menjawab seakan tersenyum.

Verse 11

ईश्वरोहं सुकेशांते पावनं प्राप्तवानिमम् । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा ऋषिभार्या उवाच तम्

Ia berkata: “Wahai yang berambut indah, Akulah Īśvara; aku telah tiba di tempat yang menyucikan ini.” Mendengar sabda Īśvara, istri sang ṛṣi pun berkata kepadanya.

Verse 12

ईश्वरोऽसि महाभाग कैलासपतिरेव च । एकाकिनः कथं देव भिक्षार्थमटनं तव

“Engkau sungguh Īśvara, wahai yang mulia; Engkau juga Penguasa Kailāsa. Wahai Deva, bagaimana Engkau mengembara seorang diri demi sedekah?”

Verse 13

एवमुक्तस्तया शंभुः पुनस्तामब्रवीद्वचः । दाक्षायण्या विरहितो विचरामि दिगंबरः

Demikian disapa, Śambhu kembali berkata kepadanya: “Terpisah dari Dākṣāyaṇī, aku mengembara sebagai pertapa digambara, berselimut langit.”

Verse 14

भिक्षाटनार्थं सुश्रोणि संकल्परहितः सदा । तया सत्या विना किंचित्स्त्रीमात्रं मम भामिनि । न रोचते विशालाक्षि सत्यं प्रतिवदामि ते

Demi pengembaraan meminta sedekah, wahai yang berpinggul elok, aku senantiasa bebas dari niat duniawi. Tanpa Satī itu, wahai wanita berhasrat, tiada perempuan semata yang berkenan di hatiku. Wahai bermata lebar, inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.

Verse 15

तस्योक्तं वचनं श्रुत्वा उवाच कमलेक्षणा । स्त्रियो हि सुखसंस्पर्शाः पुरुषस्य न संशयः

Mendengar kata-katanya, wanita bermata teratai itu menjawab: “Sentuhan wanita memang menyenangkan bagi seorang pria—tiada keraguan akan hal itu.”

Verse 16

तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता

“Karena itu, wahai Śambhu, perempuan hendaknya dijauhi oleh pria bijaksana sepertimu.”

Verse 17

इति च प्रमदाः सर्वा मिलिता यत्र शंकरः । भिक्षापात्रं च तच्छंभोः पूरितं च महागुणैः

Demikianlah semua wanita mulia berkumpul di tempat Śaṅkara berada, dan mangkuk sedekah Śambhu pun terisi penuh—melimpah dengan persembahan terbaik serta kebajikan yang luhur.

Verse 18

अन्नैश्चतुर्विधैः षड्भी रसैश्च परिपूरितम् । यदा संभुर्गंतुकामः कैलासं पर्वतं प्रति । तदा सर्वा विप्रपत्न्यो ह्यन्गच्छन्मुदान्विताः

Mangkuk itu dipenuhi empat macam makanan dan enam rasa. Ketika Śambhu hendak berangkat menuju Gunung Kailāsa, semua istri brāhmaṇa pun turut berjalan, dipenuhi sukacita.

Verse 19

गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः

Meninggalkan tugas rumah tangga, mereka berjalan maju dengan batin terpusat kepada-Nya. Ketika semua istri itu telah pergi, para resi utama datang dan mendapati mereka telah tiada.

Verse 20

यावदाश्रममभ्येत्य तावच्छून्यं व्यलोकयन् । परस्परमथोचुस्ते पत्न्यः सर्वाः कुतो गताः

Ketika mereka kembali ke pertapaan, mereka melihatnya kosong. Lalu mereka berkata satu sama lain, “Ke manakah semua istri kita pergi?”

Verse 21

न विदामोऽथ वै सर्वाः केन नष्टेन चाहृताः । एवं विमृश्यमानास्ते विचिन्वंतस्ततस्ततः

Mereka berkata, “Kami sama sekali tidak tahu—oleh siapa mereka dibawa pergi hingga lenyap?” Demikian merenung, mereka mencari ke sana ke mari.

Verse 22

समपश्यंस्ततः सर्वे शिवस्यानुगताश्च ताः । शिवं दृष्ट्वा तु संप्राप्ता ऋषयस्ते रुषान्विताः

Kemudian mereka semua melihat para wanita itu berjalan mengikuti Śiva. Dan ketika melihat Śiva, para resi itu mendekat dengan hati dipenuhi amarah.

