
Bab 11 dibuka dengan Mahesvara menetapkan tata cara pemujaan yang terstruktur bagi Ganadhipa (Ganesha), terutama untuk laku Caturthi: penyucian awal melalui mandi suci (snana), persembahan gandha, malya, aksata, serta urutan dhyana yang wajib. Lalu dipaparkan skema ikonografi-meditatif: Ganesha bermuka lima, berlengan sepuluh, bermata tiga, dengan warna-warna wajah tertentu dan atribut senjata/lambang; sesudah itu dijelaskan tiga jenis meditasi—sattvika, rajasa, dan tamasa—masing-masing dengan parameter visual yang berbeda. Selanjutnya ditetapkan jumlah persembahan, terutama dua puluh satu durva dan modaka, serta rangkaian nama pujian untuk pemujaan. Kisah kemudian beralih ke samudra-manthana di Ksirarnava: setelah para dewa bersembahyang, mereka mengaduk samudra susu, dan muncullah Candra, Surabhi (Kamadhenu), pohon-pohon pengabul harapan, permata Kaustubha, Uccaihśrava, Airavata, serta harta lainnya. Puncaknya adalah kemunculan Mahalakshmi; tatapan rahmatnya menganugerahkan kemakmuran bagi semesta, dan ia memilih Vishnu, disambut perayaan surgawi. Bab ini merajut vidhi, dhyana-laksana, dan kisah kosmis untuk menegaskan bahwa keteraturan bhakti menopang keteraturan jagat.
Verse 1
महेश्वर उवाच । प्रतिपक्षे चतुर्थ्यां तु पूजनीयो गणाधिपः । स्नात्वा शुक्लतिलैः शुद्धैः शुक्लपक्षे सदा नृभिः
Maheśvara bersabda: Pada Caturthī di paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa), Gaṇādhipa Śrī Gaṇeśa patut dipuja. Setelah mandi suci, dengan wijen putih yang murni, pada paruh terang (śukla pakṣa) pun hendaknya manusia senantiasa bersembahyang.
Verse 2
कृत्वा चावस्यकं सर्वं गणेशस्यार्चनक्रियाम् । प्रयत्नेनैव कुर्वीत गंधमाल्याक्षतादिभिः
Setelah menunaikan segala tata laksana wajib dalam pemujaan Śrī Gaṇeśa, hendaknya dilakukan arcana dengan sungguh-sungguh—dengan wewangian, rangkaian bunga, akṣata (beras utuh), dan persembahan lainnya.
Verse 3
ध्यानमादौ प्रकर्तव्यं गणेशस्य यथाविधि । आगमा बहवो जाता गणेशस्य यथा मम
Pertama-tama hendaknya dilakukan dhyāna atas Śrī Gaṇeśa menurut tata aturan. Banyak Āgama telah muncul mengenai Gaṇeśa, sebagaimana (banyak pula) mengenai-Ku, Mahēśa.
Verse 4
बहुधोपासका यस्मात्तमः सत्त्वरजोन्विताः । गणभेदेन तान्येव नामानि बहुधाऽभवत्
Karena para pemuja beraneka ragam—diliputi tamas, sattva, dan rajas—maka wujud ilahi yang sama itu pun memperoleh banyak nama, sesuai perbedaan golongan mereka.
Verse 5
पंचवक्त्रो गणाध्यक्षो दशबाहुस्त्रिलोचनः । कांतस्फटिकसंकाशो नीलकंठो गजाननः
Ia berwajah lima, pemimpin para Gaṇa; berlengan sepuluh dan bermata tiga; bercahaya laksana kristal yang bening, berleher biru, serta berwajah gajah (Gajānana).
Verse 6
मुखानि तस्य पंचैव कथयामि यतातथम्
Akan kujelaskan lima wajah-Nya, tepat sebagaimana adanya.
Verse 7
मध्यमं तु मुखं गौरं चतुर्दन्तं त्रिलोचनम् । शुंडादंडमनोज्ञं च पुष्करे मोदकान्वितम्
Wajah tengah berwarna cerah, bertaring empat dan bermata tiga; belalainya elok, dan pada tangan berpadma Ia menggenggam modaka yang manis.
