Adhyaya 15
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Adhyaya ini mengalir melalui dialog berlapis. Agastya berbicara kepada Lopāmudrā, mengingatkan kisah yang disampaikan para gaṇa Śiva kepada Śivaśarman. Mula-mula para gaṇa menuturkan asal-usul putri-putri Dakṣa yang termasyhur sebagai para nakṣatra: mereka bertapa keras di Kāśī dan menegakkan liṅga bernama Nakṣatreśvara di tepi sungai Vārāṇasī dekat Saṅgameśvara. Śiva menganugerahkan anugerah: kedudukan utama dalam cakra jyotiṣa, keterkaitan dengan rāśi, alam khusus “nakṣatra-loka”, serta perlindungan bagi pemuja yang menjalankan vrata terkait nakṣatra di Kāśī. Kemudian kisah beralih pada Budha (Merkurius). Lahir dari peristiwa Tārā–Soma–Bṛhaspati, Budha melakukan tapa yang sangat berat di Kāśī, mendirikan Budheśvara-liṅga, lalu memperoleh darśana Śiva dan anugerah: loka yang lebih luhur di atas alam nakṣatra, kehormatan istimewa di antara para graha, serta janji bahwa pemujaan Budheśvara menumbuhkan buddhi (kecerdasan) dan melenyapkan durbuddhi (kebingungan). Penutupnya menyatakan: darśana Budheśvara—di sebelah timur Candreśvara—mencegah kemerosotan kecerdasan; kisah lalu mengarah ke uraian loka berikutnya (Śukra-loka).

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । शृणु पत्नि महाभागे लोपामुद्रे सधर्मिणि । कथा विष्णुगणाभ्यां च कथितां शिवशर्मणे

Agastya berkata: Dengarlah, wahai istri yang mulia, Lopāmudrā, pendampingku dalam dharma; kisah yang disampaikan oleh dua gaṇa Viṣṇu kepada Śivaśarman itu akan kuutarakan.

Verse 2

शिवशर्मोवाच । अहो गणौ विचित्रेयं श्रुता चांद्रमसी कथा । उडुलोककथां ख्यातं विष्वगाख्यानकोविदौ

Śivaśarman berkata: Ah, wahai dua gaṇa, betapa menakjubkan kisah candra ini yang telah kudengar! Kalian termasyhur sebagai ahli kisah, mahir menuturkan cerita masyhur tentang Uḍu-loka, alam bintang-bintang.

Verse 4

गणावूचतुः । पुरा सिसृक्षतः सृष्टिं स्रष्टुरंगुष्ठपृष्ठतः । दक्षः प्रजाविनिर्माणे दक्षो जातः प्रजापतिः । षष्टिर्दुहितरस्तस्य तपोलावण्यभूषणाः । सर्वलावण्यरोहिण्यो रोहिणीप्रमुखाः शुभाः

Para Gaṇa berkata: Pada zaman purba, ketika Sang Pencipta hendak menampakkan ciptaan, dari punggung ibu jari Sang Pencipta muncullah Dakṣa, Prajāpati yang cakap, mahir dalam membentuk makhluk. Ia memiliki enam puluh putri yang suci dan mujur, berhias tapa dan keelokan, bersinar oleh segala pesona—dengan Rohiṇī sebagai yang utama.

Verse 5

ताभिस्तप्त्वा तपस्तीव्रं प्राप्य वैश्वेश्वरीं पुरीम् । आराधितो महादेवः सोमः सोमविभूपणः

Setelah menjalani tapa yang amat berat, mereka mencapai kota Vaiśveśvarī (Kāśī). Di sana Mahādeva dipuja; dan Soma—penghias Candra, penguasa nakṣatra—juga dipermuliakan hingga berkenan.

Verse 6

यदा तुष्टोयमीशानो दातुं वरमथाययौ । उवाच च प्रसन्नात्मा याचध्वं वरमुत्तमम्

Ketika Īśāna berkenan dan maju untuk menganugerahkan anugerah, dengan hati yang jernih Ia bersabda: “Mohonlah anugerah yang tertinggi.”

Verse 7

शंभोर्वाक्यमथाकर्ण्य ऊचुस्ताश्च कुमारिकाः । यदि देयो वरोऽस्माकं वरयोग्याः स्म शंकर

Mendengar sabda Śambhu, para gadis itu menjawab: “Wahai Śaṅkara, bila anugerah hendak diberikan kepada kami, sungguh kami layak menerimanya.”