Verse 23

शिवस्याथाग्रतो भूत्वा ऊचुः सर्वे त्वरान्विताः । किं कृतं हि त्वया शंभो विरक्तेन महात्मना । परदारापहर्त्तासि त्वमृषीणां न संशयः

Berdiri di hadapan Śiva, mereka semua berkata tergesa-gesa, “Wahai Śambhu, Mahātman yang lepas dari nafsu, apakah yang Engkau lakukan ini? Engkau perampas istri orang lain—istri para resi—tiada keraguan!”

Verse 24

एवं क्षिप्तः शिवो मौनी गच्छमानोऽपि पर्वतम् । तदा स ऋषिभिः प्राप्तो महादेवोऽव्ययस्तथा । यस्मात्कलत्रहर्ता त्वं तस्मात्षंढो भव त्वरम्

Demikian ditegur, Śiva yang mauni tetap melangkah menuju gunung. Saat itu Mahādeva yang tak binasa dihadang para ṛṣi, seraya berkata: “Karena engkau perampas istri orang, maka segeralah menjadi impoten!”

Verse 25

एवं शप्तः स मुनिभिर्लिंगं तस्यापतद्भुवि । भूमिप्राप्तं च तल्लिंगं ववृधे तरसा महत्

Demikian terkena kutuk para ṛṣi, liṅga beliau jatuh ke bumi. Dan begitu menyentuh tanah, liṅga itu seketika membesar dengan cepat, menjadi amat maha-besar.

Verse 26

आवृत्य सप्त पातालान्क्षणाल्लिंगमदोर्ध्वतः । व्याप्य पृथ्वीं समग्रां च अंतरिक्षं समावृणोत्

Dalam sekejap, liṅga itu menjulang ke atas, menutupi tujuh pātāla; dan meresapi seluruh bumi, ia pun menyelubungi antarikṣa (ruang antara) juga.

Verse 27

स्वर्गाः समावृताः सर्वे स्वर्गातीतमथाभवत् । न मही न च दिक्चक्रं न तोयं न च पावकः

Segala surga pun terselubung, dan ia menjadi sesuatu yang melampaui surga. Tiada bumi, tiada lingkar arah mata angin; tiada air, tiada api.

Verse 28

न च वायुर्न वाकाशं नाहंकारो न वा महत् । न चाव्यक्तं न कालश्च न महाप्रकृतिस्तथा

Tiada angin, tiada ākāśa (eter); tiada ahaṃkāra, tiada mahat (prinsip agung). Tiada avyakta (yang tak termanifest), tiada kāla (waktu), demikian pula tiada Mahāprakṛti.

Verse 29

नासीद्द्ववैतविभागं च सर्वं लीनं च तत्क्षणात् । यस्माल्लीनं जगत्सर्वं तस्मिंल्लिगे महात्मनः

Tiada lagi pemisahan dualitas; pada saat itu juga segalanya luluh dan lebur. Karena seluruh jagat raya melebur ke dalamnya—ke dalam liṅga Sang Mahātmā—

Verse 30

लयनाल्लिंगमित्येवं प्रवदंति मनीषिणः । तथाभूतं वर्द्धमानं दृष्ट्वा तेऽपि सुरर्षयः

“Karena ia menjadi tempat peleburan (laya), maka disebut liṅga,” demikian para bijak menyatakan. Melihatnya dalam keadaan demikian, terus bertambah agung, bahkan para resi-dewa pun—

Verse 31

ब्रह्मेंद्रविष्णुवाय्यग्निलोकपालाः सपन्नगाः । विस्मयाविष्टमनसः परस्परमथाब्रुवन्

Brahmā, Indra, Viṣṇu, Vāyu, Agni, para penjaga loka—bersama para nāga—dengan hati tertegun oleh takjub, lalu saling berkata.

Verse 32

किमायामं च विस्तारं क्व चांतः क्व च पीठिका । इति चिंतान्विता विष्णुमूचुः सर्वे सुरास्तदा

“Berapa panjang dan lebarnya? Di mana ujungnya, dan di mana alasnya?”—demikian, dipenuhi kegelisahan, semua dewa saat itu berkata kepada Viṣṇu.