Verse 8
तथान्यत्पीतवर्णं च नीलं च शुभलक्षणम् । पिंगलं च तथा शुभ्रं गणेशस्य शुभाननम्
Demikian pula, satu wajah berwarna kuning; satu lagi biru dengan tanda-tanda mujur; satu lagi keemasan kecokelatan, dan satu lagi putih—itulah wajah-wajah suci Gaṇeśa yang membawa berkah.
Verse 9
तथा दशभुजेष्वेव ह्यायुधानि ब्रवीमि वः । पाशं पस्शुपद्मे च अंकुशं दंतमेव च
Demikian pula, akan kukatakan kepadamu senjata-senjata yang patut direnungkan pada sepuluh tangan (Gaṇeśa): jerat (pāśa), teratai, penggoad (aṅkuśa), dan juga taring-Nya.
Verse 10
अक्षमालां लांगलं च मुसलं वरदं तथा । पूर्णं च मोदकैः पात्रं पाणिना च विचिंतयेत्
(Hendaknya ia merenungkan-Nya memegang) mālā (tasbih), bajak, alu, serta tangan pemberi anugerah; dan pada tangan lainnya sebuah mangkuk yang penuh modaka.
Verse 11
लंबोदर विरूपाक्षं निवीतं मेखलान्वितम् । योगासने चोपविष्टं चंद्रलेखां कशेखरम्
(Renungkan Gaṇeśa) berperut buncit, bermata khas, mengenakan benang suci (yajñopavīta) dan ikat pinggang; duduk dalam sikap yoga, serta berhias tanda bulan sabit di kepala.
Verse 12
ध्यानं च सात्त्विकं ज्ञेयं राजसं हि नृणामिव । शुद्धचामीकराभासं गजाननमलौकिकम्
Meditasi hendaknya dipahami sebagai sāttvika, dan juga sebagai rājasa—sebagaimana pada manusia. (Dalam sāttvika) bayangkan Tuhan bermuka gajah itu adikodrati, bercahaya laksana emas murni.
Verse 13
चतुर्भुजं त्रिनयनमेकदंतं महोदरम् । पाशांकुशधरं देवं दंतमोदकपात्रकम्
(Meditasikan) Yang Ilahi itu berlengan empat, bermata tiga, bertaring satu, dan berperut besar; memegang jerat (pāśa) dan penggiring (aṅkuśa), serta membawa taring dan mangkuk modaka.
Verse 14
नीलं च तामसं ध्यानमेवं त्रिविधमुच्यते । ततः पूजा प्रकर्तव्या भवद्भिः शीघ्रमेव च
Dan wujud berwarna biru adalah meditasi tāmasa—demikianlah meditasi disebut tiga macam. Sesudah itu, hendaklah kalian melakukan pemujaan, dan segeralah sungguh.
Verse 15
एकविंशतिदूर्वाभिर्द्वाभ्यां नाम्ना पृथक्पृथक् । सर्वनामभिरेकैव दीयते गणनायके
Dengan dua puluh satu helai rumput dūrvā, masing-masing dipersembahkan terpisah sambil melafalkan dua nama. Dengan seluruh nama bersama-sama, satu persembahan tambahan diberikan kepada Gaṇanāyaka (Gaṇeśa).
Verse 16
तथैव नामभिर्देया एकविंशतिमोदकाः । दशनामान्यहं वक्ष्ये पूजनार्थं पृथक्पृथक्
Dengan cara yang sama, dua puluh satu modaka hendaknya dipersembahkan sambil melafalkan nama-nama. Untuk pemujaan, akan kusebutkan sepuluh nama satu per satu.
Verse 17
गणाधिप नमस्तेस्तु उमापुत्राघनाशन । विनायकेशपुत्रोति सर्वसिद्धिप्रदायक
Wahai Gaṇādhipa, sembah sujud bagimu; wahai putra Umā, pemusnah dosa; wahai Vināyaka, putra Īśa; penganugeraha segala siddhi dan keberhasilan.
Verse 18
एकदंतेभवक्त्रेति तथा मूषकवाहन । कुमारगुरवे तुभ्यं पूजनीयः प्रयत्नतः
(Sembah sujud kepadamu sebagai) ‘Eka-danta’, ‘Tuhan berwajah dahsyat’, dan ‘yang berwahana tikus’. Wahai guru Kumāra, engkau patut dipuja dengan sungguh-sungguh.
