
Bab ini dibuka dengan pertanyaan di sidang para resi: bila Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra digambarkan bersifat (saguṇa), bagaimana Īśa dapat berwujud liṅga namun tetap nirguṇa? Melalui Sūta yang menyampaikan ajaran Vyāsa, ditegaskan pembedaan: liṅga adalah rupa lambang bagi Paramātman yang nirguṇa, sedangkan dunia yang tampak terikat oleh māyā, meresapi tiga guṇa, sehingga pada akhirnya tidak kekal dan akan lenyap. Sesudah peristiwa Satī (Dākṣāyaṇī) meninggalkan jasadnya dalam api yajña, Śiva menjalani tapa yang amat berat di Himālaya, dikelilingi gaṇa dan para pengiring. Pada masa itu kekuatan asura bangkit; Tāraka memperoleh anugerah dari Brahmā dengan batas tertentu—ia hanya dapat dikalahkan oleh seorang anak—lalu menjadi ancaman bagi para dewa. Para dewa memohon petunjuk; suara surgawi menyatakan bahwa hanya putra Śiva yang mampu membunuh Tāraka. Mereka pun mendatangi Himavat; setelah musyawarah dengan Menā, Himavat menyetujui kelahiran seorang putri yang layak bagi Śiva. Maka lahirlah Girijā, penampakan kembali Śakti tertinggi; alam semesta bersukacita dan keyakinan para dewa serta resi pulih kembali.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सगुणाः कीर्तितास्त्वया । लिंगरूपी तथैवेशो निर्गुणोऽसौ कथं वद
Para ṛṣi berkata: Engkau telah memuji Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra sebagai saguṇa. Namun Tuhan yang sama, meski berwujud Liṅga, disebut nirguṇa—jelaskanlah bagaimana demikian.
Verse 2
त्रिभिर्गुणैर्व्याप्तमिदं चराचरं जगन्महद्व्याप्यथ वाल्पकं वा । मायामयं सर्वमिदं विभाति लिंगं विना केन कुतोविभाति
Seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini—besar ataupun kecil—diliputi tiga guṇa. Semuanya tampak sebagai perwujudan māyā; tanpa Liṅga, oleh siapa dan bagaimana semua ini dapat tampak?
Verse 3
यद्दृश्यमानं महदल्पकं च तन्नश्वरं कृतकत्वाच्च सूत
Wahai Sūta, apa pun yang tampak—besar ataupun kecil—semuanya fana, sebab ia tercipta dan terikat oleh keadaan.
Verse 4
तस्माद्विमृश्य भोः सूत संशयं छेत्तुमर्हसि । व्यासप्रसादात्सकलं जानासि त्वं न चापरः
Karena itu, wahai Sūta, renungkanlah dengan saksama dan patutlah engkau memutus keraguan ini. Berkat anugerah Vyāsa engkau mengetahui semuanya dengan utuh; tiada yang lain sepadan menjelaskannya.
Verse 5
सुत उवाच । व्यासेन कथितं सर्वमस्मिन्नर्थे शुकं प्रति । शुक उवाच । लिंगरूपी कथं शंभुर्निर्गुणः कथते त्वया । एतन्मे संशयं तात च्छेत्तुमर्हस्यशेषतः
Sūta berkata: Dalam perkara ini, semuanya telah dijelaskan oleh Vyāsa kepada Śuka. Śuka berkata: Bagaimana Śambhu yang berwujud Liṅga dapat engkau sebut nirguṇa? Wahai ayahanda, mohon lenyapkan keraguanku ini sepenuhnya.
Verse 6
व्यास उवाच । श्रुणु वत्स ब्रवीम्येतत्पुरा प्रोक्तं च नंदिना । अगस्त्यं पृच्छमानं च येन सर्वं श्रुतं शुक
Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai anakku; akan kukatakan apa yang dahulu diajarkan oleh Nandin ketika Agastya bertanya. Dengan ajaran itu, wahai Śuka, semuanya didengar dan dipahami.
Verse 7
निर्गुणं परमात्मानं विद्धि लिंगस्वरूपिणम् । परा शक्तिस्तथा ज्ञेया निर्गुणा शाश्वती सती
Ketahuilah Sang Paramātman sebagai yang melampaui guṇa, yang hakikat wujud-Nya adalah Liṅga. Demikian pula Parāśakti hendaklah dipahami melampaui guṇa—kekal dan senantiasa nyata.