Verse 8

भवतोपि महादेव भवतापहरो हि यः । रूपेण भवता तुल्यः स नो भर्ता भवत्विति

“Wahai Mahādeva, semoga dia yang bahkan mampu meruntuhkan kebanggaan-Mu, yang setara dengan-Mu dalam rupa, menjadi suami kami; dialah tuan kami.”

Verse 9

लिंगं संस्थाप्य सुमहन्नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । वारणायास्तटे रम्ये संगमेश्वरसन्निधौ

Mereka menegakkan sebuah Liṅga yang amat agung bernama Nakṣatreśvara, di tepi indah Sungai Vāraṇā, dekat hadirat Saṅgameśvara.

Verse 10

दिव्यं वर्ष सहस्रं तु पुरुषायितसंज्ञितम् । तपस्तप्तं महत्ताभिः पुरुषैरपि दुष्करम्

Selama seribu tahun ilahi—yang dikenal sebagai “Puruṣāyita”—para mahātmā itu menjalankan tapa, suatu laku yang sukar bahkan bagi kaum lelaki.

Verse 11

ततस्तुष्टो हि विश्वेशो व्यतरद्वरमुत्तमम् । सर्वासामेकपत्नीनामकत्रे स्थिरचेतसाम्

Kemudian Viśveśvara berkenan dan menganugerahkan anugerah tertinggi: bahwa mereka semua, yang teguh batinnya, akan memiliki satu suami—bersama-sama.

Verse 12

श्री विश्वेश्वर उवाच । न क्षांतं हि तपोत्युग्रमेतदन्याभिरीदृशम् । पुराऽबलाभिस्तस्माद्वो नाम नक्षत्रमत्र वै

Śrī Viśveśvara bersabda: “Tapa yang teramat dahsyat seperti ini belum pernah ditanggung oleh perempuan lain seperti kalian. Maka, di sini sungguh nama kalian akan menjadi ‘Nakṣatra’.”

Verse 13

पुरुषायितसंज्ञेन तप्तं यत्तपसाधुना । भवतीभिस्ततः पुंस्त्वमिच्छया वो भविष्यति

“Karena kalian telah dengan benar menunaikan tapa yang disebut Puruṣāyita, maka sesuai kehendak kalian sendiri, keadaan sebagai laki-laki (puṁstva) akan datang kepada kalian.”

Verse 14

ज्योतिश्चक्रे समस्तेऽस्मिन्नग्रगण्या भविष्यथ । मेषादीनां च राशीनां योनयो यूयमुत्तमाः

Dalam seluruh roda cahaya surgawi ini, kalian akan dihitung sebagai yang terdepan; dan di antara rasi zodiak mulai dari Mesa (Aries), kalian menjadi yoni yang utama—sumber dan rahim tempat semuanya berawal.

Verse 15

ओषधीनां सुधायाश्च ब्राह्मणानां च यः पतिः । पतिमत्यो भवत्योपि तेन पत्या शुभाननाः

Dia yang menjadi Tuhan atas segala obat penyembuh, atas sudhā (amerta), dan atas para Brāhmaṇa—oleh Tuhan yang suci itulah, wahai yang berwajah elok, kalian pun akan menjadi patimatī: dinaungi pelindung yang benar dan dianugerahi keberuntungan.

Verse 16

भवतीनामिदं लिंगं नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । पूजयित्वा नरो गंता भवतीलोकमुत्तमम्

Liṅga ini adalah milik kalian dan dikenal dengan nama ‘Nakṣatreśvara’. Barang siapa memujanya, ia akan mencapai loka kalian yang mulia.

Verse 17

उपरिष्टान्मृगांकस्य लोको वस्तु भविष्यति । सर्वासां तारकाणां च मध्ये मान्या भविष्यथ

Di atas Bulan sungguh akan ada loka tempat tinggal kalian; dan di tengah-tengah semua bintang, kalian akan dihormati dan dimuliakan.

Verse 18

नक्षत्रपूजका ये च नक्षत्रव्रतचारिणः । ते वो लोके वसिष्यंति नक्षत्र सदृशप्रभाः

Mereka yang memuja nakṣatra dan mereka yang menjalankan vrata bagi nakṣatra—orang-orang itu akan tinggal di loka kalian, bercahaya laksana bintang-bintang.

