
Bab ini tersusun sebagai dialog berlapis. Pārvatī menanyakan sebuah liṅga istimewa di Ānandakānana yang sangat melipatgandakan pahala: mengingatnya, memandangnya, bersujud, menyentuhnya, serta abhiṣeka pañcāmṛta diyakini meredakan dosa besar dan menjadikan buah persembahan serta japa bersifat tak binasa. Śiva menyebutnya sebagai ‘rahasia tertinggi’ Ānandavana, lalu kisah diteruskan melalui Skanda. Diceritakan adanya Dharma-tīrtha dan Dharma-pīṭha; sekadar melihatnya saja membebaskan dari pāpa. Legenda utama mengisahkan Yama, putra Vivasvat, yang bertapa keras dalam waktu panjang—laku musiman, berdiri dengan satu kaki, minum air sangat sedikit—demi memperoleh darśana Śiva. Śiva berkenan, menganugerahkan anugerah, dan menetapkan Yama sebagai Dharma-rāja serta saksi karma, dengan wewenang menata perjalanan makhluk sesuai perbuatannya. Selanjutnya ditegaskan kemuliaan pemujaan liṅga ‘Dharmeśvara’: darśana, sparśana, dan arcana memberi siddhi dengan cepat; mandi suci di tīrtha menolong pencapaian puruṣārtha; bahkan persembahan sederhana dalam bhakti dipandang sebagai perlindungan dalam tatanan dharma. Penutupnya memaparkan buah amalan: ziarah pada Kārttika śukla aṣṭamī disertai puasa dan berjaga malam, serta pembacaan himne, sebagai jalan menuju kemurnian dan nasib yang mujur.
Verse 1
पार्वत्युवाच । आनंदकानने शंभो यल्लिंगं पुण्यवर्धनम् । यन्नामस्मरणादेव महापातकसंक्षयः
Pārvatī bersabda: Wahai Śambhu, di Ānandakānana, Liṅga manakah yang menambah kebajikan—yang dengan sekadar mengingat namanya, dosa-dosa besar pun lenyap?
Verse 2
यत्सेव्यं साधकैर्नित्यं यत्र प्रीतिरनुत्तमा । यत्र दत्तं हुतं जप्तं ध्यातं भवति चाक्षयम्
Liṅga manakah yang senantiasa dilayani para sādhaka, tempat bhakti tiada banding; di mana dana, homa, japa, dan dhyāna menjadi berbuah tak binasa?
Verse 3
यस्य संस्मरणादेव यल्लिंगस्य विलोकनात् । यल्लिंगप्रणतेश्चापि यस्य संस्पर्शनादपि
Liṅga itu—yang dengan sekadar mengingatnya, dengan memandangnya, dengan bersujud kepadanya, bahkan dengan menyentuhnya pun (diperoleh kebajikan tertinggi).
Verse 4
पंचामृतादि स्नपनपूर्वाद्यस्यार्चनादपि । तल्लिंगं कथयेशान भवेच्छ्रेयः परंपरा
Dan bahkan dengan memujanya melalui upacara yang diawali pemandian dengan pañcāmṛta dan sebagainya; wahai Īśāna, katakanlah kepadaku Liṅga itu, sebab darinya mengalir rangkaian berkah yang tak terputus.
Verse 6
देवदेव उवाच । उमे भवत्या यत्पृष्टं भवबंधविमोक्षकृत् । ततोऽहं कथयिष्यामि लिंगं स्थिरमना भव
Devadeva bersabda: “Wahai Umā, apa yang engkau tanyakan membawa pembebasan dari belenggu kelahiran-duniawi. Maka akan Kuceritakan tentang Liṅga itu—teguhkan hati dan tenangkan pikiran.”
Verse 7
आनंदकानने चात्र रहस्यं परमं मम । न मया कस्यचित्ख्यातं न प्रष्टुं वेत्ति कश्चन
“Di sini, di Ānandakānana, tersimpan rahasia-Ku yang paling luhur. Aku belum pernah mengungkapkannya kepada siapa pun, dan tak seorang pun bahkan tahu untuk menanyakannya.”