Verse 8
यया कृतिमिदं सर्वं गुणत्रयविभावितम् । एतच्चराचरं विश्वं नश्वरं परमार्थतः
Oleh Dia, seluruh ciptaan yang termanifestasi ini digerakkan oleh tiga guṇa. Namun dalam kebenaran tertinggi, seluruh alam yang bergerak dan tak bergerak ini fana.
Verse 9
एक एव परो ह्यात्मा लिंगरूपी निरंजनः । प्रकृत्या सह ते सर्वे त्रिगुणा विलयं गताः
Ātman Tertinggi itu satu adanya—niranjana, dan berwujud sebagai Liṅga. Bersama Prakṛti, ketiga guṇa itu pun melebur ke dalam-Nya.
Verse 10
यस्मिन्नेव ततो लिंगं लयनात्कथितं पुरा । तस्माल्लिंगे लयं प्राप्ता परा शक्तिः कुतोऽपरे
Karena itulah dahulu ia disebut ‘Liṅga’, sebab segala sesuatu melebur ke dalamnya. Bila Śakti Tertinggi pun mencapai peleburan dalam Liṅga itu, apalagi yang lainnya.
Verse 11
लीना गुणाश्च रुद्रोक्त्या यैरिदं बद्धमेव च । चराचरं महाभाग तस्माल्लिंगं प्रपूजयेत्
Menurut sabda Rudra, guṇa-guṇa itu melebur, walau oleh merekalah dunia yang bergerak dan tak bergerak ini terikat. Maka, wahai yang mulia, pujalah Liṅga dengan bhakti yang agung.
Verse 12
लिंगं च निर्गुणं साक्षाज्जानीध्वं भो द्रिजोतमाः । लयाल्लिंगस्य माहात्म्यं गुणानां परिकीर्त्यते
Ketahuilah langsung, wahai para dvija terbaik, bahwa Liṅga itu nirguṇa, melampaui segala guṇa. Karena daya peleburan ke dalam-Nya, kemuliaan Liṅga dan ajaran tentang guṇa pun dimasyhurkan.
Verse 13
शंकरः सुखदाता हि उच्यमानो मनीषिभिः । सर्वो हि कथ्यते विप्राः सर्वेषामाश्रयो हि स
Para resi bijaksana menyebut-Nya ‘Śaṅkara’, sebab Ia menganugerahkan kebahagiaan. Wahai para brāhmaṇa, Ia juga disebut ‘Sarva’, karena Dialah tempat berlindung semua makhluk.
Verse 14
शंभुर्हि कथ्यते विप्रा यस्माच्च शुभसंभवः
Dan, wahai para brāhmaṇa, Ia disebut ‘Śambhu’, karena dari-Nya timbul segala keberkahan dan kebaikan yang suci.
Verse 15
एवं सर्वाणि नामानि सार्थकानि महात्मनः । तेनावृतं जगत्सर्वं शंभुना परमेष्ठिना
Demikianlah, semua nama Sang Mahātman itu penuh makna. Oleh Śambhu, Tuhan Yang Mahatinggi, seluruh jagat ini meresap dan terlingkupi.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । यदा दाक्षायणी चाग्नौ पतिता यज्ञकर्मणि । दक्षस्य च महाभागा तिरोधानगता सती
Para resi berkata: “Ketika putri Dakṣa, Dākṣāyaṇī (Satī), jatuh ke dalam api kurban pada saat upacara yajña, dan Satī yang mulia itu lenyap dari pandangan—”
Verse 17
प्रादुर्भूता कदा सूत कथ्यतां तत्त्वयाऽधुना । परा शक्तिर्महेशस्य मिलिता च कथं पुनः
“Wahai Sūta, kapankah ia menampakkan diri kembali? Sampaikanlah kepada kami kebenaran itu sekarang. Dan bagaimana pula Śakti Tertinggi milik Maheśa bersatu kembali (dengan-Nya)?”
Verse 18
एतत्सर्वं महाभाग पूर्ववृत्तं च तत्त्वतः । कथनीयं च अस्माकं नान्यो वक्तास्ति कश्चन
Wahai yang sangat beruntung, ceritakanlah kepada kami semuanya—apa yang terjadi dahulu—dengan hakikat yang sebenar-benarnya. Bagi kami, tiada pembicara lain yang layak selain engkau.