Verse 33

देवा ऊचुः । अस्य मूलं त्वया विष्णो पद्मोद्भव च मस्तकम् । युवाभ्यां च विलोक्यं स्यात्स्थाने स्यात्परिपालकौ

Para dewa berkata: “Wahai Viṣṇu, engkau carilah akarnya; dan engkau, Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā), puncaknya. Hendaklah kalian berdua menelitinya; tetaplah di kedudukan masing-masing sebagai penjaga.”

Verse 34

श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह

Mendengar hal itu, dua yang mulia—Śrī Viṣṇu, Penguasa Vaikuṇṭha, dan Brahmā yang lahir dari teratai—pun berangkat; Viṣṇu turun ke Pātāla, sedangkan Brahmā menuju Svarga.

Verse 35

स्वर्गं गतस्तदा ब्रह्मा अवलोकनतत्परः । नापस्यत्तत्र लिंगस्य मस्तकं च विचक्षमः

Lalu Brahmā pergi ke Svarga, tekun dalam pencarian; namun, walau tajam penglihatannya, ia tidak melihat di sana puncak (kepala) dari liṅga itu.

Verse 36

तथा गतेन मार्गेण प्रत्यावृत्त्याब्जसंभवः । मेरुपृष्ठमनुप्राप्तः सुरभ्या लक्षितस्ततः

Kembali melalui jalan yang sama, Brahmā yang lahir dari teratai tiba di punggung (punggungan) Gunung Meru; di sana ia pun terlihat oleh Surabhī.

Verse 37

स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति

Berdiri di bawah naungan tanaman ketakī, ia mengucap kata-kata manis. Mendengar ucapannya, Brahmā, Kakek segala loka, tertawa lalu—dengan maksud tipu daya—berkata kepada Surabhī.

Verse 38

लिंगं महाद्भुतं दृष्टं येनव्याप्तं जगत्त्रयम् । दर्शनार्थं च तस्यांतं देवैः संप्रेषितोस्मयहम्

Aku telah melihat Liṅga yang amat menakjubkan, yang meliputi tiga dunia; dan demi menyaksikan ujungnya, para dewa mengutusku.

Verse 39

न दृष्टं मस्तकं तस्य व्यापकस्य महात्मनः । किं वक्ष्येऽहं च देवाग्रे चिंता मे चाति वर्तते

Aku tidak melihat kepala Sang Mahātman yang meliputi segalanya itu. Apa yang harus kukatakan di hadapan para dewa? Kegelisahan besar menimpaku.

Verse 40

लिंगस्य मस्तकं दृष्टं देवानां च मृषा वदेः । ते सर्वे यदि वक्ष्यंति इंद्राद्या देवतागणाः

‘Aku akan berkata dusta kepada para dewa bahwa aku telah melihat kepala Liṅga—jika semua golongan dewa, mulai dari Indra, juga mengatakan demikian (mendukungku).’

Verse 41

ते संति साक्षिमो देवा अस्मिन्नर्थे वदत्वरम् । अर्थेऽस्मिन्भव साक्षी त्वं केतक्या सह सुव्रते

‘Para dewa itu menjadi saksi dalam perkara ini—segeralah berbicara mendukung. Dalam urusan ini engkau pun jadilah saksi, wahai yang berbudi luhur, bersama ketakī.’

Verse 42

तद्वचः शिरसा गृह्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । केतकीसहिता तत्र सुरभी तदमानयत्

Menerima kata-kata Brahmā, Sang Parameṣṭhin, dengan kepala tertunduk, Surabhī di sana membawa Ketakī bersamanya sesuai perintah.

Verse 43

एवं समागतो ब्रह्म देवाग्रे समुवाच ह

Demikian setelah tiba, Brahmā pun berbicara di hadapan para dewa.

Verse 44

ब्रह्मोवाच । लिंगस्य मस्तकं देवा दृष्टवानहमद्भुतम् । समीचीनं चार्तितं च केतकीदल संयुतम्

Brahmā bersabda: “Wahai para dewa, aku telah melihat kepala Liṅga yang menakjubkan—terbentuk sempurna, berhias indah, serta dipenuhi kelopak ketakī.”

