
Skanda mengajarkan kepada Agastya tentang liṅga-liṅga di Kāśī yang “layak dilayani demi pembebasan (mokṣa)” oleh para pencari yang berdisiplin. Bab ini bergaya katalog: Nandin melaporkan kepada Śiva mengenai kuil-kuil agung di Kāśī, kemunculan atau pemindahan berbagai liṅga, serta berkumpulnya daya-daya tīrtha di kota suci itu. Banyak tempat disebut dengan penanda arah dan ciri sekitar (śrīne Vināyaka, kuṇḍa, kawasan tertentu). Setiap lokasi disertai pernyataan buah (phala): penghancuran dosa, perolehan siddhi, kemenangan, tanpa takut pada zaman Kali, terhindar dari kelahiran buruk, hingga mencapai alam Śiva. Benang ajaran pentingnya ialah “pemadatan kesucian”: tindakan di padanan tīrtha yang terlokalisasi di Kāśī dikatakan memberi pahala berlipat dibanding kṣetra jauh seperti Kurukṣetra, Naimiṣa, Prabhāsa, dan Ujjayinī. Avimukta dan Mahādeva-liṅga ditinggikan sebagai dasar jati diri Kāśī sebagai ladang pembebasan, disertai uraian tentang para dewa pelindung dan kesucian kota yang bertahan melintasi siklus kosmis.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्
Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya, gudang tapa—tentang Liṅga-liṅga Śiva di Kāśī yang, bila dipuja, menjadi sebab pembebasan bagi manusia yang jiwanya tersucikan dan terkendali.
Verse 2
कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्
Tempat di mana Sang Dewa, dalam līlā ilahi, menjadikan kulit sebagai selubung pakaian, termasyhur sebagai “Rudrāvāsa”; tirtha suci itu menganugerahkan segala siddhi.
Verse 3
स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्
Ketika Beliau bersemayam di sana bersama Umā, menurut kehendak-Nya sendiri, di Kṛttivāsa, Nandī datang dan setelah bersujud hormat, menyampaikan permohonan dengan takzim.
Verse 4
देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह
Wahai Dewa para dewa, Penguasa semesta! Di sini terwujud enam puluh delapan istana yang amat memikat—indah, menyenangkan, dan tersusun dari segala macam permata.
Verse 5
भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः
Segala tempat suci yang penuh berkah di alam bumi, antara, dan surga—bahkan yang menganugerahkan mokṣa—semuanya telah kubawa ke sini dari segala penjuru.
Verse 6
यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्
Dari mana masing-masing dibawa, dan di mana masing-masing ditegakkan sebagai singgasana tempatnya—akan kukisahkan, wahai Nātha; mohon berkenan menyimak sejenak.
Verse 7
स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै
Ada Mahāliṅga bernama Sthāṇu, yang menganugerahkan mokṣa oleh anugerah Dewa para dewa. Ia telah muncul di sini dari Kurukṣetra; dan di sana sungguh masih tersisa bagian kecilnya (kalā-śeṣa).
Verse 8
तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा
Di hadapannya terletak telaga suci agung yang mulia bernama Sannihatyā. Di sebelah barat Lolārka terdapat tanah suci yang dikenal sebagai tapak Kurukṣetra (di dalam Kāśī).
Verse 9
तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्
Mandi di sana, mempersembahkan homa, melantunkan japa, menjalani tapa, dan memberi dana—dilakukan oleh para pencari keberkahan—sungguh menghasilkan pahala yang melampaui Kurukṣetra berpuluh-juta kali berpuluh-juta kali lipat.
Verse 10
नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो
Dari Naimiṣa, Dewa para dewa datang ke sini, berhubungan dengan Brahmāvarta. Di sana, setelah menegakkan hanya seberkas bagian dari diri-Nya, Sang Mahakuasa menampakkan diri di Kāśī.
Verse 11
ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः
Di sebelah utara Ḍhuṃḍhirāja terdapat liṅga bernama Devadeva, yang menganugerahkan siddhi kepada sang sādhaka; dan di hadapannya ada sebuah sumur yang sangat utama.
