Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 135

अपविद्धापशौचाश्च वर्जयेत्पंच मृत्तिकाः । गन्धलेपापहरणं शौचं कुर्यात्तथा बुधः

apaviddhāpaśaucāśca varjayetpaṃca mṛttikāḥ | gandhalepāpaharaṇaṃ śaucaṃ kuryāttathā budhaḥ

Hendaknya dihindari lima jenis tanah untuk bersuci bila telah tercemar atau dibuang dengan cara yang tidak patut. Orang bijak melakukan penyucian hingga bau dan noda lenyap.

अपविद्धdiscarded
अपविद्ध:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअप + विद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √व्यध्/विध्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे समासपूर्वपद-रूपेण (thrown away/discarded)
अपशौचाःimpure (things)/uncleanliness
अपशौचाः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअपशौच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
and
:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवृज्/वर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपञ्च (अव्यय/संख्याशब्द)
Formसंख्यावाचक (numeral); अव्ययवत् प्रयोगः; ‘five’
मृत्तिकाःclods of earth/earth (for cleansing)
मृत्तिकाः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमृत्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Accusative plural)
गन्धलेपापहरणम्removal of fragrance and unguent
गन्धलेपापहरणम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक) + लेप (प्रातिपदिक) + अपहरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Nom./Acc. singular); बहुपद-तत्पुरुषः (gandhasya lepasyā-paharaṇam = removal of scent/ointment)
शौचम्purification
शौचम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootशौच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तथाthus/likewise
तथा:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise/thus)
बुधःa wise man
बुधः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: A wise practitioner examines earth before use, rejecting a soiled heap; he chooses clean soil from a pure spot, performs cleansing thoroughly until no stain or odor remains; a small water pot and ācamana spoon are nearby.

FAQs

Cleanliness is not symbolic alone—true śauca means avoiding contaminated means and achieving real purity.

None is specified; the teaching applies broadly to daily religious discipline.

Avoid impure/contaminated cleansing earths; cleanse until smells and stains are removed.