Verse 45

विशालं विमलं श्लक्ष्णं प्रसन्नतरमद्भुतम् । रम्यं च रमणीयं च दर्शनीयं महाप्रभम्

“Ia luas, suci tanpa noda, halus, dan amat bercahaya—sungguh menakjubkan; elok dan memikat, layak dipandang, serta berkilau dengan kemuliaan agung.”

Verse 46

एतादृशं मया दृष्टं न दृष्टं तद्विनाक्वचित् । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सुरा विस्मयमाययुः

“Pemandangan seperti ini telah kulihat; selain itu, di mana pun aku tak pernah melihat yang serupa.” Mendengar sabda Brahmā, para dewa pun tertegun dalam keheranan.

Verse 47

एवं विस्मयपूर्णास्ते इंद्राद्या देवतागणाः । तिष्ठंति तावत्सर्वेशो विष्णुरध्यात्मदीपकः

Demikianlah Indra dan rombongan para dewa berdiri terpaku, dipenuhi rasa takjub. Dan pada saat itu Viṣṇu—Tuhan segala, pelita kebijaksanaan batin—tetap hadir.

Verse 48

पातालादागतः सद्यः सर्वेषामवदत्त्वरम् । तस्याप्यंतो न दृष्टो मे ह्यवलोकनतत्परः

Setelah segera kembali dari Pātāla, ia dengan tergesa menyatakan kepada semua: “Walau aku tekun mencari dan memandang, aku tidak melihat ujungnya.”

Verse 49

विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्

Keheranan besar timbul dalam diriku ketika aku berjalan melampaui Pātāla—melewati Atala, Sutala, Nitala, dan Rasātala.

Verse 50

तथा गतस्तलं चैव पातालं च तथातलम् । तलातलानि तान्येनं शून्यवद्यद्विभाव्यते

Demikian pula ia melintasi wilayah Stala, Pātāla, dan Atala; dan segala alam bawah itu, dibandingkan dengan Dia, tampak seakan kosong dan tak berarti.

Verse 51

शून्यादपि च शून्यं च तत्सर्वं सुनिरीक्षितम् । न मूलं च न मध्यं च न चांतो ह्यस्य विद्यते

Segala itu ditelaah dengan saksama—kekosongan yang melampaui kekosongan; namun padanya tiada akar, tiada tengah, dan tiada pula ujung yang dapat ditemukan.

Verse 52

लिंगरूपी महादेवो येनेदं धार्यते जगत् । यस्य प्रसादादुत्पन्ना यूयं च ऋषयस्तथा

Mahādeva dalam wujud Liṅga ialah Dia yang menopang seluruh jagat ini; oleh anugerah-Nya pula kalian, wahai para ṛṣi, telah terlahir.

Verse 53

श्रुत्वा सुराश्च ऋषयस्तस्य वाक्यमपूजयन् । तदा विष्णुरुवाचेदं ब्रह्माणं प्रहसन्निव

Mendengar sabda itu, para dewa dan para ṛṣi memuliakannya. Lalu Viṣṇu berkata kepada Brahmā, seakan dengan senyum lembut yang penuh pengertian.

Verse 54

दृष्टं हि चेत्त्वया ब्रह्मन्मस्तकं परमार्थतः । साक्षिणः के त्वया तत्र अस्मिन्नर्थे प्रकल्पिताः

Jika sungguh engkau, wahai Brahmā, telah melihat puncak itu menurut kebenaran tertinggi, maka siapakah saksi yang engkau tetapkan di sana untuk pengakuan ini?

Verse 55

आकर्ण्य वचनं विष्णोर्ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच त्वरितेनैव केतकी सुरभीति च

Mendengar sabda Viṣṇu, Brahmā—pitāmaha alam semesta—segera menjawab: “Ketakī dan Surabhī.”

Verse 56

ते देवा मम साक्षित्वे जानीहि परमार्थतः । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सर्वे देवास्त्वरान्विताः

“Ketahuilah dengan sungguh, para dewa itu menjadi saksi bagiku.” Mendengar ucapan Brahmā, semua dewa pun dipenuhi rasa segera dan bergerak bertindak.

