Adhyaya 52
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 52

Adhyaya 52

Bab ini berbentuk dialog: Arjuna memohon kepada Nārada agar menjelaskan bagaimana Koṭitīrtha lahir, siapa yang membangunnya, dan mengapa buah pahalanya begitu dimasyhurkan. Nārada menuturkan bahwa Brahmā didatangkan dari Brahma-loka; ketika beliau mengingat tak terhitung tīrtha, maka tīrtha-tīrtha di Svarga, Bumi, dan Pātāla hadir seketika bersama liṅga masing-masing. Setelah mandi suci dan pemujaan, Brahmā membentuk sebuah danau (sarovara) dengan kekuatan batin, lalu menetapkan bahwa semua tīrtha berdiam di danau itu, dan pemujaan pada satu liṅga di sana setara dengan pemujaan semua liṅga. Dalam phalaśruti disebutkan: mandi di Koṭitīrtha memberi buah semua tīrtha dan sungai, termasuk Gaṅgā; śrāddha dan piṇḍadāna menghadirkan kepuasan tak habis bagi para leluhur; pemujaan Koṭīśvara menganugerahkan pahala setara pemujaan koṭi-liṅga. Kesucian tempat diteguhkan lewat teladan para ṛṣi: Atri menegakkan Atrīśvara di selatan Koṭitīrtha dan membuat waduk; Bharadvāja memasang Bharadvājeśvara serta menjalankan tapa dan yajña; Gautama bertapa keras demi bersatu dengan Ahalyā, lalu Ahalyā mencipta Ahalyā-saras—mandi dan upacara di sana, disertai pemujaan Gautameśvara, mengantar ke Brahma-loka. Pedoman dāna ditegaskan: memberi makan satu brāhmaṇa dengan iman dikatakan memuaskan “sekoṭi,” dan dāna di tempat ini berlipat pahala; namun berjanji memberi lalu ingkar dikecam dengan akibat berat. Waktu-waktu tertentu—Māgha, saat Matahari memasuki Makara, Kanyā-saṅkrānti, dan Kārtika—dinyatakan melipatgandakan hasil ritual hingga setara koṭi-yajña. Bab ditutup dengan meninggikan kemuliaan wafat, kremasi, dan pelarungan tulang yang terkait tempat ini sebagai tak terlukiskan sepenuhnya, menegaskan keistimewaan Koṭitīrtha.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । कोटितीर्थं कथं जातं केन वा निर्मितं मुने । कस्माद्वा कोटितीर्थानां फलमत्रोच्यते मुने

Arjuna berkata: “Wahai muni, bagaimana Koṭitīrtha menjadi ada, dan oleh siapa ia didirikan? Dan mengapa buah (pahala) Koṭitīrtha- Koṭitīrtha itu dinyatakan khusus di sini, wahai resi?”

Verse 2

नारद उवाच । यदा मे स्थापितं स्थानं प्रसाद्याथ मया प्रभुः । ब्रह्मलोकात्समानीतः साक्षाद्ब्रह्मा पितामहः

Nārada berkata: “Ketika tempat kediamanku telah ditegakkan, dan Sang Prabhu berkenan karena baktiku, saat itu Brahmā sang Pitāmaha sendiri dibawa ke sini dari Brahmaloka.”

Verse 3

ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थे भगवान्विधिः । सस्मार कोटितीर्थानां स्मृतान्यत्रागतानि च

Kemudian pada waktu tengah hari, Bhagavān Vidhātā (Brahmā) hendak mandi; beliau mengingat dalam batin Koṭitīrtha, maka tīrtha-tīrtha yang diingat itu pun datang ke sana.

Verse 4

स्वर्गात्त्रिदशलक्षाणि सप्ततिश्च महीतलात् । पातालाद्विंशलक्षाणि स्मृतान्यभ्यागतानि च

Dari surga datang tiga puluh laksa; dari bumi tujuh puluh; dan dari Pātāla dua puluh laksa—demikianlah tīrtha-tīrtha yang diingat itu tampil dan berkumpul.