Verse 12
ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च
Tempat itu termasyhur sebagai Brahmāvarta, penghapus kelahiran kembali bagi manusia. Setelah mandi dengan air dari sumur itu dan memuja Devadeva dengan tata cara yang semestinya…
Verse 13
तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्
Pahala itu dikenang berlipat-lipat—puluhan juta kali puluhan juta—melebihi pahala Naimiṣāraṇya. Di sini, dari tempat suci Gokarṇa, Sang Mahā (Yang Agung) menampakkan diri dengan kehendak-Nya sendiri.
Verse 14
लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्
Di dekat Sāmbāditya terdapat liṅga bernama Mahābala, yang amat perkasa. Dengan sekadar memandangnya atau menyentuhnya, dosa yang besar pun lenyap seketika.
Verse 15
वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्
Seperti tumpukan kapas yang diterpa angin tercerai-berai jauh, demikian pula (dosa) lari menjauh ketika seseorang memandang liṅga Mahābala di Kapālamocana, tempat suci pelepasan tengkorak.
Verse 16
महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्
Seseorang meraih mahābala (kekuatan agung) dan hendaknya menuju kota bernama Nivārṇa. (Pahalanya) dikatakan melampaui Ṛṇamocana di timur, bahkan Prabhāsa—yang terbaik di antara kṣetra suci.
Verse 17
शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्
Di sini ditegakkan liṅga yang dikenal sebagai Śaśibhūṣaṇa. Dengan berseva kepada liṅga itu, seorang fana mencapai keadaan Śaśibhūṣaṇa—berbagi dalam kemuliaan ilahi itu.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः
Dengan melakukan ziarah suci di sini, seseorang memperoleh pahala berjuta-juta kali lipat, setara dengan tak terhitung perjalanan ke Prabhāsa. Tuhan Mahākāla yang Mahameliputi, sendiri datang ke sini dari Ujjayinī.
Verse 19
यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्
Hanya dengan mengingat nama-Nya saja, tiada rasa takut bahkan di zaman Kali. Di arah timur berdiri Mahāliṅga bernama Praṇava, pemusnah noda dosa.
Verse 20
महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्
Liṅga yang bernama Mahākāla, hanya dengan darśana (pandangan suci)-nya, menganugerahkan mokṣa tertinggi. Dan Liṅga bernama Ayogaṃdheśvara telah datang ke sini dari Puṣkara, tīrtha yang paling utama.
Verse 21
आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्
Ia termanifestasi di sini bersamaan dengan Puṣkara yang agung. Di bagian utara Matsyodarī, setelah memandang Tuhan Ayogaṃdha, seorang bhakta pun dianugerahi keberkahan.
Verse 22
स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्
Dengan mandi suci di Ayogaṃdha-kuṇḍa, seseorang menyeberangkan para leluhur dari belenggu saṃsāra. Dan Liṅga bernama Mahānādeśvara telah datang ke sini dari Aṭṭahāsa.
Verse 23
त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
Di utara Trilocana, darśana-Nya diyakini menganugerahkan mokṣa. Liṅga Mahotkaṭeśvara telah datang ke sini dari Marutkoṭa. Di bagian utara Kāmeśvara, memandang-Nya menganugerahkan siddhi yang suci tanpa noda.
Verse 24
विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
Liṅga yang datang ke sini dari Viśvasthāna itu sungguh Vimalēśvara. Di bagian barat dekat Svarlīna, darśana-Nya menganugerahkan siddhi yang murni tanpa noda.
Verse 25
महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्
Di sini ditegakkan Mahāliṅga bernama Mahāvrata, yang dibawa dari Mahendra. Di dekat Skandeśvara, ia menganugerahkan buah pahala dari kaul agung itu.
Verse 26
वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्
Pada yuga pertama, ketika para ṛṣi dan para dewa memuji dengan kidung, muncullah Mahāliṅga itu, membelah bumi yang amat sukar ditembus.