Verse 8
संति लिंगान्यनेकानि ममानंदवने प्रिये । परं त्वया यथा पृष्टं यथावत्तद्ब्रवीमि ते
“Wahai kekasih, di Ānandavana-Ku ada banyak Liṅga. Namun sebagaimana engkau bertanya, akan Kukatakan kepadamu perkara itu setepat-tepatnya.”
Verse 9
स्कंद उवाच । इति देवीसमुदितं समाकर्ण्य वटोद्भव । सर्वज्ञेन यदाख्यातं तदाख्यास्यामि ते शृणु
Skanda berkata: “Wahai Vaṭodbhava, setelah mendengar ucapan Sang Dewi demikian, akan kuceritakan kepadamu apa yang dinyatakan oleh Yang Mahatahu—dengarkanlah.”
Verse 10
ममापि येन त्रिपुरं समरे जयकांक्षिणः । जयाशा पूरिता स्तुत्या बहुमोदकदानतः
“Dengan itu pula—ketika aku mendambakan kemenangan dalam perang melawan Tripura—harapan kemenanganku terpenuhi, melalui pujian suci dan persembahan banyak sajian manis.”
Verse 11
यत्रास्ति तीर्थमघहृत्पितृप्रीतिविवर्धनम् । यत्स्नानाद्वृत्रहा वृत्रवधपापाद्विमुक्तवान्
Di sana ada tīrtha suci yang menghapus dosa dan menambah kepuasan para pitṛ (leluhur); dengan mandi di sana, Vṛtrahā (Indra) terbebas dari dosa karena membunuh Vṛtra.
Verse 12
धर्माधिकरणं यत्र धर्मराजोप्यवाप्तवान् । सुदुष्करं तपस्तप्त्वा परमेण समाधिना
Di tempat itu ada singgasana kewenangan dharma, yang bahkan Dharmarāja capai setelah menjalani tapa yang amat sukar dalam samādhi tertinggi.
Verse 13
पक्षिणोपि हि यत्रापुर्ज्ञानं संसारमोचनम् । रम्यो हिरण्मयो यत्र बभूव बहुपाद्द्रुमः
Di sana bahkan burung-burung memperoleh jñāna yang membebaskan dari saṃsāra; dan di sana pula terwujud sebuah pohon emas yang indah, bercabang banyak.
Verse 14
यल्लिंगदर्शनादेव दुर्दमो नाम पार्थिवः । उद्वेजकोपि लोकानां क्षणाद्धर्ममतिस्त्वभूत्
Hanya dengan memandang Liṅga itu, raja bernama Durdama—meski dahulu menakutkan bagi rakyat—seketika menjadi seorang yang batinnya teguh pada dharma.
Verse 15
तस्य लिंगस्य माहात्म्यमाविर्भावं च सुंदरि । निशामयाभिधास्यामि महापातक नाशनम्
Wahai yang jelita, dengarkanlah: akan kukisahkan kemuliaan Liṅga itu dan penampakannya—suatu keagungan yang memusnahkan bahkan mahāpātaka (dosa besar).
Verse 16
धर्मपीठं तदुद्दिष्टमत्रानंदवने मम । तत्पीठदर्शनादेव नरः पापैः प्रमुच्यते
Di sini, di Ānandavana-Ku (Kāśī), telah ditunjukkan singgasana suci Dharma itu. Dengan sekadar darśana atas singgasana tersebut, seseorang terbebas dari dosa-dosa.
Verse 17
पुरा विवस्वतः पुत्रो यमः परमसंयमी । तपस्तताप विपुलं विशालाक्षि तवाग्रतः
Dahulu kala, Yama—putra Vivasvān, yang amat mengekang diri—melakukan tapa yang besar, wahai yang bermata lebar, tepat di hadapanmu.