Verse 19
एवमुक्त्वा सुरान्सद्यः परिष्वज्य च सादरम् । विष्णुं गुहाशयं सद्यो ब्रह्माणं च सदाशिवः
Setelah berkata demikian, Sadāśiva segera memeluk para dewa dengan hormat, dan seketika itu juga memeluk Viṣṇu yang bersemayam di gua serta Brahmā pula.
Verse 20
तिरोधान गतः सद्यः शंभुः परमशोभनः । प्रणम्य शंभुं ते सर्वे गणाध्यक्षार्च्चने रताः
Seketika Śambhu yang amat cemerlang lenyap dari pandangan. Setelah bersujud kepada Śambhu, mereka semua pun tekun dalam pemujaan kepada Penguasa para Gaṇa.
Verse 21
ततः संपूज्य विधिवद्गणाध्यक्षार्च्चने रताः । उपचारैरनेकैश्च दूर्वाभिश्च पृथक्पृथक्
Kemudian mereka, tekun memuja Penguasa para Gaṇa (Gaṇādhyakṣa) menurut tata-vidhi, menghormatinya dengan banyak upacāra (persembahan) serta helai-helai rumput dūrvā yang dipersembahkan satu per satu.
Verse 22
संतुष्टो हि गणाध्यक्षो देवानां वरदोऽभवत् । प्रदक्षिणं नमस्कृत्य तैः सर्वैरभितोषितः
Ketika Penguasa para Gaṇa berkenan, ia menjadi pemberi anugerah bagi para dewa; setelah semuanya melakukan pradakṣiṇā dan bersujud hormat, ia pun sepenuhnya dipuaskan oleh mereka.
Verse 23
तमोगुणान्विताः सर्वे ह्यसुरा नाभ्यपूजयन् । उपहासपरास्ते वै देवान्प्रत्यसुरोत्तमाः
Namun semua Asura yang dikuasai tamoguṇa (kegelapan) tidak melakukan pemujaan; para Asura terkemuka justru mengejek para dewa.
Verse 24
पूजयित्वा शांकरिं ते पुनः क्षीरार्णवं ययुः । ब्रह्मा विष्णुश्च ऋषयो देवदैत्याः सुरोत्तमाः
Sesudah memuja Śāṃkarī, mereka kembali lagi ke Kṣīrārṇava, Samudra Susu—Brahmā, Viṣṇu, para ṛṣi, serta yang terbaik di antara Deva dan Daitya.
Verse 25
मंथानं मंदरं कृत्वा रज्जुं कृत्वाथ वासुकिम् । ममंथुश्च तदा देवा विष्णुं कृत्वाथ सन्निधौ
Menjadikan Mandara sebagai pengaduk dan Vāsuki sebagai tali, para dewa saat itu mengaduk samudra; dengan menempatkan Viṣṇu di hadapan sebagai penolong yang hadir menyertai.
Verse 26
मथ्यमाने तदाब्धौ च निर्गतश्चंद्र अग्रतः । पीयूषपूर्णः सर्वेषां देवानां कार्यसिद्धये
Ketika samudra itu sedang dikocok, Sang Candra muncul terlebih dahulu—penuh amerta—demi terselesaikannya tujuan para dewa.
Verse 27
शौनक उवाच । अर्णवे किं पुरा चंद्रो निक्षिप्तः केन सुव्रत । गजादिकानि रत्नानि कथितानि त्वया पुरा
Śaunaka berkata: “Wahai engkau yang berkaul mulia, dahulu siapakah yang menempatkan Candra ke dalam samudra, dan mengapa? Engkau telah menceritakan permata seperti gajah dan lainnya.”
Verse 28
एतत्सर्वं समासेन आदौ कथय मे प्रभो । ज्ञात्वा सर्वे वयं सूत पश्चादावर्णयामहे
“Wahai Tuan, ceritakanlah semuanya ini secara ringkas sejak awal. Wahai Sūta, setelah memahaminya, kami semua akan menuturkannya lebih lanjut.”