Verse 27
महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्
Karena memenuhi segala harapan hati mereka, mereka menamainya “Mahādeva”. Dan sejak saat itu, di Vārāṇasī Ia pun tegak termasyhur sebagai Mahādeva.
Verse 28
मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः
Oleh Mahāliṅga itulah Kāśikā (Vārāṇasī) dijadikan ‘kṣetra pembebasan’. Barangsiapa di Avimukta memandang Mahādeva di sini…
Verse 29
शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः
Siapa pun yang wafat—di mana pun kematian itu terjadi—perjalanannya menuju loka Śambhu. Maka para pencari mokṣa hendaknya dengan sungguh-sungguh berlindung pada Avimukta dan melayaninya.
Verse 30
कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा
Bahkan pada akhir suatu kalpa pun Ānandakānana tak pernah ditinggalkan, sebab Mahādeva sepenuhnya bersemayam di sana dalam wujud Liṅga itu sendiri.
Verse 31
तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्
Anugerah-Nya yang tiada banding ini sungguh suci, tersusun dari segala permata; dan dari Hiraṇyagarbha-tīrtha, di sisi barat, berdiri pelindung wilayah suci itu.
Verse 32
वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी
Dewi pelindung Vārāṇasī, yang menganugerahkan tujuan yang diinginkan, sungguh dikenal sebagai ‘Mahādevā’; ia merangkum wujud segala Liṅga.
Verse 33
वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः
Barangsiapa telah memandang Mahādewa di Vārāṇasī—Dia yang berwujud Liṅga—maka sesungguhnya ia telah melihat Liṅga-Liṅga di tiga alam; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 34
वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा
Seseorang yang memuja Mahādewa di Vārāṇasī walau sekali saja akan berdiam dengan sukacita di Śivaloka hingga tiba peleburan makhluk-makhluk.
Verse 35
पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्
Pada hari suci Pavitraparvan, terutama di bulan Śrāvaṇa, hendaknya dengan saksama memasangkan benang/untaian ‘pavitra’ pada Liṅga; dengan mempersembahkannya kepada Mahādewa, seseorang tidak lagi masuk ke rahim (bebas dari kelahiran kembali).
Verse 36
पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः
Liṅga yang bernama Pitāmaheśvara telah datang ke sini dari Gayā-tīrtha, disertai tirtha-tirtha suci seperti Phalgu dan lainnya—berjumlah delapan setengah krore.
Verse 37
धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्
Di tempat itu Dharma sungguh melakukan tapa selama ayuta-śata yuga, dengan menjadikan saksi Liṅga agung yang termasyhur bernama Śrīmad Dharmeśvara.
Verse 38
पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः
Dengan sukacita memuja liṅga bernama Pitāmaheśvara di sana, seseorang—bersama tiga kali tujuh (dua puluh satu) generasinya—mencapai mokṣa; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 39
प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्
Dari Prayāga, dari Raja segala Tīrtha, Maheśvara sebagai Śūlaṭaṅka datang dengan kehendak-Nya sendiri dan bersemayam di sini, disertai oleh Sang Raja Tīrtha itu.
Verse 40
निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः
Karena Nirvāṇa-maṇḍapa yang memesona, berdirilah di sana sebuah prāsāda yang tak terkatakan kemurniannya, berkilau keemasan, yang kemegahannya menandingi Gunung Meru.
Verse 41
देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः
Di tempat itu, pada suatu zaman lampau, Sang Dewa sendiri menganugerahkan anugerah: bahwa di Kāśī, Maheśvara harus dipuja terlebih dahulu—Dia yang melenyapkan noda dan dosa.
Verse 42
यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः
Barangsiapa setelah mandi suci di Prayāga datang ke sini, bersujud kepada Maheśvara, dan memuja-Nya menurut tata-aturan dengan persembahan serta perlengkapan yang melimpah—
Verse 43
प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्
Dari pahala yang lahir karena mandi suci di Prayāga, dan dari memandang Śūlaṭaṅka, seseorang pasti—tanpa ragu—memperoleh pahala yang meningkat sepuluh juta kali lipat.