Verse 5

अनेन प्रविभागेन लिंगान्यपि कुरूद्वह । आयातानि यथा पूजां विदधाति पितामहः

Dalam pembagian yang sama ini, wahai yang terbaik di antara Kuru, liṅga-liṅga pun datang; dan Pitāmaha (Brahmā) melaksanakan pemujaan mereka menurut tata-vidhi.

Verse 6

ततोऽभिषेचनं कृत्वा लिंगान्यभ्यर्च्य पद्मभूः । मध्याह्नकृत्यं संसाध्य मम प्रेम्णा वरं ददौ

Kemudian Padmabhū (Brahmā), setelah melakukan abhiṣeka dan memuja liṅga-liṅga dengan semestinya, serta menuntaskan kewajiban tengah hari, menganugerahkan kepadaku sebuah vara (anugerah) karena kasih.

Verse 7

ततो भगवता ह्यत्र मनसा निर्मितं सरः । भगवानर्चितस्तीर्थैरिदमूचे प्रजापतिः

Sesudah itu, Sang Bhagavān membentuk sebuah danau di sini hanya dengan pikiran; dan ketika Tuhan Prajāpati (Brahmā) telah dihormati oleh para tīrtha, beliau mengucapkan kata-kata ini.

Verse 8

किं कुर्म भगवन्धातरादेशं देहि नः प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा प्राह प्रजापतिः

“Wahai Dhātā, Sang Pencipta yang mulia, apakah yang harus kami lakukan? Wahai Tuhan, anugerahkanlah perintah-Mu kepada kami.” Mendengar kata-kata mereka, Brahmā sang Prajāpati menjawab.

Verse 9

एतस्मिन्सरसि स्थेयं तीर्थैः सर्वैरथात्र च । एकस्मिंश्च तथा लिंगे सर्वलिंगैर्ममार्चनात्

“Di danau ini hendaklah kalian semua berdiam di sini sebagai seluruh tīrtha. Dan demikian pula, dalam satu liṅga saja, biarlah pemujaan kepada-Ku berlangsung seakan-akan melalui semua liṅga.”

Verse 10

कोटीनामेव तीर्थानां लिंगानां स्नानपूजया । दानेन च फलं त्वत्र यदि सत्यं वचो मम

“Di sini, melalui mandi suci dan pemujaan, serta dengan bersedekah, buahnya setara dengan buah dari berjuta-juta tīrtha dan liṅga—jika sabda-Ku benar.”

Verse 11

यः श्राद्धं कुरुते चात्र पिंडदानं यथाविधि । पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते नात्र संशयः

Barang siapa melakukan śrāddha di sini dan mempersembahkan piṇḍa-dāna menurut tata-ritus yang benar, menimbulkan kepuasan yang tak berkurang bagi para Pitṛ—tanpa keraguan.

Verse 12

स्नात्वा योऽभ्यर्चयेद्देवं कोटीश्वरमनन्यधीः । कोटिलिंगार्चनफलं व्यक्तं तस्योपजायते

Sesudah mandi suci, siapa pun yang memuja Dewa Koṭīśvara dengan batin tak terbagi, memperoleh dengan nyata buah pahala pemujaan terhadap sejuta (crore) liṅga.

Verse 13

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । तेषां स फलमाप्नोति कोटितीर्थावगाहनात्

Segala tīrtha yang ada di tiga dunia, serta sungai-sungai suci yang bermula dari Gaṅgā—buah pahala semuanya diperoleh hanya dengan mandi suci di Koṭitīrtha.

Verse 14

एवं दत्त्वा वरं ब्रह्मा ब्रह्मलोकं ययौ प्रभुः । कोटितीर्थं च संजातं ततः प्रभृति विश्रुतम्

Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah itu, Brahmā Sang Penguasa berangkat ke Brahmaloka; sejak saat itu tempat ini termasyhur luas dengan nama Koṭitīrtha.

Verse 15

अस्य तीरे पुरा पार्थ ब्रह्माद्यैर्देवसत्तमैः । यज्ञान्बहुविधान्कृत्वा ततः सिद्धिं परां ययुः

Wahai Pārtha, dahulu di tepi tīrtha ini, Brahmā dan para dewa utama melaksanakan berbagai yajña; kemudian mereka mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 16

वसिष्ठाद्यैर्मुनिवरैस्तपश्चीर्णं पुरानघ । मनसोऽभीप्सितान्कामान्प्रापुरन्ये तपोधनाः

Wahai yang tanpa dosa, pada masa silam Vasiṣṭha dan para resi utama bertapa di sini; dan para pertapa lain yang kaya tapas memperoleh hasrat yang diidamkan dalam hati mereka.