Verse 19
सूत उवाच । जज्ञे दाक्षायणी ब्रह्मन्विदग्धावयवा यदा । विना शक्त्या महेशोऽपि तताप परमं तपः
Sūta berkata: “Wahai brāhmaṇa, ketika Dākṣāyaṇī—dengan anggota tubuh yang hangus—telah gugur, maka Maheśa pun, tanpa Śakti, menjalani tapa yang paling luhur.”
Verse 20
लीलागृहीतवपुषा पर्वते हिमवद्गिरौ । भृंगिणा सह विश्वेन नंदिना च तथैव च
Dengan mengambil wujud melalui līlā ilahi, di gunung Himavat ia ditemani oleh Bhṛṅgī, oleh Viśva, dan demikian pula oleh Nandin.
Verse 21
तथा चंडेन मुंडेन तथान्यैर्बहुभिर्वृतः । दशभिः कोटिगुणितैर्गणैश्च परिवारितः
Demikian pula ia dikelilingi oleh Caṇḍa dan Muṇḍa serta banyak yang lain; ia dikepung oleh pasukan gaṇa yang berlipat hingga puluhan krore.
Verse 22
गणानां चैव कोट्या च तथा षष्टिसहस्रकैः । एवं तत्र गणैर्देव आवृतो वृषभध्वजः
Dengan satu krore gaṇa dan enam puluh ribu lagi; demikianlah di sana Dewa Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu) dikelilingi oleh para gaṇa-nya.
Verse 23
तपो जुषाणः सहसा महात्मा हिमालयस्याग्रगतस्तथैव । गणैर्वृतो वीरभद्रप्रधानैः स केवलो मूलविद्याविहीनः
Bergembira dalam tapa, sang Mahātmā segera menuju ke bagian terdepan Himalaya. Dikelilingi para gaṇa yang dipimpin Vīrabhadra, namun ia tetap seorang diri—seakan tanpa vidyā purba (yakni tanpa Śakti).
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे दैत्याः प्रादुर्भूता ह्यविद्यया । विष्णुना हि बलिर्बद्धस्तथा ते वै महाबलाः
Sementara itu, karena avidyā (ketidaktahuan), para daitya pun menampakkan diri. Sesungguhnya Bali telah diikat oleh Viṣṇu; dan mereka pun demikian, sangat perkasa.
Verse 25
जाता दैत्यास्ततो विप्रा इंद्रोपद्रवकारकाः । कालखंजा महारौद्राः कालकायास्तथापरे
Kemudian, wahai para brāhmaṇa, lahirlah para daitya yang menimbulkan gangguan bagi Indra. Sebagian bernama Kālakhañjā, amat mengerikan; dan sebagian lainnya disebut Kālakāya.
Verse 26
निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः
Semua Nivātakavaca—yang juga dikenal dengan nama Ravārāvaka—bersama banyak Dānava lainnya, menjadi pelaku pemusnahan makhluk, membawa kehancuran atas para insan.
Verse 27
तारको नमुचेः पुत्रस्तपसा परमेण हि । ब्रह्माणं तोषयामास ब्रह्मा तस्य तुतोष वै
Tāraka, putra Namuci, menyenangkan Brahmā dengan tapa yang tertinggi; dan Brahmā pun sungguh berkenan kepadanya.
Verse 28
वरान्ददौ यथेष्टांश्च तारकाय दुरात्मने । वरं वृणीष्व भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते
Maka Brahmā pun menganugerahkan anugerah sesuai kehendak kepada Tāraka yang berhati jahat, seraya berkata: “Pilihlah anugerah; semoga sejahtera bagimu. Segala hasratmu akan Kuberikan.”
Verse 29
तच्छत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । वरयामास च तदा वरं लोकभयावहम्
Mendengar sabda Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi, ia pun memilih anugerah yang kelak menjadi sumber ketakutan bagi seluruh dunia.