Verse 44
शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्
Dari mahākṣetra suci Śaṅkukarṇa, di sini termanifestasi sebuah liṅga yang disebut Mahāteja—yang menganugerahkan pertambahan cahaya rohani yang agung.
Verse 45
महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः
Kuil-Nya bagaikan perbendaharaan Mahāteja—amat suci dan bening—seolah dibangun dari batu manik merah delima semata; oleh sinarnya, langit di atas tampak seakan terjalin oleh nyala api.
Verse 46
तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते
Dengan memandang liṅga itu, menyentuhnya, melantunkannya dalam pujian, dan menyembahnya dengan baik, seseorang mencapai kediaman tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita.
Verse 47
विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्
Dengan memuja Mahāteja terlebih dahulu—sebelum (pergi kepada) Vināyakeśvara—seseorang menuju keadaan Māheśvara dengan wahana yang tersusun dari cahaya itu sendiri.
Verse 48
रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्
Dari tirtha yang amat menyucikan, terkenal sebagai “Rudra-koṭi”, Tuhan Yang Mahatinggi sendiri menampakkan liṅga bernama Mahāyogīśvara.
Verse 49
पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्
Di dekat liṅga Pārvatīśvara, pemberi segala siddhi, hanya dengan memandang liṅga itu seseorang memperoleh pahala setara pemujaan satu krore liṅga.
Verse 50
तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः
Di sekeliling bangunan suci itu didirikan pelataran-pelataran kuil yang indah, berjumlah satu krore, dibentuk oleh wujud-wujud Rudra sendiri.
Verse 51
काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः
Di Kāśī, tempat itu termasyhur di kalangan penutur Weda sebagai “Rudrasthalī”. Bahkan cacing, serangga, dan ngengat yang mati di Rudrasthalī…
Verse 52
पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न
Baik hewan ternak, burung, satwa liar, manusia, orang asing, maupun yang telah diinisiasi—siapa pun yang di sini menjadi “berwujud Rudra” (bersatu dengan Rudra), baginya tiada kembali pada kelahiran ulang.
Verse 53
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Dosa apa pun yang terkumpul selama ribuan kelahiran—ketika memasuki Rudrasthalī, semuanya lenyap menuju kehancuran.
Verse 54
अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्
Entah tanpa hasrat atau penuh hasrat—bahkan bila terlahir dalam rahim hewan—siapa yang melepaskan napas hidup di Rudrasthalī meraih nirvāṇa tertinggi.
Verse 55
स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः
Kṛttivāsā sendiri datang ke sini dari kṣetra suci Ekāmbara; dan pada liṅga Kṛttivāsa ini Ia tegak bersemayam oleh kehendak-Nya sendiri.
Verse 56
अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्
Di tempat ini, Śiva Yang Mahakuasa, Sāmba, bersama para ṛṣi, sendiri mengajarkan Brahman kepada para bhakta-Nya—kebenaran yang dipuji dalam Śruti dan oleh Śruti-Śruti.
Verse 57
क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्
Di kṣetra suci inilah Caṇḍīśa datang dari Marujāṅgala; dengan sekadar darśana, tumpukan dosa yang dahsyat pun hancur berkeping-keping.
Verse 58
पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्
Barangsiapa memandang Mahāliṅga bernama Caṇḍīśvara yang berada dekat ketua gaṇa pemegang jerat, ia mencapai keadaan tertinggi, yakni mokṣa.
Verse 59
कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः
Di sini, Tuhan Nīlakaṇṭha Yang Mahakuasa sendiri bersemayam setelah datang dari Kālañjara; dan Bhavanāśana pun berada di dekatnya, dekat Gaṇeśa yang dikenal sebagai Dantakūṭa.
Verse 60
नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः
Mereka yang memuja dengan tata cara suci Liṅga Nīlakaṇṭheśvara di Kāśī, menjadi laksana Nīlakaṇṭha sendiri; sungguh, mereka menjadi seperti Sang Tuhan berhias bulan.
