त्वदास्यस्यौष्ठपुटक दुग्धवार्धि विवर्धिताम् । सुधासुधांशुवदनधयत्यपि धिनोमि न
tvadāsyasyauṣṭhapuṭaka dugdhavārdhi vivardhitām | sudhāsudhāṃśuvadanadhayatyapi dhinomi na
Wahai yang berwajah bulan-nektar, meski aku menyusu pada cawan kecil bibirmu—seakan mengembang oleh samudra susu—hatiku tetap belum puas.
Unspecified in excerpt (likely a mother addressing her child within the Kāśīkhaṇḍa narrative frame)
It expresses inexhaustible affection—an image often used to communicate the boundlessness of love and attachment in human life.
None is named in the verse.
None.