Verse 30
यदि मे त्वं प्रसन्नऽसि अजरामरतां प्रभो । देहि मे यद्विजानासि अजेयत्वं तथैव च
“Wahai Prabhu, bila Engkau berkenan kepadaku, anugerahkanlah kepadaku bebas dari tua dan mati; dan karuniakan pula kepadaku tak terkalahkan, sejauh yang Engkau pandang layak.”
Verse 31
एवमुक्तस्तदा तेन तारकेण दुरात्मना । उवाच प्रहसन्वाक्यममरत्वं कुतस्तव
Demikian dipinta oleh Tāraka yang berhati jahat, Brahmā menjawab sambil tersenyum: “Bagaimana mungkin keabadian menjadi milikmu?”
Verse 32
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युरेतज्जानीहि तत्त्वतः । प्रहस्य तारकः प्राह अजेयत्वं च देहि मे
“Bagi yang terlahir, kematian itu pasti—ketahuilah hakikat ini.” Maka Tāraka tertawa dan berkata: “Karuniakan pula kepadaku tak terkalahkan.”
Verse 33
ब्रह्मोवाच तदा दैत्यजेयत्वं तवानघ । विनार्भकेण दत्तं वै ह्यर्भकस्त्वां विजेष्यते
Brahmā bersabda: “Wahai Daitya yang tak bernoda, kepadamu dianugerahkan anugerah tak terkalahkan; namun ada satu pengecualian—seorang anak kecil sungguh akan menaklukkanmu.”
Verse 34
तदा स तारकः प्राह ब्रह्माणं प्रणतः प्रभो । कृतार्थोऽहं हि देवेश प्रसादात्तव संप्रति
Lalu Tāraka, bersujud hormat kepada Brahmā, berkata: “Wahai Tuan, wahai Dewa para dewa, berkat anugerah-Mu kini aku telah mencapai maksudku.”
Verse 35
एवं लब्धवरो भूत्वा तारको हि महाबलः । देवान्युद्धार्थमाहूय युयुधे तैः सहासुरः
Demikian, setelah memperoleh anugerah itu, Tāraka yang perkasa memanggil para dewa untuk berperang; dan Asura itu bertempur melawan mereka.
Verse 36
मुचुकुन्दं समाश्रित्य देवास्ते जयिनोऽभवन् । पुनः पुनर्विकुर्वाणा देवास्ते तारकेण हि
Dengan berlindung pada Raja Mucukunda, para dewa itu menjadi menang; namun berulang kali pula para dewa yang sama diguncang kekacauan—semata karena Tāraka.
Verse 37
मुचुकुन्दबलेनैव जयमापुःसुरास्तदा । किं कर्तव्यं हि चास्माकं युध्यमानैर्निरंतरम्
Saat itu, hanya oleh kekuatan Mucukunda para dewa meraih kemenangan; namun bila kami terus berperang tanpa henti, apakah yang patut kami lakukan sekarang?
Verse 38
भवितव्यमिति स्मृत्वा गतास्ते ब्रह्मणः पदम् । ब्रह्मणश्चाग्रतो भूत्वा ह्यब्रुवंस्ते सवासवाः
Mengingat, “Demikianlah harus terjadi,” mereka pun pergi ke kediaman Brahmā. Berdiri di hadapan Brahmā, para dewa itu—bersama Indra—berkata.
Verse 39
देवा ऊचूः । बलिना सह पातालमास्तेऽसौ मधुसूदनः । विष्णुं विना हि ते सर्वे वृषाद्याः पतिताः परैः
Para dewa berkata: “Madhusūdana, Viṣṇu, kini tinggal di Pātāla bersama Bali. Tanpa Viṣṇu, sungguh kami semua—mulai dari Vṛṣa—telah dijatuhkan oleh musuh.”
Verse 40
दैत्येंद्रैश्च महाभाग त्रातुमर्हसि नः प्रभो । तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य वै
“Wahai Tuhan yang amat mulia, selamatkanlah kami dari para penguasa Dānava.” Lalu terdengarlah suara dari langit, sungguh menenteramkan mereka.
Verse 41
हे देवाः क्रियतामाशु मम वाक्यं हि तत्त्वतः । शिवात्मजो यदा देवा भविष्यति महाबलः
“Wahai para dewa, laksanakanlah sabdaku dengan segera, sesuai kebenaran. Ketika putra Śiva terlahir, wahai para dewa, ia akan sangat perkasa.”