Verse 61
काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्
Liṅga yang datang ke sini dari Kāśmīra, bernama ‘Vijaya’, senantiasa menganugerahkan kemenangan kepada manusia; letaknya di sebelah timur, dari penanda bernama Śālakaṭaṅkaṭa.
Verse 62
रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्
Dalam perang, di istana raja, dalam permainan untung-untungan, dan dalam perselisihan—bahkan setiap saat—kemenangan lahir bagi manusia melalui pemujaan yang benar kepada Vijayeśa.
Verse 63
ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः
Di sini Tuhan sendiri telah datang dari Tridaṇḍā sebagai Ūrdhvaretā, dan Ia bersemayam setelah menempatkan Kūśmāṇḍaka, pemimpin para gaṇa, di hadapan-Nya.
Verse 64
ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः
Hanya dengan memandang Ūrdhvaretā, seseorang meraih jalan yang luhur ke atas. Mereka yang berbhakti kepada Ūrdhvaretā tidak pernah jatuh ke nasib yang rendah.
Verse 65
मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्
Dari kawasan suci Maṇḍaleśvara terdapat Liṅga yang dikenal sebagai Śrīkaṇṭha; ia ditegakkan di sebelah utara, dekat Vināyaka bernama Maṇḍa.
Verse 66
श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन
Mereka yang berbhakti kepada Śrīkaṇṭha, merekalah ‘Śrīkaṇṭha’ juga—diberkahi seperti Dia. Mereka tak pernah terpisah dari kemakmuran, baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 67
छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः
Dari mahātīrtha bernama Chāgalāṇḍa, Sang Tuhan Yang Mahakuasa menampakkan diri dengan kehendak-Nya sendiri di tīrtha Piśācamocana, dengan nama Kapardīśvara.
Verse 68
कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्
Dengan memuja Kapardīśa (Śiva) di sini menurut tata-ritus, tiada seorang pun pergi ke neraka. Walau ia telah melakukan dosa yang amat berat, ia tidak jatuh ke keadaan piśāca (roh menderita yang ganas).
Verse 69
आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे
Dari kawasan suci Āmrātakeśvara, Liṅga yang dikenal sebagai Sūkṣmeśa datang ke sini dengan sendirinya, di medan suci ini yang sungguh menjadi tempat bersemayamnya kesejahteraan yang mujur.
Verse 70
विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्
Di dekat Gaṇeśa yang dikenal sebagai Vikaṭa (juga disebut Dvija), siapa pun yang memandang Liṅga Sūkṣmeśvara akan memperoleh gati yang halus dan luhur—tujuan rohani yang mulia.
Verse 71
संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्
Di sini, Tuhan para dewa, Jayaṃta (Jayaṃteśvara), telah datang dari Madhukeśvara; dan Ia berdiri di hadapan Gaṇapati Laṃbodara.
Verse 72
जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्
Dengan memandang Jayaṃteśvara dan mandi dalam air suci Gaṅgā, seseorang meraih siddhi yang diidamkan dan menjadi jaya di mana-mana.
Verse 73
प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्
Tripurāntaka, Tuhan para dewa, menampakkan diri dari Śrīśaila. Buah pahala yang dimaklumkan hanya dengan memandang puncak Śrīśaila—
Verse 74
त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्
Dengan memandang Tripurāntaka, pahala yang sama itu diperoleh dengan mudah. Di sebelah barat Viśveśvara bersemayam Tuhan Tripurāntaka.
Verse 75
स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज
Skanda berkata: Mendengar ucapan Nandin, Hara—Tuhan para tuhan—dengan penuh śraddhā menerimanya dengan berkenan, lalu menyampaikan hal ini kepada Kumbhaja (Agastya) tentang Śailādi dan lainnya.
Verse 76
वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः
Vakratuṇḍa, pemimpin para Gaṇa, bersemayam di dekat sini. Dengan darśana dan pemujaan kepadanya, segala siddhi seakan berada di telapak tangan.
