
Adhyāya ini menampilkan peningkatan persiapan di kedua pihak menjelang perang besar dewa–asura. Mula-mula Tāraka mengecam kemerosotan dharma manusia: kedaulatan diibaratkan gelembung yang tak kekal, dan mabuk kenikmatan—perempuan, judi, minuman—dipandang menghapus ‘pauruṣa’ (keteguhan daya-juang dan daya-bertindak). Ia lalu memerintahkan persiapan militer secepatnya untuk merebut kemakmuran tiga dunia yang terkait dengan para dewa, menetapkan kereta agung serta panji dan lambang yang berhias. Nārada melaporkan balasannya: panglima asura Grāsana menghimpun pasukan—kereta, tunggangan, dan banyak pemimpin—masing-masing dengan bendera yang khas dan menakutkan, bergambar hewan, rākṣasa, dan piśāca; uraian jumlah, formasi, kendaraan, dan heraldik menjadi katalog kekuatan dan intimidasi. Kisah lalu beralih ke pihak dewa. Vāyu sebagai utusan melaporkan kekuatan asura kepada Indra. Indra bermusyawarah dengan Bṛhaspati, yang mengajarkan nīti klasik melalui empat cara: sāma, dāna, bheda, dan daṇḍa; terhadap lawan yang bejat dan tak dapat diperbaiki, pendamaian tidak berguna, sehingga daṇḍa (tindakan tegas/koersi) menjadi obat yang berlaku. Indra menerima nasihat itu dan memerintahkan mobilisasi: senjata dihormati, Yama ditetapkan sebagai senāpati, dan barisan luas para dewa beserta sekutu—gandharva, yakṣa, rākṣasa, piśāca, kinnara—digambarkan dengan panji dan kendaraan mereka. Penutupnya menampilkan Indra yang agung di atas Airāvata, membingkai perang yang akan datang sebagai pembelaan tatanan kosmis dengan tuntunan strategi yang beretika.
Verse 1
तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः
Tāraka berkata: “Terbius oleh kerajaan—yang rapuh bagaikan gelembung—oleh perempuan, oleh judi, dan oleh minuman memabukkan, manusia, meski telah lahir di dunia ini, meninggalkan dharma keperwiraannya yang sejati.”
Verse 2
जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः
Seluruh hidupnya sia-sia belaka hingga akhir kalpa; tentang hal ini tiada keraguan.
Verse 3
मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके
Orang yang tidak memenuhi kehendak yang patut dari ibu dan ayahnya, tidak menjaga sanak-kerabatnya bebas dari duka, dan tidak meraih kemasyhuran maupun kehormatan—meski lahir, ia bagaikan mati di dunia ini.
Verse 4
तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्
Maka, demi kemenangan atas para dewa terunggul dan untuk segera merampas Sri-Lakṣmī tiga dunia, hendaklah keretaku yang beroda delapan dipasangkan; dan hendaklah pasukanku—roda Daitya yang tak terkalahkan—dihimpunkan.
Verse 5
ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये
Biarlah panjiku diikat dengan pita-pita emas, dan payung kebesaranku diikat dengan jala mutiara. Hari ini akan kupilin dan kukepang sanggul-sanggul para bidadari surga, kekasih para dewa.
Verse 6
यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्
Sebagaimana dahulu si kera dilindungi oleh kebenaran ibunya, demikian pula semoga aku, oleh daya kebenaran itu juga, menjadi ‘Tāraka’—sang penyelamat.
Verse 7
नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्
Nārada bersabda: Setelah mendengar ucapan Tāraka, Dānava bernama Grasana—panglima raja Daitya—segera melaksanakan perintah itu tanpa menunda.
Verse 8
आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः
Sambil memukul genderang perang yang bergema dalam, sang Dānava segera memanggil para Daitya dan menyiapkan kereta perang bagi raja Daitya yang bijaksana.
Verse 9
गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे
Bersama seribu Garuḍa, berkilau dengan kemegahan sebanding Garuḍa sendiri—mereka sungguh putra-putra Suparṇa—berjaga di gua-gua Gunung Meru.
Verse 10
विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः
Setelah ditaklukkan oleh raja Daitya, mereka ditetapkan sebagai tunggangannya; dan kereta itu—beroda delapan dan delapan—membentang seluas empat yojana.
Verse 11
नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत
Dihiasi aneka paviliun kesenangan, memikat oleh nyanyian dan musik, ia tampak lengkap tersusun—berwujud laksana kota para Gandharva.
Verse 12
आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे
Maka datanglah para Daitya di sana—sepuluh yang berani ganas; dan banyak lagi yang lain, masing-masing dikelilingi bala pengikut berpuluh-puluh krore, siap di medan laga.