Verse 17

अत्र तीर्थे पुरा पार्थ अत्रिणा विहितं तपः । कोटितीर्थाद्दक्षिणतः स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Wahai Pārtha, dahulu di tīrtha ini Atri melaksanakan tapa; dan di sebelah selatan Koṭitīrtha ia menegakkan sebuah liṅga yang mulia.

Verse 18

अत्रीश्वराभिसंज्ञं तु महापापहरं परम् । स्थापयित्वा च तल्लिंगमग्रे चक्रे सरोवरम्

Liṅga itu, yang dikenal sebagai Atrīśvara, adalah yang tertinggi dan penghapus dosa-dosa besar. Setelah menegakkannya, ia pun menciptakan sebuah telaga suci di hadapannya.

Verse 19

तत्र स्नात्वा च यो मर्त्यः श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नतः । अत्रीश्वरं समभ्यर्च्य रुद्रलोके वसेच्चिरम्

Di sana, setelah mandi suci, siapa pun manusia yang dengan sungguh-sungguh melaksanakan śrāddha dan memuja Atrīśvara dengan tata cara yang benar, akan tinggal lama di alam Rudra.

Verse 20

भरद्वाजेन मुनिना कोटितीर्थे सरोवरे । तपश्चीर्णं महाबाहो यज्ञाश्च विहिताः किल

Wahai yang berlengan perkasa, di telaga Koṭitīrtha sang resi Bharadvāja sungguh menjalankan tapa, dan yajña-yajña pun dilaksanakan di sana, demikianlah dikisahkan.

Verse 21

भरद्वाजेश्वरं लिंगं स्थापितं सुमनोहरम् । तत्र कृत्वा सरो रम्यं परां मुदमवाप्तवान्

Ia menegakkan liṅga yang indah dan memikat, bernama Bharadvājeśvara. Di sana ia menciptakan telaga yang menawan, lalu meraih sukacita tertinggi.

Verse 22

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्याद्विधानतः । भरद्वाजेश्वरं पूज्य शिवलोके महीयते

Setelah mandi di sana dengan bhakti, seseorang hendaknya melaksanakan śrāddha menurut ketentuan; dan setelah memuja Bharadvājeśvara, ia dimuliakan di alam Śiva.

Verse 23

ततश्च कोटितीर्थेऽस्मिन्गौतमो भगवानृषिः । अतप्यत तपो घोरमहल्यासंगमाशया

Kemudian, di Koṭitīrtha ini, Bhagawan resi Gautama menjalankan tapa yang amat keras, dengan harapan bersatu kembali dengan Ahalyā.

Verse 24

तं कामं प्राप्तवान्धीमान्परां मुदमुपागतः । अहल्यया समायोगमेतत्तीर्थप्रभावतः

Sang bijaksana meraih tujuan yang diinginkannya dan masuk ke dalam sukacita tertinggi—mendapatkan persatuan dengan Ahalyā berkat daya tīrtha ini.

Verse 25

अस्मिन्क्षेत्रे महालिंगं गौतमेश्वरसंज्ञितम् । स्थापयामास भगवानहल्यासरसस्तटे

Di wilayah suci ini, sang Bhagawan mendirikan mahāliṅga bernama Gautameśvara di tepi danau Ahalyā.

Verse 26

अर्जुन उवाच । अहल्यया कदा ब्रह्मन्खानितं वै महत्सरः । तन्मम ब्रूहि सकलमहल्यासरःकारणम्

Arjuna berkata: “Wahai Brāhmaṇa, kapankah danau besar itu digali oleh Ahalyā? Jelaskan kepadaku sepenuhnya sebab-musabab Ahalyā-saras itu.”

Verse 27

नारद उवाच । अहल्या शापमापन्ना गौतमात्किल फाल्गुन । पुरा चेंद्रसमायोगे परं दुःखमुपागता

Nārada berkata: “Wahai Phālguna, Ahalyā konon terkena kutuk dari Gautama; dan dahulu, karena perjumpaannya dengan Indra, ia jatuh ke dalam duka yang amat dalam.”