Verse 29
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतो वाक्यमुपाददे
Mendengar ucapan mereka, Sūta pun mulai berbicara sebagai jawaban.
Verse 30
चंद्र आपोमयो विप्रा अत्रिपुत्रो गुणान्वितः । उत्पन्नो ह्यनसूयायां ब्रह्मणोंऽशात्समुद्भवः । रुद्रस्यांशाद्धि दुर्वासा विष्णोरंशात्तु दत्तकः
Wahai para brāhmaṇa, Candra—yang tersusun dari unsur Air—adalah putra Atri yang berhias kebajikan. Ia lahir dari Anasūyā sebagai pancaran dari sebagian Brahmā. Dari sebagian Rudra lahirlah Durvāsā, dan dari sebagian Viṣṇu lahirlah Dattaka (Dattātreya).
Verse 31
क्षीराब्धिं मथ्यमानं तु दृष्ट्वा चंद्रो मुदान्वितः । क्षीराब्धिरपि चंद्रं च दृष्ट्वा सोऽप्युत्सुकोऽभवत्
Melihat Samudra Susu sedang dikocok, Candra dipenuhi sukacita; dan Samudra Susu pun, melihat Candra, turut menjadi penuh kerinduan.
Verse 32
प्रविष्टश्चोभयप्रीत्या श्रृण्वतां भो द्विजोत्तमाः । चंद्रो ह्यमृत पूर्णोभूदग्रतो देवसन्निधौ
Wahai para dwija utama, dengarkan: dengan kasih sayang timbal balik ia maju masuk; di hadapan para dewa, Candra berdiri dan menjadi penuh amerta.
Verse 33
दृष्ट्वा च कांतिं त्वरितोऽथ चंद्रो नीराजितो देवगणैस्तदानीम् । वादित्रगोषैस्तुमुलैरनेकैर्मृदंगशंखैः पटहैरनेकैः
Menyaksikan sinarnya, Candra pun segera maju; saat itu para dewa menyambutnya dengan penghormatan nīrājana, di tengah gemuruh banyak bunyi alat—mṛdaṅga, śaṅkha, dan aneka paṭaha.
Verse 34
नमश्चक्रुश्च ते सर्वे ससुरासुरदानवाः । तदा गर्गं पृच्छमाना बलं चंद्रस्य तत्त्वतः
Mereka semua—para dewa, asura, dan dānava—bersujud hormat; lalu mereka menanyai Garga tentang ukuran sejati kekuatan Candra.
Verse 35
गर्गेणोक्तास्तदा सर्वेषां बलमद्य वै । केंद्रस्थानगताः सर्वे भवतामुत्तमा ग्रहाः
Lalu Garga berkata: “Sungguh, hari ini kekuatan ada pada kalian semua; sebab planet-planet unggul kalian semuanya berada pada kendra, yakni kedudukan-kedudukan utama.”
Verse 36
चंद्रं मुरुः समायातो बुधश्चैव समागतः । आदित्यश्च तथा शुक्रः शनिरंगारको महान्
Kepada Candra datanglah planet Muru; Budha pun hadir. Demikian pula Āditya, Śukra, Śani, dan Aṅgāraka (Maṅgala) yang perkasa turut tiba.
Verse 37
तस्माच्चंद्रबलं श्रेष्ठं भवतां कार्यसिद्धये । गोमंतसंज्ञकोनाम मुहूर्तोऽयं जयप्रदः
Karena itu, demi keberhasilan tugas kalian, kekuatan Candra adalah yang paling utama. Muhūrta ini bernama Gomanta, penganugerahan kemenangan.
Verse 38
एवमाश्वासिता देवा गर्गेणैव महात्मना । ममंथुरब्धिं त्वरिता गर्जमाना महाबलाः
Demikianlah para dewa diteguhkan oleh Garga yang berhati luhur. Maka para dewa yang perkasa segera mengaduk samudra, mengaum dengan daya.
Verse 39
द्विगुणं बलमापन्ना महात्मानो दृढव्रताः । महेशं स्मरमाणास्ते गणेशं च पुनः पुनः
Mereka yang berhati agung dan teguh dalam tapa-janji memperoleh kekuatan berlipat dua—senantiasa mengingat Maheśa (Śiva) dan berulang kali menyeru Gaṇeśa.