Verse 13
तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा
Di barisan terdepan ada Jambha; sesudahnya Kujambha; juga Mahiṣa, Kuñjara, Meṣa, serta Kālanemi dan Nimi.
Verse 14
मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः
Mathana, Jaṃbhaka, dan Śumbha—sepuluh pemimpin, para raja di antara Daitya—hadir di sana; bertubuh laksana gunung dan berdaya-gagah dahsyat.
Verse 15
नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः
Bersenjata aneka ragam, mahir dalam berbagai senjata dan panah-missil; maka bangkitlah panji (ketu) Tāraka—berwujud banyak rupa dan amat menakutkan.
Verse 16
क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
Kadang panji itu tampak sebagai rākṣasa yang mengerikan; kadang sebagai piśāca, sebagai gagak, atau burung bangkai. Demikianlah standar itu, beraneka wujud, terlihat berulang-ulang.
Verse 17
केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्
Dengan panji bermotif makara, panglima Grāsana tampak bersinar; dan wajah Jambha di sana laksana piśāca, keras bagaikan besi.
Verse 18
खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ
Pada panji Kujambha tampak seekor keledai, ekornya meliuk menyabet; dan bagi Mahiṣa muncullah gōmāyu (serigala-jakal) keemasan yang bercahaya sebagai lambang.
Verse 19
गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः
Bagi Kuñjara, lambangnya ialah burung hering; bagi Meṣa, seorang rākṣasa. Bagi Kālanemi, Mahākāla; dan bagi Nimi, mahātimi—kegelapan yang amat pekat—sebagai tanda.
Verse 20
राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः
Panji Mathana memuat seorang rākṣasī; panji Jambhaka memuat seekor gagak; dan panji Śumbha memuat mahāvṛka—serigala besar. Demikianlah standar yang mereka tampilkan.
Verse 21
अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्
Dengan susunan aneka rupa, panji-panji yang lain pun terbit—ditarik maju oleh seratus harimau berlari cepat, berhias kalung-kalung emas.
Verse 22
ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः
Kereta Grāsana dipasangkan dan bergemuruh laksana awan besar; dan kereta Jambha pun dipasang pula—dengan seratus ekor singa sebagai penariknya.
Verse 23
कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः
Kereta Kujambha dipasangi keledai berwajah laksana piśāca. Demikian pula kereta Mahiṣa ditarik unta, dan kereta Gaja ditarik kuda dalam jumlah yang sama.
Verse 24
मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः
Kereta Meṣa ditarik oleh macan tutul yang mengerikan; kereta Kālanemi oleh gajah. Ia pun menaiki sebuah gunung—yang diteguhkan dan ditahan kokoh oleh para gajah—setelah menetapkan tekadnya.
Verse 25
चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे
Dengan makhluk-makhluk harum bertaring empat, laksana awan hujan, ia menunggang kuda hitam sepanjang seratus hasta, berhias perhiasan emas.
Verse 26
सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत
Dihiasi jalinan kipas ekor-yak putih dan bersinar oleh rangkaian bunga, raja para Daitya bernama Mathana tampak cemerlang, dengan jerat (pāśa) di tangannya.
Verse 27
किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः
Jambhaka pun tampak menunggang seekor unta yang bergantungi untaian lonceng gemerincing. Dan Dānava Śumbha maju, menaiki awan maha besar seakan menumpahkan Kāla—malapetaka waktu.
Verse 28
अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः
Datang pula banyak Dānava pahlawan lainnya, dengan beragam tunggangan dan senjata; garang, berzirah aneka warna, berhias anting-kundala dan mahkota-ushnīṣa di kepala.
Verse 29
नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः
Mereka mengenakan berbagai selendang dan perlengkapan, berhias aneka kalung bunga dan perhiasan; semerbak oleh bermacam wewangian, serta dipuji dengan tak terhitung kidung oleh para bard mereka sendiri.
Verse 30
नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः
Dalam bala itu ada para mahāratha, ksatria kereta agung, yang memimpin barisan depan di tengah alunan deras berbagai alat musik; para pejuang perkasa itu pun larut menuturkan aneka kisah kepahlawanan.
Verse 31
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्
Maka tampaklah bala sang “singa di antara Daitya” itu dalam rupa yang mengerikan; debu yang terangkat oleh kuda, kereta, dan prajurit pejalan seakan memeluk bumi.
Verse 32
स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति
Dan sang penguasa Daitya itu, murka, menaiki kereta perang yang maha besar. Dikelilingi sepuluh Daitya ia bersinar laksana tuan bertangan sepuluh; seakan hendak membinasakan jagat, ia pun berangkat menghadapi para Deva.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
Sementara itu Vāyu, utusan para Dewa, pergi ke Suralaya. Setelah melihat bala Dānava itu, ia berangkat untuk melaporkannya kepada Indra.