Verse 42
युद्धे पुनस्तारकं च वधिष्यति न संशयः । येनोपायेन भगवाञ्छंभुः सर्वगुहाशयः
“Dan dalam peperangan ia pasti akan membunuh Tāraka—tanpa keraguan. Dengan cara apa pun Bhagavān Śambhu, yang bersemayam di gua rahasia setiap hati, (hendak dipuja/didekati)…”
Verse 43
दारापरिग्रही देवास्तथा नीतिर्विधीयताम् । क्रियतां च परो यत्नो भवद्भिर्नान्यथा वचः
Wahai para dewa, hendaklah Śiva berkenan menerima seorang pendamping suci—demikianlah kebijakan yang benar ditetapkan. Dan hendaklah kalian mengerahkan upaya tertinggi; sabdaku tidak lain dari itu.
Verse 44
यूयं देवा विजानीध्वमित्युवाचाशरीरवाक् । परं विस्मयमापन्ना ऊचुर्देवाः परस्परम्
“Kalian para dewa hendaklah memahami (dan bertindak sesuai),” demikian ujar suara tanpa wujud. Para dewa, diliputi keheranan besar, saling berbicara satu sama lain.
Verse 45
श्रुत्वा नभोगतां वाणीमाजग्मुस्ते हिमालयम् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य सर्वे देवा वचोऽब्रुवन्
Setelah mendengar sabda surgawi itu, mereka pergi ke Himālaya. Menempatkan Bṛhaspati di depan, semua dewa lalu menyampaikan permohonan mereka.
Verse 46
हिमालयं महाभागाः सर्वे कार्यार्थगौरवात् । हिमालय महाभाग श्रूयतां नोऽधुना वचः
Karena beratnya tugas ilahi, semua yang berbahagia itu mendekati Himālaya dan berkata: “Wahai Himālaya yang mulia, dengarkanlah kini kata-kata kami.”
Verse 47
तारकस्त्रासयत्यस्मान्साहाय्यं तद्वधे कुरु । त्वं शरण्यो भवास्माकं सर्वेषां च तपस्विनाम् । तस्मात्सर्वे वयं याता महेंद्रसहिता विभो
“Tāraka menakut-nakuti kami; berilah pertolongan untuk membinasakannya. Jadilah pelindung bagi kami dan bagi semua pertapa. Maka kami semua datang bersama Mahendra (Indra), wahai Yang Mahakuasa.”
Verse 48
लोमश उवाच । एवमभ्यर्थितो देवैर्हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच देवान्प्रहसन्वाक्यं वाक्यविदां वरः
Lomaśa berkata: Setelah dipohon oleh para Dewa, Himavān—yang utama di antara gunung-gunung—tersenyum lalu menyapa mereka; ia yang paling unggul dalam kepiawaian bertutur.
Verse 49
महेन्द्र मुद्दिश्य तदा ह्युपहाससमन्वितः । अक्षमाश्च वयं सर्वे महेन्द्रेण कृताः सुराः
Lalu, sambil memandang Mahendra (Indra) dengan nada gurauan halus, ia berkata: “Kami semua para dewa telah dibuat tak berdaya—oleh Mahendra.”
Verse 50
किं कुर्मः सुरकार्यं च तारकस्य वधं प्रति । पक्षयुक्ता वयं सर्वे यदि स्याम सुरोत्तमाः
“Apa yang dapat kami lakukan untuk tugas para dewa—yakni membunuh Tāraka—bila kami semua tanpa pihak pendukung dan sekutu, meski disebut yang terbaik di antara para dewa?”
Verse 51
तदा वयं घातयामस्तारकं सह बांधवैः । अचलोहं विपक्षश्च किं कार्यं करवाणि व
“Seandainya kami semua memiliki dukungan yang diperlukan, niscaya kami akan menumpas Tāraka beserta kaum kerabatnya. Namun aku ini gunung—tak bergerak—dan dalam perkara ini berada di sisi yang berseberangan; tindakan apa yang sungguh dapat kulakukan?”
Verse 52
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे देवास्तमब्रुवन् । सर्वे यूयं वयं चैव असमर्था वधं प्रति । तारकस्य महाभाग एतत्कार्यं विचंत्यताम्
Mendengar ucapannya, semua Dewa berkata kepadanya: “Wahai yang mulia, baik engkau maupun kami belum mampu mewujudkan pembunuhan Tāraka. Hendaklah tugas ini dipikirkan dengan saksama—bagaimana dapat terlaksana.”