Verse 40
निर्मथ्यमानादुदधेर्गर्जमानाच्च सर्वशः । निर्गता सुरभिः साक्षाद्देवानां कार्यसिद्धये
Dari samudra yang sedang dikocok dan bergemuruh ke segala arah, Surabhī sendiri tampak menjelma dan muncul—demi terpenuhinya maksud para dewa.
Verse 41
तुष्टा कपिलवर्णां सा ऊधोभारेण भूयसा । तरंगोपरि गच्छंती शनकैः शनकैस्ततः
Dengan hati bersukacita dan berwarna keemasan-tawny, ia melangkah di puncak gelombang, perlahan demi perlahan, terbebani oleh berat besar ambingnya.
Verse 42
कामधेनुं समायांतीं दृष्ट्वा सर्वे सुरासुराः । पुष्पवर्षेण महता ववर्षुरमितप्रभाम्
Melihat Kāmadhenu mendekat, semua dewa dan asura menurunkan hujan bunga yang agung atas dirinya yang bercahaya tak terukur.
Verse 43
तदा तूर्याण्यनेकानि नेदुर्वाद्यान्यनेकशः । आनीता जलमध्याच्च संवृता गोशतैरपि
Saat itu banyak terompet berbunyi, dan beragam alat musik bergema. Dibawa keluar dari tengah perairan, ia tampak dikelilingi ratusan sapi pula.
Verse 44
तासु नीलाश्च कृष्णश्च कपिलाश्च कपिंजलाः । बभ्रवः श्यामका रक्ता जंबूवर्णाश्च पिंगलाः । आभिर्युक्ता तदा गोभिः सुरभिः प्रत्यदृश्यत
Di antara mereka ada sapi berwarna biru, hitam, tawny, dan kapiñjala; juga cokelat, gelap, merah, warna jambu, serta kuning kecokelatan. Dengan kawanan sapi itu, Surabhī pun tampak nyata.
Verse 45
असुरासुरसंवीतां कामधेनुं ययाचिरे । ऋषयो हर्षसंयुक्ता देवान्दैत्यांश्च तत्क्षणात्
Para resi yang dipenuhi sukacita segera memohon Kāmadhenu—yang dikelilingi rombongan dewa dan asura—dari para dewa dan para daitya saat itu juga.
Verse 46
सर्वेभ्यश्चैव विप्रेभ्यो नानागोत्रेभ्य एव च । सुरभीसहिता गावो दातव्या नात्र संशयः
Kepada semua brāhmaṇa—bahkan dari berbagai gotra—hendaknya diberikan sapi-sapi beserta Surabhī; tentang hal ini tiada keraguan.
Verse 47
तैर्याचितास्तेऽत्र सुरासुराश्च ददुश्च ता गाः शिवतोषणाय । तैः स्वीकृतास्ता ऋषिभिः सुमंगलैर्महात्मभिः पुण्यतमैः सुरभ्यः
Atas permohonan mereka, para deva dan asura menganugerahkan sapi-sapi itu demi menyenangkan Śiva. Sapi-sapi Surabhī itu diterima oleh para ṛṣi—sangat membawa berkah, berhati agung, dan paling penuh jasa suci.
Verse 48
पुण्याहं मुनिभिः सर्वैः कारितास्ते तदा सुराः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमसुराणां क्षयाय च
Kemudian semua muni membuat para deva melaksanakan upacara suci ‘Puṇyāha’, agar tujuan para deva tercapai dan para asura menuju kebinasaan.
Verse 49
पुनः सर्वे सुसंरब्धा ममंथुः क्षीरसागरम् । मथ्यमानात्तदा तस्मादुदधेश्च तथाऽभवत्
Kemudian mereka semua, dengan tekad bulat, kembali mengaduk Samudra Susu. Saat samudra itu dikocok, dari kedalamannya muncul lagi berbagai penampakan menakjubkan.