Verse 34
स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्
Setibanya di balairung ilahi Mahendra yang berhati luhur, ia menyampaikan di tengah para Dewa: “Telah timbul urusan yang mendesak ini.”
Verse 35
तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः
Mendengar itu, raja para Dewa memejamkan mata dalam renungan. Lalu sang bijaksana, tepat pada waktunya, berkata demikian kepada Bṛhaspati.
Verse 36
इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्
Indra bersabda: “Kini telah datang benturan dahsyat antara para Dewa dan Dānava. Katakanlah apa yang harus dilakukan di sini, diteguhkan oleh nīti dan upāya yang bijaksana.”
Verse 37
एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः
Mendengar sabda Mahendra, Sang Penguasa Wicara—Bṛhaspati, yang amat mulia, berakal teguh dan tajam—pun menjawab.
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी
Bṛhaspati bersabda: “Wahai yang termulia di antara para dewa, bagi mereka yang mendambakan kemenangan, nīti diingat sebagai bermula dengan sāma (pendamaian), diterapkan atas bala tentara catur-anggā. Inilah tata cara yang kekal dan turun-temurun bagi para penakluk.”
Verse 39
साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः
Sāma, dāna, bheda, dan keempat daṇḍa—keempat upāya ini hendaknya dipakai dalam nīti secara berurutan, sesuai kekhususan tempat dan waktu.
Verse 40
तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः
Dalam hal ini, sāma patut diterapkan kepada yang mulia dan berbudi; dāna manjur bagi yang tamak; dan bheda menjadi jalan yang pasti bagi mereka yang curiga serta bimbang.
Verse 41
दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु
Daṇḍa pun hendaknya senantiasa diterapkan terhadap mereka yang berhati jahat. Pada kaum Daitya tidak ada tempat bagi sāma, sebab tanpa kebajikan mereka berwatak durjana.
Verse 42
श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः
Apa guna memberi mereka anugerah kekayaan, sedangkan mereka telah makmur? Oleh tabiat dan dharma-kabilah mereka, mereka dianggap tak dapat diubah—bahkan menurut kehendak Sang Penata (Vidhātā) sekalipun.
Verse 43
एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन
Di sini hanya ada satu upaya—daṇḍa (hukuman/ketegasan), bila itu berkenan bagi kalian. Orang durjana tak pernah layak menjadi seorang sujana.
Verse 44
लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्
Walau dimanjakan atau dijaga dengan saksama, seseorang tidak meninggalkan tabiatnya sendiri. Demikianlah pertimbangan buddhi-ku; hendaklah kalian memutuskan sebagaimana patut.
Verse 45
एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि
Mendengar demikian, Indra bermata seribu menjawab, “Tathāstu, tathāstu—demikianlah jadinya.” Merenungkan kewajiban yang harus dilakukan, ia lalu berbicara di sidang para amara (dewa).
Verse 46
बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः
Wahai para penghuni svarga, dengarkanlah ucapanku dengan hormat yang sepantasnya.
Verse 47
भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
Kalian adalah para penikmat yajña, dicintai oleh orang-orang saleh, dan bersifat sāttvika. Teguh pada kedudukan masing-masing, kalian senantiasa tekun melindungi jagat.
Verse 48
भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्
Karena kalian, para penguasa Dānava menimpakan derita. Bagi mereka tiada jalan damai sama sekali—maka hendaklah hanya hukuman yang ditetapkan.
Verse 49
क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः
‘Teguhkan tekad untuk perang; himpunkan bala tentara. Bunyikan dan siagakan senjata, serta pujilah para dewa pelindung senjata menurut tata upacara.’
Verse 50
इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः
Demikian diperintah, para dewa yang terkemuka pun mengenakan persenjataan. Di medan laga mereka tampak berhias perlengkapan emas, dengan sepuluh ribu kuda menyertai.
Verse 51
वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः
Biarlah para abadi milikku memasang tunggangan dan kereta langit. Angkatlah Yama sebagai panglima, wahai para dewa, dan segeralah berangkat.
Verse 52
नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत
Lalu tampaklah kereta Mahendra, ditambatkan oleh Mātali—berhiaskan banyak daya menakjubkan, dan sukar ditaklukkan bahkan oleh para dewa maupun Dānava.
Verse 53
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः
Yama, menaiki kerbau, berdiri di barisan terdepan bala tentara; dari segala arah ia dikelilingi rombongan garang dengan gemerincing lonceng.