Verse 28

ततो दुःखार्तः स मुनिः कोटितीर्थेऽकरोत्तपः । तपसा तेन वै पार्थाहल्यया सह संगतः

Kemudian sang resi yang diliputi duka menjalankan tapa di Koṭitīrtha; berkat tapa itu, wahai Pārtha, ia dipersatukan kembali dengan Ahalyā.

Verse 29

ततः साध्वी परं हृष्टा अत्र क्षेत्रे सरोवरम् । चकार सुमहत्पुण्यं तीर्थोदैः परिपूरितम्

Lalu sang wanita suci itu, sangat bersukacita, menciptakan di wilayah keramat ini sebuah danau besar yang amat berpahala, dipenuhi air dari berbagai tīrtha.

Verse 30

अहल्यासरसि स्नानं पिंडदानं समाचरेत् । गौतमेशं च संपूज्य ब्रह्मलोकं स गच्छति

Hendaknya seseorang mandi di danau Ahalyā dan melaksanakan piṇḍa-dāna dengan tata cara yang semestinya; lalu setelah memuja Gautameśa sepenuhnya, ia mencapai Brahmaloka.

Verse 31

कोटितीर्थे नरश्रेष्ठ अनेके मुनयोऽमलाः । तपस्तप्त्वा सुघोरं च परां सिद्धिमपागताः

Wahai insan terbaik, di Koṭitīrtha banyak resi yang suci tanpa noda menempuh tapa yang amat berat, dan dengan itu meraih siddhi tertinggi.

Verse 32

राजभिर्बहुभिः पूर्वं तपो दानं तथाध्वराः । अस्मिंस्तीर्थे सुविहिताः परां सिद्धिमुपागताः

Dahulu banyak raja di tīrtha ini melaksanakan tapa, dana (sedekah suci), serta adhvara (yajña) dengan sebaik-baiknya; dan karenanya mereka mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 33

अस्य तीरे द्विजं चैकं मृष्टान्नैर्यश्च तर्पयेत् । तेन श्रद्धासहायेन कोटिर्भवति तर्पिता

Barangsiapa di tepi suci ini memuaskan walau seorang brāhmaṇa dengan hidangan pilihan, dengan penopang śraddhā (iman suci), maka pahalanya seakan-akan telah memuaskan satu koṭi (sejuta kali sepuluh) orang.

Verse 34

अस्य तीरे नरः पार्थ रत्नानि विविधानि च । गोभूमितिलधान्यानि वासांसि विविधानि च

Wahai Pārtha, di tepi ini seseorang dapat mempersembahkan aneka ratna (permata), juga sapi, tanah, wijen, biji-bijian, serta pakaian dari berbagai jenis.

Verse 35

श्रद्धया परया पार्थ द्विजेभ्यः संप्रयच्छति । शतकोटिगुणं पुण्यं कोटितीर्थप्रभावतः । कोटितीर्थे प्रतिश्रुत्य द्विजेभ्यो न प्रयच्छति

Wahai Pārtha, siapa yang di sini memberikan dana kepada para brāhmaṇa dengan śraddhā tertinggi, oleh daya Koṭitīrtha kebajikannya berlipat seratus koṭi. Namun siapa yang telah berikrar di Koṭitīrtha tetapi tidak memberi kepada brāhmaṇa, ia menanggung dosa yang berat.

Verse 36

नरके पातयित्वा च कुलमेकोत्तरं शतम् । आत्मानं पातयेत्पश्चाद्दारुणं रौरवं महत्

Ia menjatuhkan garis keturunannya—seratus satu generasi—ke dalam neraka; dan kemudian ia sendiri jatuh ke Raurava yang dahsyat dan besar.

Verse 37

माघमासे तु संप्राप्ते प्रातःकाले तथाऽमले । यः स्नाति मकरादित्ये तस्य पुण्यं शृणुष्व मे

Ketika bulan Māgha tiba, pada pagi yang suci dan jernih—barangsiapa mandi saat matahari berada di Makara (Capricorn)—dengarkan dariku pahala yang ia peroleh.