Verse 53
येन साध्यो भवेच्छत्रुस्तारको हि महाबलः । तदोवाच महातेजा हिमवान्स सुरान्प्रति
“Dengan cara apakah musuh Tāraka—yang sungguh sangat perkasa—dapat ditundukkan?” Lalu Himavān yang bercahaya berkata kepada para Dewa.
Verse 54
केनोपायेन भो देवास्तारकं हंतुमिच्छथ । कथयंतुत्वरेणैव कार्यं वेत्तुं ममैव हि
“Wahai para Dewa, dengan upaya apa kalian hendak membunuh Tāraka? Katakanlah segera, sebab aku harus memahami urusan ini saat ini juga.”
Verse 55
तदा सुरैः कथितं सर्वमेतद्वाण्या चोक्तं यत्पुरा कार्यहेतोः । श्रुतं तदा गिरिणा वाक्यमेत हिमवान्पर्वतो हि
Kemudian para Dewa menceritakan semuanya, serta mengulang apa yang dahulu telah diucapkan oleh Vāṇī (Sarasvatī) demi terlaksananya tugas ilahi. Maka Himavān, sang gunung, mendengar sabda itu.
Verse 56
शिवस्य पुत्रेण च धीमता यदा वध्यो दैत्यस्तारको वै महात्मा । तदा सर्वं सुरगकार्यं शुभंस्याद्वाण्या चोक्तं सत्यमेतद्भवेच्च
Ketika raksasa agung Tāraka dibunuh oleh putra Śiva yang bijaksana, maka segala usaha para Dewa akan menjadi mujur. Inilah kebenaran yang telah dinyatakan oleh Vāṇī—dan sungguh akan terjadi.
Verse 57
तस्मात्तदेनत्क्रियतां भवद्भिर्यथा महेशः कुरुते परिग्रहम् । कन्या यथा तस्य शिवस्य योग्या निरीक्ष्यतामाशु सुरैरिदानीम्
Karena itu, lakukanlah pengaturan ini: agar Maheśa berkenan menerima seorang mempelai. Hendaklah para Dewa segera mencari, bahkan sekarang juga, seorang gadis yang layak bagi Śiva itu.
Verse 58
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्योचुः सुरास्तदा । जनितव्या त्वया कन्या शिवार्थं कार्यसिद्धये
Mendengar sabdanya, para dewa tersenyum lalu berkata: “Demi Śiva dan demi terselesaikannya tugas suci itu, hendaklah lahir bagimu seorang putri.”
Verse 59
सुराणां च गिरे वाक्यं कुरु शीघ्रं महामते । आधारस्त्वं तु देवानां भविष्यसि न संशयः
Wahai Gunung yang berhati luhur, laksanakanlah sabda para dewa dengan segera. Engkau pasti akan menjadi sandaran para deva; tiada keraguan.
Verse 60
इत्युक्तो गिरिराजोऽथ देवैः स्वगृहमामाविशत् । पत्नीं मेनां च पप्रच्छ सुकार्यं समागतम्
Setelah demikian dinasihati para dewa, raja gunung pun memasuki kediamannya. Ia bertanya kepada istrinya, Menā, tentang tugas suci yang telah datang menghampiri.
Verse 61
जनितव्या सुकन्यैका सुरकार्यार्थसिद्धये । देवानां च ऋषीणां च तथैव च तपस्विनाम्
Demi terselesaikannya maksud para dewa, hendaklah lahir seorang putri yang berbudi; demikian pula demi kebaikan para deva, para ṛṣi, dan para pertapa.
Verse 62
प्रियं न भवति स्त्रीणां कन्याजननसेव च । तथापि जनितव्या च कन्यैका च वरानने
Bagi kaum wanita, melahirkan dan membesarkan putri kerap dianggap tidak menyenangkan. Namun demikian, wahai yang berwajah elok, tetap harus lahir seorang putri.
Verse 63
प्रहस्य मेना प्रोवाच स्वपतिं च हिमालयम् । यदुक्तं भवता वाक्यं श्रूयतां मे त्वयाऽधुना
Sambil tersenyum, Menā berkata kepada suaminya, Himālaya: “Kini dengarkanlah aku tentang kata-kata yang telah engkau ucapkan.”