Verse 18
शिशिरे जलमध्यस्थो वर्षास्वभ्रावकाशकः । तपर्तौ पंचवह्निस्थः कदाचिदिति तप्तवान्
Pada musim dingin ia berdiri terbenam di tengah air; pada musim hujan ia tetap terbuka di bawah langit tanpa naungan; dan pada musim panas ia duduk di tengah lima api—demikianlah ia bertapa tanpa henti.
Verse 19
पादाग्रांगुष्ठभूस्पर्शी बहुकालं स तस्थिवान् । एकपादस्थितः सोपि कदाचिद्बह्वनेहसम्
Lama sekali ia berdiri sehingga bumi hanya tersentuh oleh ujung ibu jari kakinya. Kadang-kadang ia pun berdiri dengan satu kaki, menanggung kesukaran yang besar.
Verse 20
समीराभ्यवहर्तासीद्बहुदिष्टं सदिष्टवान् । पपौ स तु पिपासुः सन्कुशाग्रजलविप्रुषः
Ia hidup laksana ‘pemakan angin’, bertahan dengan jatah yang amat sedikit. Dan ketika dilanda dahaga, ia hanya meminum titik-titik air yang melekat pada ujung rumput kuśa.
Verse 21
दिव्यां चतुर्युगीमित्थं स निनाय तपश्चरन् । चतुर्गुणं दिदृक्षुर्मां परमेण समाधिना
Demikianlah, sambil menjalani tapa, ia melewati masa ilahi sepanjang empat yuga, berhasrat memandang-Ku dalam wujud empat lipat melalui samādhi tertinggi.
Verse 22
ततोहं तस्य तपसा संतुष्टः स्थिरचेतसः । ययौ तस्मै वरान्दातुं शमनाय महात्मने
Lalu, berkenan oleh tapa dari yang berhati teguh itu, Aku mendatanginya untuk menganugerahkan anugerah kepada mahātmā Śamana (Yama), demi menenteramkannya.
Verse 23
वटः कांचनशाखाख्यो यस्तपस्तापसंततिम् । दूरीचकार सुच्छायो बहुद्विजसमाश्रयः
Pohon beringin bernama ‘Ranting Emas’ itu—bernaung sejuk dan menjadi perlindungan banyak dvija—menyingkirkan sengatan panas dari laku tapa para pertapa.
Verse 24
मंदमद मरुल्लोल पल्लवैः करपल्लवैः । योध्वगानध्वसंतप्तानाह्वये दिवतापहृत्
Dengan pucuk-daun lembut bak telapak tangan yang bergoyang dalam hembusan angin lembut nan memabukkan, pohon itu memanggil para musafir letih yang terbakar panas jalan, menghapus terik siang dan lelah.
Verse 25
स्वानुरागैः सुरभिभिः स्वादुभिश्च पचेलिमैः । प्रीणयेदर्थिसार्थं यो वृत्तैर्निजफलैरलम्
Dengan buah-buahnya yang harum alami, manis, dan ranum, ia menyukakan kerumunan para pemohon, mencukupi mereka sepenuhnya dengan hasilnya sendiri.
Verse 26
तदधस्तात्परं वीक्ष्य तमहं तपनांगजम् । स्थाणुनिश्चल वर्ष्माणं नासाग्रन्यस्तलोचनम्
Lalu aku memandang lebih ke bawah dan kulihat putra Sang Surya—tubuhnya tegak tak bergerak laksana tiang, pandangannya tertambat pada ujung hidung, teguh dalam tapa-yoga.
Verse 27
तपस्तेजोभिरुद्यद्भिः परितः परिधीकृतम् । भानुमंतमिवाकाशे सुनीले स्वेन तेजसा
Ia dilingkupi dari segala arah oleh cahaya tapa yang meluap—bagaikan matahari di langit biru pekat, dikelilingi kemilau sinarnya sendiri.
Verse 28
स्वाख्यांकितं महालिंगं प्रतिष्ठाप्यातिभक्तितः । स्वच्छ सूर्योपलमयतेजः पुंजैरिवार्चितम्
Setelah menegakkan Mahāliṅga yang bertanda namanya sendiri dengan bhakti yang amat dalam, ia memujanya seakan-akan dengan gugusan sinar kristal murni, laksana cahaya matahari.