Verse 54
कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
Agni (Hutāśa), menyala laksana api pralaya pada akhir kalpa dan memenuhi langit dengan cahaya; berdiri siap, menunggang domba jantan, tombak sakti di tangan.
Verse 55
पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत
Pavana (Vāyu), memegang penggiring (ankusha) di tangan dan menampakkan laju yang dahsyat; tampak di barisan terdepan, menunggang beruang besar.
Verse 56
भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत
Varuṇa, Sang Penguasa perairan yang ilahi, sendiri menaiki raja para ular; sang pahlawan pembawa jerat agung (pāśa) berdiri tersusun di dalam bala tentara.
Verse 57
नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः
Di atas kereta surgawi yang ditarik manusia, Kubera, penguasa kekayaan, bergerak maju; dalam perang ia mengaum laksana singa besar, berdiri siap dengan gada di tangan.
Verse 58
राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत
Kemudian tampak Nirṛti, penguasa di antara para Rākṣasa, di atas kereta yang ditarik kuda berwajah rākṣasa; sang pemanah, dikelilingi bala rākṣasa, menggelegar dengan raungan dahsyat.
Verse 59
चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे
Candra dan Āditya, para Aśvin, para Vasu, para Sādhya, para Viśvedewa, dan para Rudra—semuanya bersenjata lengkap—berdiri teguh untuk pertempuran.
Verse 60
हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे
Para Gandharva pun tampak—berhiaskan busana atas keemasan, membawa zirah, senjata, dan panji yang indah—seraya menempatkan Viśvāvasu di barisan terdepan.
Verse 61
तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः
Demikian pula tampak para Rākṣasa—mengenakan busana atas merah, berhias perhiasan besi yang mengilap, mengusung panji bergambar burung hering, dan berambut merah darah.
Verse 62
तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः
Di sana tampak pula para Yakṣa—penggenggam senjata petir yang mengerikan, berbusana hitam, para mahāratha (kesatria kereta agung)—berjumlah krore-krore, dipimpin Maṇibhadra dan lainnya.
Verse 63
ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः
Di sana para Piśāca pun tampak bersinar—ganas, membawa panji bergambar burung hantu berwarna tembaga, berselimut kain kulit macan tutul, melesat maju dengan kecepatan besar.
Verse 64
तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे
Demikian pula para Kiṃnara berdiri di medan laga—berbusana putih, membawa panji sutra yang cemerlang, dan kebanyakan menunggang gajah-gajah yang sedang musth.
Verse 65
मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत
Panji sang penguasa samudra bersinar dengan wujud yang lembut—seekor angsa, seakan berhias jala mutiara, bercahaya laksana kalung.
Verse 66
पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्
Dan panji Dhanada (Kubera)—berhias permata agung bernama Pañcarāga—terangkat dan bersinar, seakan berhasrat melayang ke langit.
Verse 67
कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ
Panji agung Yama memuat seekor gagak dari besi hitam; dan bagi penguasa rākṣasa, tampak panji yang menampilkan wajah seorang preta.
Verse 68
हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्
Dua dewa mengusung panji bergambar singa emas, bercahaya laksana bulan dan matahari; sedangkan bagi pasangan Aśvin, tanda panjinya ialah kumbha (kendi) beraneka warna.
Verse 69
मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः
Bagi Śatakratu (Indra), panjinya memuat mātaṅga (gajah) yang dipahat dari emas dan dihias permata-permata menakjubkan; bersamanya terpasang cāmara putih (kipas ekor yak).
Verse 70
अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा
Di medan perang itu, panji-panji yang lain pun tampak beraneka rupa—di antara kaum nāga, yakṣa, gandharva, mahā-uraga, dan para niśācara (pengembara malam).
Verse 71
सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्
Bala tentara raja para dewa itu tampak tak terkalahkan; jumlahnya tiga puluh tiga krore, terdiri dari rombongan makhluk ilahi dengan beragam wujud dan tubuh suci.
Verse 72
हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे
Bercahaya laksana gunung emas, dengan perhiasan telinga putih dan cāmara; mengenakan untaian teratai emas yang murni nan elok, pipinya dihiasi tunas-tunas kuṅkuma yang cemerlang dan menawan—ia bersinar sambil melepaskan auman yang menggema.
Verse 73
श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः
Kemudian ia yang mahaperkasa menaiki gajah bernama Airāvata, mengenakan busana berhias corak menakjubkan. Ia dihiasi kanopi agung laksana kilat yang membentang, dan kilau kelat bahu bertebaran mengitari lingkar lengan-lengannya yang gagah.
Verse 74
सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः
Di Triviṣṭapa (surga), Pākaśāsana, Indra yang bermata seribu, dipuji oleh ribuan penyair istana dan tampak bersinar dengan kemuliaan yang agung.