Verse 64
कन्या सदा दुःखकरी नृणां पते स्त्रीणां तथा शोककरी महामते । तस्माद्विमृश्य सुचिरं स्वयमेव बुद्ध्या यथा हितं शैलपते तदुच्यताम्
“Wahai tuan di antara manusia, seorang putri senantiasa menjadi sebab kesukaran; dan bagi para wanita pun ia menjadi sebab duka, wahai yang berhati luhur. Maka, wahai penguasa gunung, renungkanlah lama dengan buddhi-mu sendiri, lalu ucapkanlah apa yang sungguh membawa kebaikan.”
Verse 65
हिमवांस्तदुपश्रुत्या प्रियाया वचनं तदा । उवाच वाक्यं मेधावी परोपकरणान्वितम्
Himavān, setelah mendengar ucapan kekasihnya, lalu berbicara—bijaksana dan dipenuhi niat untuk berbuat kebajikan bagi sesama.
Verse 66
येनयेन प्रकारेण परेषामुपजीवनम् । भविष्यति च तत्कार्यं धीमता पुरुषेण हि
Dengan cara apa pun yang dapat menegakkan penghidupan dan sandaran bagi orang lain, pekerjaan itulah yang sungguh patut dilakukan oleh insan bijaksana.
Verse 67
स्त्रियापि चैव तत्कार्यं परोपकरणान्वितम् । एवं प्रवर्तिता तेन गिरिणा महिषी तदा । दधार जठरे कन्यां मेना भाग्यवती तदा
Kewajiban menolong sesama itu hendaknya dilakukan juga oleh seorang wanita. Demikianlah Sang Raja Gunung menuntun permaisurinya pada jalan itu; lalu Menā yang berbahagia mengandung seorang putri dalam rahimnya.
Verse 68
महाविद्या महामाया महामेधास्वरूपिणी । रुद्रकाली च अंबा च सती दाक्षायणी परा
Ia adalah Mahāvidyā, Mahāmāyā, perwujudan kecerdasan tertinggi; Ia adalah Rudrakālī dan juga Ambā—Satī, Dākṣāyaṇī yang transenden.
Verse 69
तां विभूतिं विशालाक्षी जठरे परमां सती । बभार सा महाभागा मेना चारुविलोचना
Kemilau agung itu—Satī yang tertinggi—dibawa dalam rahim oleh Menā, yang bermata lebar dan indah, sang amat beruntung.
Verse 70
स्तुतिं चक्रुस्तदा देवा ऋषयो यक्षकिन्नराः । मेनाया भूरिभाग्यायास्तथा हिमवतो गिरेः
Saat itu para dewa, para ṛṣi, serta Yakṣa dan Kinnara melantunkan pujian, memuliakan keberuntungan besar Menā dan Himavān sang Gunung.
Verse 71
एतस्मिन्नंतरे जाता गिरिजा नाम नामतः । प्रादुर्भूता यदा देवी सर्वेषां च सुखप्रदा
Sementara itu Sang Dewī pun lahir; menurut nama, Ia disebut “Girijā”. Ketika Dewī menampakkan diri, Ia menjadi pemberi kebahagiaan bagi semua.
Verse 72
देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Genderang surgawi bergemuruh; rombongan Apsaras menari. Para pemimpin Gandharva bernyanyi, dan sekali lagi para Apsaras pun menari.
Verse 73
पुष्पवर्षेण महता ववृषुर्विबुधास्तथा । तदा प्रसन्नमभवत्सर्वं त्रैलोक्यमेव च
Para dewa menurunkan hujan bunga yang agung; saat itu juga ketiga loka menjadi tenteram dan bersukacita.
Verse 74
यदावतीर्णा गिरिजा महासती तदैव दैत्या भयमाविशंस्ते । प्राप्ता मुदं देवगणा महर्षयः सचारणाः सिद्धगणास्तथैव
Ketika Girijā, Mahāsatī, turun menjelma, saat itu juga para Daitya diliputi ketakutan; sedangkan para dewa, maharṣi, Cāraṇa, dan kelompok Siddha dipenuhi sukacita.