Verse 29
साक्षीकृत्येव तल्लिंगं तप्यमानं महत्तपः । प्रत्यवोचं धर्मराजं वरं ब्रूहीति भास्करे
Seakan menjadikan Liṅga itu sendiri sebagai saksi tapa agungnya, aku berkata kepada Dharmarāja: “Wahai putra Bhāskara, ucapkanlah—pilihlah anugerah.”
Verse 30
अलं तप्त्वा महाभाग प्रसन्नोस्मि शुभव्रत । निशम्य शमनश्चेति दृष्ट्वा मां प्रणनाम ह
“Cukup sudah tapamu, wahai yang mulia dan berkaul suci; Aku berkenan.” Mendengar itu, Śamana (Yama) memandangku lalu bersujud hormat.
Verse 31
चकार स्तवनं चापि परिहृष्टेंद्रियेश्वरः । निर्व्याजं स समाधिं च विसृज्य ब्रध्ननंदनः
Bergembira dalam kejernihan inderanya, putra Bradhna (Surya) melantunkan kidung pujian; lalu, melepaskan samādhi yang tak terputus, ia bangkit dari tenggelamnya tapa.
Verse 32
धर्म उवाच । नमोनमः कारणकारणानां नमोनमः कारणवर्जिताय । नमोनमः कार्यमयाय तुभ्यं नमोनमः कार्यविभिन्नरूप
Dharma berkata: “Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, sebab dari segala sebab; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui segala kausalitas. Sembah sujud kepada-Mu yang meresap sebagai jagat akibat; sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan rupa-rupa beraneka dalam ciptaan.”
Verse 33
अरूपरूपाय समस्तरूपिणे पराणुरूपाय परापराय । अपारपाराय पराब्धिपार प्रदाय तुभ्यं शशिमौलये नमः
Salam bakti kepada-Mu—yang tanpa rupa namun penganugerah rupa, yang memikul segala rupa; lebih halus dari yang terhalus, melampaui yang tinggi maupun yang rendah. Salam bakti kepada-Mu—tepi seberang dari yang tak bertepi, yang memberi penyeberangan melampaui samudra tertinggi—wahai Śaśimauli, Tuhan bermakota bulan sabit.
Verse 34
अनीश्वरस्त्वं जगदीश्वरस्त्वं गुणात्मकस्त्वं गुणवर्जितस्त्वम् । कालात्परस्त्वं प्रकृतेः परस्त्वं कालाय कालात्प्रकृते नमस्ते
Engkau melampaui segala penguasaan, namun Engkaulah Tuhan semesta. Engkau berwujud sebagai guṇa, namun juga bebas dari guṇa. Engkau melampaui waktu dan melampaui prakṛti—sembah sujud kepada-Mu, wahai Waktu dari segala waktu, Yang melampaui alam-kodrati.
Verse 35
त्वमेव निर्वाणपद प्रदोसि त्वमेव निर्वाणमनंतशक्ते । त्वमात्मरूपः परमात्मरूपस्त्वमंतरात्मासि चराचरस्य
Engkau sendiri penganugerah kedudukan nirvāṇa; wahai Śakti tak bertepi, Engkau sendiri adalah nirvāṇa. Engkau berwujud sebagai Ātman, sebagai Paramātman; Engkaulah diri terdalam bagi yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 36
त्वत्तो जगत्त्वं जगदेवसाक्षाज्जगत्त्वदीयं जगदेकबंधो । हर्ताविता त्वं प्रथमो विधाता विधातृविष्ण्वीश नमो नमस्ते
Dari-Mu terbit kenyataan jagat; Engkaulah saksi nyata alam semesta. Seluruh jagat ini milik-Mu, wahai satu-satunya kerabat segala ciptaan. Engkaulah penata pertama—pemusnah sekaligus pelindung. Wahai Īśa, sumber Brahmā dan Viṣṇu, sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 37
मृडस्त्वमेव श्रुतिवर्त्मगेषु त्वमेव भीमोऽश्रुतिवर्त्मगेषु । त्वं शंकरः सोमसुभक्तिभाजामुग्रोसि रुद्र त्वमभक्तिभाजाम्
Engkaulah yang lembut dan penuh rahmat bagi mereka yang menapaki jalan Śruti (Veda); namun bagi yang menyimpang dari jalan Veda, Engkaulah yang menggetarkan. Bagi para pemilik bhakti murni Engkaulah Śaṅkara; tetapi bagi yang tanpa bhakti, wahai Rudra, Engkaulah Yang Dahsyat.