Verse 77
जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः
Dari Jāleśvara, Tuhan pemegang triśūla itu sendiri datang kemari. Di hadapan Gaṇapati Kūṭadanta Ia bersemayam—penganugerahan segala siddhi.
Verse 78
रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः
Dari mahākṣetra suci Rāmeśvara, Dewa Jaṭīdeva datang ke sini. Dipuja di bagian utara Ekadanta, beliau menganugerahkan pemenuhan segala keinginan yang luhur.
Verse 79
संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः
Dengan memuja sepenuh hati dalam bhakti tertinggi, seseorang tidak lagi memasuki rahim (tidak terlahir kembali). Dari Saumyasthāna, Bhagavān Kukkuṭeśvara datang ke sini.
Verse 80
हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा
Hareśvara datang ke sini dari kṣetra suci Hariścandra. Dipuja di hadapan Hariścandreśvara, beliau senantiasa menganugerahkan kemenangan.
Verse 81
इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्
Di sini Śarva (Śiva) datang dari tempat bernama Madhyamakeśvara. Beliau menegakkan liṅga bernama Caturvedeśvara, menempatkannya pada kedudukan terdepan.
Verse 82
शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः
Dengan memuja Śarva-liṅga di Kāśī, seseorang menjadi peraih siddhi tertinggi. Ia tidak akan pernah lagi jatuh ke dalam jalan keberadaan sebagai makhluk berjasad, di mana pun.
Verse 83
स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्
Dari Sthaleśvara, Mahāliṅga yang tertinggi menampakkan diri di sini. Di sini ada liṅga bernama Yajñeśvara, yang menganugerahkan buah pemujaan semua liṅga.
Verse 84
महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च
Dengan memuja Mahāliṅga disertai keyakinan yang agung, seseorang meraih kemakmuran besar—di dunia ini maupun di alam seberang.
Verse 85
इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते
Di sini ada liṅga bernama Sahasrākṣa, yang datang dari tempat bernama Suvarṇākhya. Dengan memandangnya saja, ‘mata pengetahuan’ bangkit dalam diri manusia.
Verse 86
शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्
Dari Śaileśvara di wilayah Avācyā muncullah Sahasrākṣeśvara yang mahaagung. Dengan memandang-Nya, seseorang menanggalkan dosa yang terkumpul selama ratusan ribu kelahiran.
Verse 87
हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Dari Harṣita, Harṣita sendiri menampakkan diri di sini, yang melenyapkan kegelapan (kebodohan). Liṅga ini menganugerahkan sukacita kepada manusia, bahkan hanya dengan memandangnya, bahkan dengan menyentuhnya.
Verse 88
मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा
Di dekat Mantreśvara berdiri candi-istana Harṣiteśitu. Hanya dengan memandangnya, manusia memperoleh rangkaian sukacita yang tak terputus, senantiasa diperbarui.
Verse 89
इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्
Di sini Rudra sendiri telah datang dari kediaman agung Rudra. Dengan memandang-Nya (dalam wujud/tempat ini) saja, manusia dengan jelas mencapai dunia Rudra.
Verse 90
यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः
Mereka yang memuja liṅga Rudreśvara di sini, di Kāśī, hendaknya dikenal—meski insan fana—sebagai yang berwujud Rudra sendiri; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 91
त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि
Di dekat Tripureśa, setelah melihat Rudreśvara Yang Mahaperkasa, orang-orang patut dipandang laksana Rudra sendiri—baik saat hidup maupun sesudah wafat.
Verse 92
आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा
Di sini Mahādeva—Vṛṣeśa—telah datang dari Tuhan yang panjinya bergambar lembu. Di dekat liṅga Bāṇeśvara Ia senantiasa bersemayam, menganugerahkan berkah lembu: keteguhan daya dan penopang.