Verse 50
कल्पवृक्षः पारिजातश्चूतः संतानकस्तथा । तान्द्रुमानेकतः कृत्वा गन्धर्वनगरोपमान् । ममंथुरुग्रं त्वरिताः पुनः क्षीरार्णवं बुधा
Pohon Kalpavṛkṣa, Pārijāta, pohon mangga, dan Santānaka pula—menghimpun pepohonan itu menjadi satu laksana kota para Gandharva—para bijak dengan cepat dan dahsyat kembali mengaduk Samudra Susu.
Verse 51
निर्मथ्यमानादुदधेरभवत्सूर्यवर्चसम् । रत्नानामुत्तमं रत्नं कौस्तुभाख्यं महाप्रभम्
Ketika samudra sedang dikocok, muncullah sinar laksana matahari—permata termulia di antara segala ratna, permata agung bernama Kaustubha yang bercahaya perkasa.
Verse 52
स्वकीयेन प्रकाशेन भासयंतं जगत्त्रयम् । चिंतामणिं पुरस्कृत्य कौस्तुभं ददृशुर्हि ते
Dengan cahayanya sendiri ia menerangi tiga dunia; menempatkan Cintāmaṇi di depan, mereka pun sungguh menyaksikan Kaustubha.
Verse 53
सर्वे सुरा ददुस्तं वै कौस्तुभं विष्णवे तदा । चिंतामणि ततः कृत्वा मध्ये चैव सुरासुराः । ममंथुः पुनरेवाब्धिं गर्जंतस्ते बलोत्कटाः
Lalu semua dewa mempersembahkan Kaustubha itu kepada Viṣṇu. Setelah menjadikan Cintāmaṇi sebagai hadiah utama di tengah, para dewa dan asura—menggelegar dengan kekuatan dahsyat—mengocok samudra kembali.
Verse 54
मथ्यमानात्ततस्तस्मादुच्चैःश्रवाः समद्भुतम् । बभूव अश्वो रत्नानां पुनश्चैरावतो गजः
Saat pengocokan berlanjut, dari samudra itu muncullah Uccaiḥśravā yang menakjubkan—kuda terunggul di antara segala kuda; lalu tampak pula gajah Airāvata.
Verse 55
तथैव गजरत्नं च चतुःषष्ट्या समन्वितम् । गजानां पांडुराणां च चतुर्द्दन्तं मदान्वितम्
Demikian pula tampak permata-bergajah, disertai enam puluh empat (yang lain); penguasa gajah-gajah yang putih pucat, bertaring empat, sarat musth dan daya.
Verse 56
तान्सर्वान्मध्यतः कृत्वा पुनश्चैव ममंथिरे । निर्मथ्यमानादुदधेर्निर्गतानि बहून्यथ
Menempatkan semua harta itu di tengah, mereka mengaduknya kembali. Ketika samudra dikocok dengan sungguh-sungguh, maka muncullah banyak lagi benda-benda darinya.
Verse 57
मदिरा विजया भृंगी तथा लशुनगृंजनाः । अतीव उन्मादकरो धत्तूरः पुष्करस्तथा
Dari sana muncul Madirā (minuman memabukkan), Vijayā, Bhṛṅgī, juga bawang putih dan bawang merah; demikian pula Dhattūra yang menimbulkan kegilaan hebat, serta Puṣkara.
Verse 58
स्थापिता नैकपद्येन तीरे नदनदीपतेः । पुनश्च ते तत्र महासुरेन्द्रा ममंथुरब्धिं सुरसत्तमैः सह
Semua itu diletakkan oleh Naikapadya di tepi sang penguasa sungai-sungai. Lalu di sana para raja Asura yang agung mengaduk samudra bersama para dewa yang utama.
Verse 59
निर्मथ्यमानादुदधेस्तदासीत्सा दिव्य लक्ष्मीर्भुवनैकनाथा । आन्वीक्षिकीं ब्रह्मविदो वदंति तथआ चान्ये मूलविद्यां गृणंति
Ketika samudra sedang dikocok, tampaklah Lakṣmī yang bercahaya ilahi—sang ratu tunggal bagi segenap jagat. Para pengenal Brahman menyebutnya Ānvīkṣikī, daya penyelidikan sejati; sementara yang lain memujinya sebagai pengetahuan-akar itu sendiri.