Verse 38
त्वमेव शूली द्विषतां त्वमेव विनम्रचेतो वचसां शिवोसि । श्रीकंठ एकः स्वपदश्रितानां दुरात्मनां हालहलोग्रकंठः
Hanya Engkaulah pemegang triśūla terhadap para musuh; dan bagi mereka yang rendah hati dalam hati dan tutur, Engkaulah Śiva—wujud kemuliaan. Bagi yang berlindung pada kaki-Mu, Engkaulah satu-satunya Śrīkaṇṭha; namun bagi yang berhati jahat, Engkaulah Ugrakaṇṭha yang menahan racun hālahala yang mengerikan.
Verse 39
नमोस्तु ते शंकर शांतशंभो नमोस्तु ते चंद्रकलावतंस । नमोस्तु तुभ्यं फणिभूषणाय पिनाकपाणेंऽधकवैरिणे नमः
Salam sujud bagi-Mu, wahai Śaṅkara, wahai Śambhu yang tenteram. Salam sujud bagi-Mu yang bermahkota sabit bulan. Salam sujud bagi-Mu yang berhias ular-ular. Salam sujud bagi-Mu, pemegang busur Pināka, musuh Andhaka.
Verse 40
स एव धन्यस्तव भक्तिभाग्यस्तवार्चको यः सुकृती स एव । तवस्तुतिं यः कुरुते सदैव स स्तूयते दुश्च्यवनादि देवैः
Sungguh berbahagia orang yang beruntung memperoleh bhakti kepada-Mu; sungguh berpahala orang yang memuja-Mu. Siapa yang senantiasa melantunkan pujian bagi-Mu, ia pun dipuji oleh para dewa—oleh Duścyavana dan yang lainnya.
Verse 41
कस्त्वामिह स्तोतुमनंतशक्ते शक्नोति मादृग्लघुबुद्धिवैभवः । प्राचां न वाचामिहगोचरो यः स्तुतिस्त्वयीयं नतिरेव यावत्
Wahai Daya Tak Terbatas, siapakah di sini mampu memuji-Mu dengan sungguh? Orang seperti aku yang berakal kecil, bagaimana sanggup? Engkau melampaui jangkauan kata-kata para resi purba; maka ‘pujian’ dariku ini hanyalah tunduk sujud penuh hormat semata.
Verse 42
स्कंद उवाच । उदीर्य सूर्यस्य सुतोतिभक्त्या नमः शिवायेति समुच्चरन्सः । इलामिलन्मौलिरतीव हृष्टः सहस्रकृत्वः प्रणनाम शंभुम्
Skanda berkata: Lalu putra Sūrya, dipenuhi bhakti yang mendalam, berulang-ulang mengucap ‘Namaḥ Śivāya’. Dengan kepala menunduk hingga menyentuh tanah, sangat bersukacita, ia bersujud kepada Śambhu seribu kali.
Verse 43
ततः शिवस्तं तपसातिखिन्नं निवार्य ताभ्यः प्रणतिभ्य ईश्वरः । वरान्ददौ सप्ततुरंगसूनवे त्वं धर्मराजो भव नामतोपि
Kemudian Bhagavān Śiva menahan dia yang telah amat letih oleh tapa, dan berkenan atas segala sujudnya. Kepada putra Sang Berkereta tujuh kuda (Sūrya) Ia menganugerahkan anugerah: “Jadilah engkau Dharmarāja—bahkan dalam nama pun.”