Verse 93
इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्
Liṅga ini, yang dikenal sebagai Īśāneśvara, telah datang ke sini dari Kedāra. Ia patut didarśana di arah barat, dekat tempat suci Prahlāda-Keśava.
Verse 94
ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः
Setelah memuja Īśāneśa dengan semestinya dan mandi suci di air Uttaravahā, hendaklah seseorang tinggal di Īśāna-nagara, bercahaya laksana kemilau Īśāna sendiri.
Verse 95
भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः
Dari Bhairava, wujud Bhairavī yang memesona telah menampakkan diri di sini. Ia bernama Saṃhārabhairava; hendaklah ia dicari dan didarśana dengan sungguh-sungguh.
Verse 96
पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्
Dengan memujanya, segala siddhi diperoleh. Di Kāśī, Saṃhārabhairava—di arah timur dekat Kharva-Vināyaka—melenyapkan rangkaian dosa yang berkesinambungan.
Verse 97
उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति
Ugra, pemberi keberhasilan, telah menampakkan diri di sini dari tīrtha Kanakhala. Dengan sekadar memandangnya, dosa-dosa yang mengerikan pada manusia pun lenyap.
Verse 98
उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्
Di sebelah timur Arkavināyaka, Liṅga yang dahsyat hendaknya senantiasa dipuja. Dengan pemujaan kepadanya, bahkan gangguan dan malapetaka yang amat mengerikan pun lenyap.
Verse 99
वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो
Dari Vastrāpatha di mahākṣetra suci ini, Sang Tuhan yang swayam-prakāśa dan Mahakuasa menampakkan diri di sini dengan nama Bhava, dekat Bhīmacāṇḍī.
Verse 100
भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह
Dengan memuja Bhaveśvara menurut tata-ritus, seseorang mencapai kemuliaan laksana Bhava—bercahaya dan nyata dalam kuasa. Di sini ia menjadi tuan di antara para raja, yang perintahnya ditaati.
Verse 110
नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना
Dari mahākṣetra suci Nepal, Paśupati datang ke sini; inilah tempat di mana pemegang Pināka, Śiva, mengajarkan Pāśupata Yoga.
Verse 120
नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्
Di hadapan Nakulīśa, dengan memandang Tuhan Bhīmeśvara, bahkan dosa-dosa yang paling mengerikan pun lenyap seketika itu juga.
Verse 130
हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्
Dari Hemakūṭa, Liṅga Virūpākṣa menampakkan diri di sini. Dan di sebelah selatan Maheśvara, ia terlihat sebagai penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi samudra saṃsāra.
Verse 140
मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः
Sungguh, orang-orang—di mana pun berada—yang telah mandi di Matsyodarī dan mempersembahkan piṇḍa, tidak lagi berbaring dalam rahim ibu.
Verse 150
शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः
Di sini, istana-kuil agung itu dibangun dengan sungguh-sungguh oleh Śeṣa, Vāsuki, dan para Nāga utama lainnya; dihias dengan aliran permata, rubi, dan timbunan batu mulia.
Verse 160
नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्
Di arah barat daya berdiri Liṅga itu, termasyhur dengan nama Nirṛteśvara. Kelak ia dipuja oleh Rāghava, keturunan Pulastya; ia melenyapkan segala kejahatan dan pengaruh buruk.
Verse 170
एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे
Sang Īśa membawa ke sini tempat-tempat suci yang agung ini; namun Ia meninggalkan sebagian dari masing-masing di kṣetra sucinya yang semula—masing-masing tetap tegak di tempatnya sendiri.
Verse 180
शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्
Bahkan putra Śilāda pun, setelah menetapkan titah tertinggi itu sebagai ketetapan agung, memanggil para Dewi pelindung (Durgā) dari segala penjuru dan menempatkan mereka satu per satu pada tiap benteng, demi menjaga wilayah suci itu.
Verse 182
श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्
Setelah mendengar kisah ke-enam puluh delapan yang terkait dengan Mahāyatana, seorang insan fana jangan sekali-kali memasuki gua-rahim—lorong gua di perut Sang Ibu.