Verse 57

आह्वानं चक्रिरे तस्याः सुरभ्याश्च तया सह । आगते तत्क्षमादेव कार्यार्थं ब्रह्मणस्तदा

Lalu mereka memanggilnya, dan Surabhī pun bersama dirinya. Begitu mereka tiba, demi maksud Brahmā, perkara itu segera diajukan saat itu juga.

Verse 58

इंद्राद्यैश्च तदा देवैरुक्ता च सुरभी ततः । उवाच केतकीसार्द्धं दृष्टो वै ब्रह्मणा सुराः

Kemudian Surabhī, setelah diajak bicara oleh Indra dan para dewa lainnya, berkata bersama Ketakī: “Wahai para dewa, benar adanya puncak itu telah dilihat oleh Brahmā.”

Verse 59

लिंगस्य मस्तको देवाः केतकीदलपूजितः । तदा नभोगता वाणी सर्वेषां श्रृण्वतामभूत्

Wahai para dewa, puncak Liṅga itu dipuja dengan kelopak Ketakī. Saat itu juga, terdengarlah sabda ilahi yang melintas di angkasa, ketika semua sedang menyimak.

Verse 60

सुरभ्या चैव यत्प्रोक्तं केतक्या च तथा सुराः । तन्मृषोक्तं च जानीध्वं न दृष्टो ह्यस्य मस्तकः

Wahai para dewa, ketahuilah bahwa apa yang diucapkan oleh Surabhī dan demikian pula oleh Ketakī adalah dusta; sebab puncak Liṅga ini belum pernah terlihat.

Verse 61

तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्

Maka semua dewa, bersama Indra dan Viṣṇu, murka lalu mengutuk Surabhī yang bersikeras menuturkan kebohongan.

Verse 62

मुखेनोक्तं त्वयाद्यैवमनृतं च तथा शुभे । अपवित्रं मुखं तेऽस्तु सर्वधर्मबहिष्कृतम्

Wahai yang elok, karena engkau hari ini mengucapkan ketidakbenaran dengan mulutmu, maka biarlah mulutmu menjadi tidak suci dan tersingkir dari segala dharma.

Verse 63

सुगंधकेतकी चापि अयोग्या त्वं शिवार्चने । भविष्यसि न संदेहो अनृता चैव भामिनि

Dan engkau juga, Ketakī yang semerbak; wahai sang jelita, karena engkau berkata dusta, tiada ragu engkau akan menjadi tidak layak untuk pemujaan Śiva.

Verse 64

तदा नभो गता वाणी ब्रह्मणं च शशाप वै । मृषोक्तं च त्वया मंद किमर्थं बालिशेन हि

Saat itu suara dari angkasa sungguh mengutuk Brahmā: “Wahai dungu, mengapa dalam kebodohan kanak-kanak engkau berkata dusta?”

Verse 65

भृगुणा ऋषिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । तस्माद्युयं न पूज्याश्च भवेयुः क्लेशभागिनः

“Bersama Bhṛgu, para resi, dan juga pendetamu—maka kalian tidak lagi layak dipuja, dan akan menjadi bagian dari penderitaan.”

Verse 66

ऋषयोऽपि च धर्मिष्ठास्तत्त्ववाक्यबहिष्कृताः । विवादनिरता मूढा अतत्त्वज्ञाः समत्सराः

“Bahkan para resi itu—meski termasyhur saleh—tersingkir dari sabda kebenaran; gemar berdebat, tersesat, tak mengenal hakikat, dan dipenuhi iri.”

Verse 67

याचकाश्चावदान्याश्च नित्यं स्वज्ञानघातकाः । आत्मसंभाविताः स्तब्धाः परस्परविनिंदकाः

“(Mereka) menjadi peminta-minta dan juga yang termasyhur sebagai dermawan—senantiasa membinasakan kebijaksanaan diri; congkak, kaku oleh angkuh, dan saling mencela.”

Verse 68

एवं शप्ताश्च मुनयो ब्रह्माद्या देवतास्तथा । शिवेन शप्तास्ते सर्वे लिंगं शरणमाययुः

Demikianlah para muni dan para dewa mulai dari Brahmā pun—terkutuk oleh Śiva—semuanya pergi berlindung pada Liṅga.