Verse 44
त्वमेव धर्माधिकृतौ समस्त शरीरिणां स्थावरजंगमानाम् । मया नियुक्तोद्य दिनादिकृत्यः प्रशाधि सर्वान्मम शासनेन
Engkaulah satu-satunya yang ditetapkan berwenang atas dharma bagi semua makhluk berjasad, baik yang diam maupun yang bergerak. Hari ini Aku menugaskanmu pada kewajiban yang bermula dari perhitungan hari dan penataan tata laku; pimpinlah semua makhluk menurut titah-Ku.
Verse 45
त्वं दक्षिणायाश्च दिशोधिनाथस्त्वं कर्मसाक्षी भव सर्वजंतोः । त्वद्दर्शिताध्वान इतो व्रजंतु स्वकर्मयोग्यां गतिमुत्तमाधमाः
Jadilah penguasa penjaga arah selatan, dan jadilah saksi atas karma setiap makhluk. Biarlah semua pergi dari sini menempuh jalan yang engkau tunjukkan, mencapai tujuan—mulia atau hina—sesuai dengan perbuatan mereka sendiri.
Verse 46
त्वया यदेतन्ममभक्तिभाजा लिंगं समाराधितमत्र धर्म । तद्दर्शनात्स्पर्शनतोऽर्चनाच्च सिद्धिर्भविष्यत्यचिरेण पुंसाम्
Wahai Dharma, liṅga yang engkau puja di sini dengan bhakti kepada-Ku akan menganugerahkan siddhi dengan segera; hanya dengan memandangnya, menyentuhnya, dan mempersembahkan pemujaan, keberhasilan rohani pun lekas terbit bagi manusia.
Verse 47
धर्मेश्वरं यः सकृदेव मर्त्यो विलोकयिष्यत्यवदातबुद्धिः । स्नात्वा पुरस्तेऽत्र च धर्मतीर्थे न तस्य दूरे पुरुषार्थसिद्धिः
Siapa pun manusia fana yang dengan budi yang disucikan memandang Dharmeśvara walau sekali, lalu mandi di sini di hadapanmu pada Dharma-tīrtha, baginya pemenuhan tujuan hidup (puruṣārtha) tidaklah jauh.
Verse 48
कृत्वाप्यघानामिह यः सहस्रं धर्मेश्वरं पश्यति दैवयोगात् । सहेतनो जातु स नारकीं व्यथां कथां तदीयां दिविकुर्वतेमराः
Sekalipun seseorang telah melakukan ribuan dosa di sini, namun bila oleh kehendak ilahi ia memandang Dharmeśvara, ia takkan pernah menanggung derita neraka; bahkan para dewa di surga memuliakan kisah tentang Tuhan itu.
Verse 50
यो धर्मपीठं प्रतिलभ्य काश्यां स्वश्रेयसे नो यततेऽत्र मर्त्यः । कथं स धर्मत्वमिवातितेजाः करिष्यति स्वं कृतकृत्यमेव । त्वया यथाप्ता इह धर्मराज मनोरथास्ते गुरुभिस्तपोभिः । तथैव धर्मेश्वरभक्तिभाजां कामाः फलिष्यंति न संशयोत्र
Seorang fana yang telah mencapai Kāśī, singgasana Dharma, namun tidak berusaha di sini demi kebaikan tertingginya—bagaimana ia akan menuntaskan tujuan sejatinya, seakan-akan ‘ke-Dharma-an’ dapat diraih hanya oleh kilau keperkasaan? Wahai Dharmarāja, sebagaimana engkau meraih hasratmu di sini melalui tapa yang agung, demikian pula keinginan para bhakta Dharmeśvara pasti berbuah; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 51
कृत्वाप्यघान्येव महांत्यपीह धर्मेश्वरार्चां सकृदेव कुर्वन् । कुतो बिभेति प्रियबंधुरेव तव त्वदीयार्चित लिंगभक्तः
Sekalipun seseorang telah melakukan dosa-dosa besar di dunia ini, bila ia melakukan arcana kepada Dharmeśvara walau sekali, mengapa ia harus takut? Ia seakan menjadi kerabat terkasihmu, sebab ia adalah bhakta liṅga yang dipuja sebagai milikmu.