Verse 19

नक्षत्रग्रहराशीनां बाधास्तेषां कदाचन । न भविष्यंति ये काश्यां नक्षत्रेश्वरवीक्षकाः

Mereka yang di Kāśī memandang dan memuja Nakṣatreśvara, tidak akan pernah ditimpa gangguan yang timbul dari nakṣatra, planet, maupun rasi zodiak.

Verse 20

अगस्त्य उवाच । अतिथित्वमवाप नेत्रयोर्बुधलोकः शिवशर्मणस्त्वथ । गणयोर्भगणस्य संकथां कथयित्रो रिति विष्णुचेतसोः

Agastya berkata: Kemudian Śivaśarman—yang telah mencapai alam Budha—menerima kedua Gaṇa sebagai tamu; dan kisah rombongan bintang itu dituturkan oleh keduanya, yang batinnya teguh pada Viṣṇu.

Verse 21

शिवशर्मोवाच । कस्य लोकोयमतुलो ब्रूतं श्रीभगवद्गणौ । पीयूषभानोरिव मे मनः प्रीणयतेतराम्

Śivaśarman berkata: Wahai Gaṇa yang mulia milik Śrī Bhagavān, katakanlah—alam yang tiada banding ini milik siapa? Batinku sangat bersukacita, laksana diterangi bulan amṛta.

Verse 22

गणावूचतुः । शिवशर्मञ्छृणु कथामेतां पापापहारिणीम् । स्वर्गमार्गविनोदाय तापत्रयविनाशिनीम्

Kedua Gaṇa berkata: Wahai Śivaśarman, dengarkanlah kisah ini, penghapus dosa; yang memberi sukacita di jalan menuju surga dan memusnahkan tiga macam derita.

Verse 23

योसौ पूर्वं महाकांतिरावाभ्यां परिवर्णितः । साम्राज्यपदमापन्नो द्विजराजस्तवाग्रतः

Dia yang dahulu kami berdua gambarkan sebagai sosok bercahaya agung, kini telah mencapai kedudukan kedaulatan; sang “raja di antara para dvija” kini berdiri di hadapanmu.

Verse 24

दक्षिणा राजसूयस्य येन त्रिभुवनं कृता । तपस्तताप योत्युग्रं पद्मानां दशतीर्दश

Dia yang menjadikan dakṣiṇā (persembahan suci) dari yajña Rājasūya meliputi tiga dunia; dia pula yang menjalani tapa yang amat dahsyat selama sepuluh kali sepuluh ribu siklus padma, yakni masa yang tak terukur.

Verse 25

अत्रिनेत्रसमुद्भूतः पौत्रो वै द्रुहिणस्य यः । नाथः सर्वौषधीनां च ज्योतिषां पतिरेव च

Dia yang lahir dari mata Atri; yang sungguh cucu Druhiṇa (Brahmā); yang menjadi natha bagi segala tumbuhan obat, dan juga penguasa para cahaya langit (bintang-bintang).

Verse 26

निर्मलानां कलानां च शेवधिर्यश्च गीयते । उद्यन्परोपतापं यः स्वकरैर्गलहस्तयेत्

Dia yang dipuji sebagai perbendaharaan fase-fase yang bening tanpa noda; dan yang ketika terbit, dengan sinarnya sendiri mencekik serta memadamkan panas yang membakar dan menindas makhluk lain.

Verse 27

मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः

Dia yang menebarkan sukacita pada kumudinī—teratai yang mekar di malam—bersama seluruh jagat; yang cakramnya laksana cermin untuk menyaksikan perhiasan indah para pengantin arah (penjuru).

Verse 28

किमन्यैर्गुणसंभारैरतोपि न समं विधोः । निजोत्तमांगे सर्वज्ञः कलां यस्यावतंसयेत्

Apa perlunya himpunan kebajikan yang lain? Tiada yang menyamai Vidhu, Sang Bulan. Sebab Śiva Yang Mahatahu menjadikan fasenya sebagai avataṃsa, perhiasan pada anggota-Nya yang tertinggi—di kepala-Nya.

Verse 29

बृहस्पतेस्स वै भार्यामैश्वर्यमदमोहितः । पुरोहितस्यापिगुरोर्भ्रातुरांगिरसस्य वै

Terbius oleh mabuk kekuasaan, ia merampas istri Bṛhaspati—sang purohita dan guru; bahkan guru bagi saudaranya, Āṅgirasa.