Verse 60
ब्रह्मविद्यां केचिदाहुः समर्थाः केचित्सिद्धिमृद्धिमाज्ञा मथाशाम् । यां वैष्णवीं योगिनः केचिदाहुस्तथा च मायां मायिनो नित्ययुक्ताः
Sebagian yang mumpuni menyatakannya sebagai Brahma-vidyā, pengetahuan tentang Brahman; sebagian menyebutnya siddhi dan ṛddhi, yang menganugerahkan kuasa atas tujuan yang diinginkan. Para yogin tertentu menyebutnya daya Vaiṣṇavī, dan mereka yang senantiasa mahir dalam laku gaib menggambarkannya sebagai Māyā itu sendiri.
Verse 61
वदंति सर्वे केनसिद्धांतयुक्तां यां योगमायां ज्ञानशक्त्यान्विता ये
Semua menyatakan Dia teguh oleh nalar yang pasti dan kesimpulan sejati—Dialah Yogamāyā, yang dianugerahi śakti pengetahuan.
Verse 62
ददृशुस्तां महालक्ष्मीमायांती शनकैस्तदा । गौरां च युवतीं स्निग्धां पद्मकिंजल्कभूषणाम्
Lalu mereka melihat Mahālakṣmī datang perlahan—berkulit cerah, muda, lembut bercahaya, berhias serabut emas bunga teratai.
Verse 63
सुस्मितां सुद्विजां श्यामां नवयौवनभूषणाम् । विचित्रवस्त्राभरणरत्नानेकोद्यतप्रभाम्
Ia tersenyum lembut, bercahaya mulia, memesona dengan rona gelap; berhias perhiasan masa muda. Kilau-Nya memancar dari banyak ratna, perhiasan, dan busana yang beraneka ragam.
Verse 64
बिंबोष्ठीं सुनसां तन्वीं सुग्रीवां चारुलोचनाम् । सुमध्यां चारुजघनां बृहत्कटितटां तथा
Bibir-Nya laksana buah bimba ranum; hidung-Nya elok; tubuh-Nya ramping; leher-Nya indah; mata-Nya menawan. Pinggang-Nya halus, pinggul-Nya elok, dan lekuk pinggang-Nya luas lagi agung.
Verse 65
नानारत्नप्रदीपैश्च नीराजितमुखांबुजाम् । चारुप्रसन्नवदनां हारनूपूरशोभिताम्
Wajah-Nya laksana teratai dihormati dengan ārati dari banyak pelita ratna; raut-Nya bening dan menenteramkan, berkilau oleh kalung dan gelang kaki (nūpura).
Verse 66
मूर्द्धनि ध्रियमाणेन च्छत्रेणापि विराजिताम् । चामरैर्वीज्यमानां तां गंगाकल्लोललोहितैः
Di atas kepalanya terangkat payung kebesaran yang makin memuliakannya; ia dikipasi dengan cāmara yang kemerahannya laksana gelombang riak Sungai Gaṅgā.
Verse 67
पांडुरं गजमारूढां स्तूयमानां महर्षिभिः । सुरद्रुमपुष्पमालां बिभ्रतीं मल्लिकायुताम्
Sang Dewi yang bercahaya itu menaiki gajah pucat, dipuji para maharṣi; ia mengenakan untaian bunga dari pohon surgawi, berpadu dengan melati.
Verse 68
कराग्रे ध्रियमाणां तां दृष्ट्वा देवाः समुत्सुकाः । आलोकनपरा यावत्तावत्तान्ददृशे ह्यसौ
Melihat beliau dibawa di bagian paling depan, para dewa pun berdebar penuh hasrat memandang; selama mereka menatap, beliau pun sungguh memandang mereka kembali.
Verse 69
देवांश्च दानवांश्चैव सिद्धचारणपन्नगान् । यथा माता स्वपुत्रांश्च महालक्ष्मीस्तथा सती
Mahālakṣmī yang suci itu memandang para Deva dan Dānava, para Siddha, Cāraṇa, serta bangsa ular—sebagaimana seorang ibu memandang anak-anaknya sendiri.