Verse 38

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । सर्वदानव्रतैर्यच्च कोटि तीर्थे दिनेदिने

Segala pahala suci yang ada pada semua tīrtha, segala buah dari semua yajña, dan segala hasil dari sedekah serta tapa-brata—semuanya diperoleh hari demi hari di Koṭitīrtha.

Verse 39

तत्पुण्यं लभते मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा । कन्यागते सवितरि यः श्राद्धं कुरुते नरः

Seorang manusia fana memperoleh pahala suci itu juga—tiada perlu keraguan di sini. Ketika Matahari memasuki Kanyā (Virgo), siapa yang melaksanakan śrāddha di sini meraih buah yang agung.

Verse 40

पितरस्तस्य तुष्यंति गयाश्राद्धशतैर्न तु । कार्तिके मासि संप्राप्ते स्नानादि कुरुते यदि

Para leluhurnya menjadi puas—bahkan melebihi ratusan Gayā-śrāddha. Dan bila bulan Kārttika tiba, jika ia melakukan mandi suci dan laku-ibadah lainnya di sini, buahnya amat besar.

Verse 41

तदक्षयफलं सर्वं ब्रह्मणो वचनं यथा । इष्ट्वात्र यज्ञमेकं तु कोटियज्ञफलं लभेत्

Segala pahala itu tak akan susut—sebagaimana sabda Brahmā tak pernah meleset. Jika seseorang mempersembahkan satu yajña saja di sini, ia memperoleh buah dari sepuluh juta yajña.

Verse 42

कन्यां ब्राह्मेण विधिना दत्त्वा कोटिगुणं फलम् । सर्वदानं कोटिगुणं कोटितीर्थे भवेद्यतः

Dengan menyerahkan seorang gadis dalam pernikahan menurut tata Brāhma, diperoleh buah berlipat sepuluh juta. Sebab di Koṭitīrtha, setiap sedekah menjadi sepuluh juta kali lebih berbuah.

Verse 43

कोटि तीर्थे त्यजेत्प्राणान्हृदि कृत्वा तु माधवम् । तस्य पार्थ चिरं स्वर्गे ह्यक्षया शाश्वती गतिः

Barangsiapa melepaskan nyawa di Koṭitīrtha sambil menempatkan Mādhava di dalam hati, wahai Pārtha, baginya ada tinggal lama di surga—tujuan yang tak binasa dan kekal.

Verse 44

कोटितीर्थे तीर्थवरे देहत्यागं करोति यः । तस्य पूजां प्रकुर्वंति ब्रह्माद्या देवतागणाः

Siapa pun yang meninggalkan jasad di Koṭitīrtha, yang termulia di antara tīrtha, demi kehormatannya Brahmā dan para dewa beserta rombongan mereka sendiri mempersembahkan pemujaan.

Verse 45

अस्य तीरे देहदाहो यस्य कस्य प्रजायते । अस्थिक्षेपो यस्य भवेन्महीसागरसंगमे

Di tepi ini, siapa pun yang mengalami pembakaran jenazah—dan yang tulang-belulangnya dihanyutkan pada pertemuan daratan dan samudra—

Verse 46

तत्फलं गदितुं पार्थ वागीशोऽपि न वै क्षमः । एतज्ज्ञात्वा परं पार्थ कोटितीर्थं प्रसेवते

Wahai Pārtha, bahkan Penguasa Sabda pun tidak sanggup menuturkan sepenuhnya buah pahala itu. Mengetahui hal ini, wahai Pārtha, hendaknya orang berlindung pada Koṭitīrtha dan melayaninya dengan bhakti.

Verse 47

दिनेदिने फलं तस्य कापिलं गोसहस्रकम् । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले तस्मादेतत्सुदुर्लभम्

Hari demi hari, buah pahalanya setara dengan dana seribu sapi Kāpila yang berwarna keemasan. Di surga, di dunia manusia, maupun di alam bawah—maka kebajikan ini amat sukar diperoleh.

Verse 52

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे कोटितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh dua, bernama “Uraian Kemuliaan Koṭitīrtha”, dalam Kaumārikākhaṇḍa pada Māheśvarakhaṇḍa pertama, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.