Verse 30

जहार तरसा तारां रूपवान्रूपशालिनीम् । वार्यमाणोपि गीर्वाणैर्बहुदेवर्षिभिः पुनः

Sang rupawan membawa lari Tārā dengan paksa—ia yang elok jelita—meski berulang kali dihalangi para dewa dan banyak resi ilahi.

Verse 31

नायं कलानिधेर्दोषो द्विजराजस्य तस्य वै । हित्वा त्रिनेत्रं कामेन कस्य नो खडितं मनः

Ini sesungguhnya bukanlah cela sang Kalānidhi, raja di antara para dwija. Sebab oleh nafsu, bahkan Tri-netra Śiva pun ditinggalkan; maka hati siapa yang tidak retak dan tersesat?

Verse 32

ध्वांतमेतदभितः प्रसारियत्तच्छमाय विधिनाविनिर्मितम् । दीपभास्करकरामहौषधं नाधिपत्य तमसस्तुकिंचन

Kegelapan ini merambat ke segala arah; untuk meredakannya Sang Pencipta menata penawar—pelita, surya, sinar rembulan, dan maha-ramuan penyembuh. Namun kegelapan tak memiliki kedaulatan sejati.

Verse 33

आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्

Nasihat yang baik, meski diucapkan dengan tepat, tak menyentuh orang yang terbius oleh kesombongan kuasa; sebagaimana dharma yang berkenan dan menyejahterakan bagi Hari pun tak ia tangkap. Bagaikan batin yang semula jernih menjadi menyimpang karena mandi di tīrtha palsu buatan orang jahat, demikianlah hatinya menjadi bengkok.

Verse 34

धिग्धिगेतदधिकर्द्धि चेष्टितं चंक्रमेक्षणविलक्षितं यतः । वीक्षते क्षणमचारुचक्षुषा घातितेन विपदःपदेन च

Celakalah dorongan gelisah mengejar kemakmuran berlebihan—tingkah laku aneh berjalan ke sana kemari dan melirik ke segala arah. Sebab walau sekejap, pandangan dari mata yang tak elok dan tak terkendali, bersama satu langkah di jalan berbahaya, menumbangkan manusia ke dalam malapetaka.

Verse 35

कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः

Siapa yang tidak ditaklukkan oleh nafsu—oleh sang berpanah bunga yang menundukkan tiga dunia? Siapa yang tidak jatuh di bawah kuasa amarah, dan siapa pula yang tidak diperdaya oleh ketamakan? Hati siapa yang tertusuk panah pandang wanita tidak menemui celaka? Dan siapa, meski meraih kemuliaan kerajaan, tidak juga menempuh jalan kebutaan—padahal bermata?

Verse 36

आधिपत्यकमलातिचंचला प्राप्यतां च यदिहार्जितं किल । निश्चलं सदसदुच्चकैर्हितं कार्यमार्यचरितैः सदैव तत्

Kedaulatan—laksana Lakṣmī di atas teratai—amatlah labil, meski diraih di dunia ini dengan jerih payah. Maka insan mulia hendaknya senantiasa menumbuhkan yang teguh dan sungguh membawa kebaikan: laku benar yang tetap berdiri di tengah tinggi-rendah, baik-buruk.

Verse 37

न यदांगिरसे तारां स व्यसर्जयदुल्बणः । रुद्रोथ पार्ष्णिं जग्राह गृहीत्वाजगवं धनुः

Ketika ia yang garang itu tidak mau mengembalikan Tārā kepada Āṅgirasa (Bṛhaspati), maka Rudra pun mengangkat busur Ajagava dan mencengkeram tumitnya.

Verse 38

तेन ब्रह्मशिरोनाम परमास्त्रं महात्मना । उत्सृष्टं देवदेवायतेन तन्नाशितं ततः

Oleh sang mahātmā, senjata tertinggi bernama ‘Brahmaśiras’ dilemparkan kepada Dewa para dewa; namun oleh Tuhan itu sendiri, senjata itu pun dimusnahkan.

Verse 39

तयोस्तद्युद्धमभवद्घोरं वै तारकामयम् । ततस्त्वकांड ब्रह्मांड भंगाद्भीतोभवद्विधिः

Di antara keduanya, pertempuran itu sungguh menjadi dahsyat, sarat dengan perkara Tārā. Lalu, takut akan pecahnya telur kosmis (Brahmāṇḍa) secara tiba-tiba, Sang Penata (Brahmā) pun menjadi gelisah.