Verse 70
आलोकितास्तथा देवास्तया लक्ष्म्या श्रियान्विताः । सञ्जातास्तत्क्षणादेव राज्य लक्षणलक्षिताः । दैत्यास्ते निःश्रिका जाता ये श्रियाऽनवलोकिताः
Para Deva yang dipandang oleh Lakṣmī seketika menjadi berhias kemakmuran dan bertanda laksana raja. Namun para Daitya yang tidak disentuh pandangan Śrī menjadi kehilangan cahaya, rezeki, dan tuah.
Verse 71
निरीक्ष्यमाणा च तदा मुकुन्दं तमालनीलं सुकपोलनासम् । विभ्राजमानं वपुषा परेण श्रीवत्सलक्ष्मं सदयावलोकम्
Lalu ia memandang Mukunda—gelap kebiruan laksana pohon tamāla, berpipih dan berhidung elok; bersinar dengan cahaya transenden, bertanda Śrīvatsa, serta menatap dengan welas asih.
Verse 72
दृष्ट्वा तदैव सहसा वनमालयान्विता लक्ष्मीर्गजादवततार सुविस्मयंती । कंठे ससर्ज पुरुषस्य परस्य विष्णोर्मालां श्रिया विरचितां भ्रमरैरुपेताम्
Melihat-Nya, Lakṣmī yang berhias vanamālā segera turun cepat dari gajah dengan takjub, lalu mengalungkan pada leher Sang Purusha Tertinggi, Viṣṇu, sebuah kalung bunga yang dibuat dengan kemuliaan dan dikerumuni lebah.
Verse 73
वामांगमाश्रित्य तदा महात्मनः सोपाविशत्तत्र समीक्ष्य ता उभौ । सुराः सदैत्या मुदमापुरद्भुतां सिद्धाप्सरः किंनरचारणाश्च
Kemudian, bersandar pada sisi kiri Tuhan yang agung itu, ia duduk di sana. Melihat keduanya bersama, para Deva beserta Daitya, juga para Siddha, Apsaras, Kinnara, dan Cāraṇa, memperoleh sukacita yang menakjubkan.
Verse 74
सर्वेषामेव लोकानामैकपद्येन सर्वशः । हर्षो महानभूत्तत्र लक्ष्मीनारायणागमे
Pada pertemuan Lakṣmī dan Nārāyaṇa, di semua dunia, seketika dan dari segala arah, timbullah sukacita yang agung.
Verse 75
लक्ष्म्या वृतो महाविष्णुर्लक्ष्मीस्तेनैव संवृता । एवं परस्परं प्रीत्या ह्यवलोकनतत्परौ
Mahāviṣṇu dilingkupi oleh Lakṣmī, dan Lakṣmī pun dipeluk oleh-Nya. Demikianlah keduanya, dalam kasih timbal balik, tekun saling memandang.
Verse 76
शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगानकगोमुखाः । भेर्यश्च झर्झरीणां च स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
Sangkha dan pataha, mṛdaṅga, ānaka dan gomukha; juga bherī dan jharjharī—maka bangkitlah gemuruh suara yang dahsyat bagaikan guntur.
Verse 77
बभूव गायकानां च गायनं सुमहत्तदा । ततानि विततान्येन घानानि सुषिराणि च
Saat itu nyanyian para penyanyi menjadi amat agung; dan terdengarlah pula segala jenis alat musik—berdawai, berkulit tegang, pukul, serta alat tiup (sushira).
Verse 78
एवं वाद्यप्रभेदैश्च विष्णुं सर्वात्मना हरिम् । अतोषयन्सुगीतज्ञा गंधर्वाप्सरसां गणाः
Demikianlah, dengan aneka ragam alat musik, rombongan Gandharva dan Apsaras—mahir dalam nyanyian suci nan indah—sepenuh hati menyenangkan Viṣṇu, Hari.
Verse 79
तथा जगुर्नारदतुंबुरादयो गंधर्वयक्षाः सुरसिद्ध संघाः । संसेवमानाः परमात्मरूपं नारायणं देवमगाधबोधम्
Demikian pula Nārada, Tumburu, dan yang lainnya—kelompok Gandharva dan Yakṣa, beserta rombongan para dewa dan Siddha—dengan hormat melayani Nārāyaṇa, Sang Dewa berwujud Ātman Tertinggi, berpengetahuan tak terselami, sambil melantunkan pujian.