Verse 52
पत्रेण पुष्पेण जलेन दूर्वया यो धर्मधर्मेश्वरमर्चयिष्यति । समर्चयिष्यंत्यमृतांधसस्तं मंदारमालाभिरतिप्रहृष्टाः
Barangsiapa memuja Dharma-Dharmeśvara dengan daun, bunga, air, dan rumput dūrvā, dia pun akan dihormati para dewa yang bercahaya oleh amṛta, dengan sukacita besar, dipersembahi kalung bunga mandāra.
Verse 53
त्वत्तो विभेष्यंति कृतैनसो ये भयं न तेषां भविता कदाचित् । धर्मेश्वरार्चा रचनां करिष्यतां हरिष्यतां बंधुतयामनस्ते
Mereka yang berbuat dosa boleh saja gentar kepadamu; namun bagi mereka yang menyusun dan melaksanakan pemujaan kepada Dharmeśvara, tiada ketakutan akan pernah ada. Biarlah hatimu tertarik kepada mereka laksana sanak, sebab pemujaan itu melenyapkan rasa gentar.
Verse 54
यदत्र दास्यंति हि धर्मपीठे नरा द्युनद्यां कृतमज्जनाश्च । तदक्षयं भावि युगांतरेपि कृतप्रणामास्तव धर्मलिंगे
Apa pun dana yang diberikan orang di sini pada singgasana Dharma—sesudah mandi di sungai surgawi—menjadi tak binasa, bahkan pada pergantian zaman; sebab mereka telah bersujud hormat pada Dharma-liṅga-Mu.
Verse 55
ये कार्तिके मासि सिताष्टमी तिथौ यात्रां करिष्यंति नरा उपोषिताः । रात्रौ च वै जागरणं महोत्सवैर्धर्मेश्वरे तेन पुनर्भवा भुवि
Mereka yang berpuasa lalu menempuh ziarah pada tithi aṣṭamī terang di bulan Kārttika, dan berjaga semalam suntuk di Dharmeśvara di tengah perayaan agung—oleh laku itu mereka tidak lahir kembali di bumi.
Verse 56
स्तुतिं च ये वै त्वदुदीरितामिमां नराः पठिष्यंति तवाग्रतः क्वचित् । निरेनसस्ते मम लोकगामिनः प्राप्स्यंति ते वैभवतः सखित्वम्
Dan orang-orang yang kapan pun melantunkan di hadapan-Mu kidung pujian ini yang Engkau ucapkan—menjadi tanpa dosa, pergi ke alam-Ku, dan meraih persahabatan dalam rombongan-Mu yang mulia.
Verse 57
पुनर्वरं ब्रूहि यथेप्सितं ददे तेजोनिधेर्नंदन धर्मराज । अदेयमत्रास्ति न किंचिदेव ते विधेहि वागुद्यममात्रमेव
Mintalah anugerah sekali lagi; apa pun yang engkau kehendaki akan Kuberikan, wahai Dharmarāja, putra Sang Gudang Cahaya. Di sini sungguh tiada sesuatu pun yang tak dapat dianugerahkan kepadamu; hanya berusahalah dengan ucapan dan nyatakanlah kehendakmu.
Verse 58
प्रसन्नमूर्तिं स विलोक्य शंकरं कारुण्यपूर्णं स्वमनोरथाभिदम् । आनंदसंदोहसरोनिमग्नो वक्तुं क्षणं नैव शशाक किंचित्
Memandang wujud Śaṅkara yang bening—penuh kasih sayang dan siap mengabulkan hasrat hatinya—ia tenggelam dalam telaga kebahagiaan yang melimpah, dan sejenak tak sanggup mengucap sepatah kata pun.
Verse 78
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे धर्मेशमहिमाख्यानं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka, pada bagian keempat, di dalam Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), berakhir bab kedua puluh delapan yang bernama “Kisah Kemuliaan Dharmeśa.”