Verse 40

निवार्य रुद्रं समरात्संवर्तानलवर्चसम् । ददावांगिरसे तारां स्वयमेव पितामहः

Menahan Rudra dari pertempuran—Rudra yang menyala laksana api pralaya—Pitāmaha (Brahmā) sendiri menyerahkan kembali Tārā kepada Āṅgirasa (Bṛhaspati).

Verse 41

अथांतर्गर्भमालोक्य तारां प्राह बृहस्पतिः । मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथंचन

Kemudian, melihat Tārā mengandung, Bṛhaspati berkata kepadanya: “Di ranjang pernikahanku, dalam rahimmu, kandungan ini jangan sekali-kali dipertahankan.”

Verse 42

इषीकास्तंबमासाद्य गर्भं सा चोत्ससर्ज ह । जातमात्रः स भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः

Mencapai rumpun ilalang, ia pun melepaskan janin itu di sana. Baru lahir seketika, sosok bercahaya itu memikat perhatian para dewa dengan wujudnya sendiri.

Verse 43

ततः संशयमापन्नास्तारामूचुः सुरोत्तमाः । सत्यं बूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः

Lalu para dewa utama, diliputi keraguan, berkata kepada Tārā: “Katakanlah yang benar—anak ini putra siapa, Soma atau Bṛhaspati?”

Verse 44

पृच्छमाना यदा देवै र्नाह ताराऽतिसत्रपा । तदा सा शप्तुमारब्धा कुमारेणातितेजसा

Ketika para dewa menanyainya, Tārā—diliputi rasa malu yang amat—tak mampu menjawab. Maka Kumāra (Skanda) yang sangat bercahaya mulai mengutuknya.

Verse 45

तं निवार्य तदा ब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम् । प्रोवाच प्रांजलिः सा तं सोमस्येति पितामहम्

Menahannya, Brahmā lalu menanyai Tārā untuk menyingkirkan keraguan. Dengan tangan terkatup ia menjawab kepada Sang Kakek (Brahmā): “(Anak ini) milik Soma.”

Verse 46

तदा स मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा गर्भं प्रजापतिः । बुध इत्यकरोन्नाम तस्य बालस्य धीमतः

Kemudian Prajāpati, sang raja, mencium anak itu pada ubun-ubunnya, lalu menamai bocah bijaksana itu “Budha.”

Verse 47

ततश्च सर्वदेवेभ्यस्तेजोरूपबलाधिकः । बुधः सोमं समापृच्छय तपसे कृतनिश्चयः

Sesudah itu Budha—melampaui semua dewa dalam cahaya, rupa, dan kekuatan—mendatangi Soma dan menanyainya, setelah berketetapan menjalani tapa-brata.

Verse 48

जगाम काशीं निर्वाणराशिं विश्वेशपालिताम् । तत्र लिगं प्रतिष्ठाप्य स स्वनाम्ना बुधेश्वरम्

Ia pergi ke Kāśī, gudang agung pembebasan, yang dilindungi oleh Viśveśa. Di sana ia menegakkan sebuah liṅga dan menamainya menurut namanya sendiri: “Budheśvara.”

Verse 49

तपश्चचार चात्युग्रमुग्रं संशीलयन्हृदि । वर्षाणामयुतं बालो बालेंदुतिलकं शिवम्

Anak itu menjalani tapa yang dahsyat, bahkan amat dahsyat; di dalam hati ia bermeditasi pada Śiva bertilaka bulan sabit, dan demikianlah ia bertahan selama sepuluh ribu tahun.

Verse 50

ततो विश्वपतिः श्रीमान्विश्वेशो विश्वभावनः । बुधेश्वरान्महालिंगादाविरासीन्महोदयः

Kemudian Tuhan semesta yang mulia—Viśveśa, pemelihara segala—menampakkan diri dengan kemegahan agung dari Mahāliṅga Budheśvara.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा ज्योतीरूपो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाबुद्धे बुधान्य विबुधोत्तमः

Dengan hati berkenan, Maheśvara yang berwujud cahaya bersabda: “Wahai Budha yang berakal agung, terbaik di antara para bijak, nyatakanlah anugerah yang kau pilih.”

Verse 52

तवानेनाति तपसा लिंगसंशीलनेन च । प्रसन्नोस्मि महासौम्य नादेयं त्वयि विद्यते

“Oleh tapa luar biasamu ini—dan oleh baktimu merawat liṅga—Aku berkenan, wahai yang amat lembut. Tiada sesuatu pun yang tak dapat Kuberikan kepadamu.”

Verse 53

इति श्रुत्वा वचः सोथ मेघगंभीर निःस्वनम् । अवग्रहपरिम्लान सस्यसंजीवनोपमम्

Mendengar sabda itu, ia pun mengalami suara yang dalam laksana gemuruh awan; bagaikan hujan yang menghidupkan kembali tanaman yang layu karena kemarau.

Verse 54

उन्मील्यलोचने यावत्पुरः पश्यति बालकः । तावल्लिंगे ददर्शाथ त्र्यंबकं शशिशेखरम्

Begitu sang anak membuka mata dan memandang ke depan, seketika itu juga ia melihat di dalam liṅga Tryambaka—Śiva bermata tiga—yang bermahkota sabit bulan.

Verse 55

बुध उवाच । नमः पूतात्मने तुभ्यं ज्योतीरूप नमोस्तु ते । विश्वरूप नमस्तुभ्यं रूपातीताय ते नमः

Budha berkata: Salam sujud kepada-Mu, Sang Diri Yang Suci; salam kepada-Mu yang berwujud Cahaya. Salam kepada-Mu, yang menjelma sebagai rupa semesta; salam kepada-Mu yang melampaui segala rupa.

Verse 56

नमः सर्वार्ति नाशाय प्रणतानां शिवात्मने । सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वकर्त्रे नमोस्तु ते

Salam sujud kepada-Mu, pemusnah segala duka; kepada-Mu, Tuhan berhakikat Śiva bagi mereka yang berserah diri. Salam kepada-Mu, Yang Mahatahu; salam kepada-Mu, pelaku segala sesuatu.

Verse 57

कृपालवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः । फलदात्रे च तपसां तपोरूपाय ते नमः

Salam sujud kepada-Mu, Yang Maha Pengasih; salam kepada-Mu yang dicapai melalui bhakti. Salam kepada-Mu, pemberi buah tapa; salam kepada-Mu yang hakikat-Nya sendiri adalah tapas.

Verse 58

शंभो शिवशिवाकांत शांतश्री कंठशूलभृत् । शशिशेखरशर्वेश शंकरेश्वर धूर्जटे

Wahai Śambhu, wahai Śiva—kekasih Śivā; wahai yang teduh dan mulia, pemangku triśūla di leher; wahai Śaśiśekhara, Sarveśa; wahai Śaṅkareśvara, wahai Dhūrjaṭi!

Verse 59

पिनाकपाणे गिरिश शितिकंठ सदाशिव । महादेव नमस्तुभ्यं देवदेव नमोस्तु ते

Wahai pemegang busur Pināka, wahai Girīśa, wahai Sadāśiva berleher biru; wahai Mahādeva, sembah sujud bagimu; wahai Dewa para dewa, hormat suci bagimu.

Verse 60

स्तुतिकर्तुं न जानामि स्तुतिप्रिय महेश्वर । तव पादांबुजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु मे

Wahai Maheśvara yang berkenan pada pujian, aku tak tahu memuji dengan layak. Namun semoga bhakti yang teguh dan tanpa bimbang bersemayam pada sepasang kaki padma-Mu.

Verse 61

अयमेव वरो नाथ प्रसन्नोसि यदीश्वर । नान्यं वरं वृणे त्वत्तः करुणामृतवारिधे

Wahai Nātha, inilah satu-satunya anugerahku: bila Engkau berkenan, wahai Īśvara, aku tak memohon karunia lain darimu—wahai samudra amṛta kasih sayang.

Verse 62

ततः प्राह महेशानस्तत्स्तुत्या परितोषितः । रौहिणेय महाभाग सौम्यसौम्यवचोनिधे

Lalu Maheśāna, puas oleh kidung pujian itu, bersabda: “Wahai Rauhiṇeya, yang amat berbahagia; wahai yang lemah lembut, gudang kata-kata termanis!”

Verse 63

नक्षत्रलोकादुपरि तव लोको भविष्यति । मध्ये सर्वग्रहाणां च सपर्यां लप्स्यसे पराम्

“Di atas alam bintang-bintang akan terwujud duniamu sendiri; dan di tengah segala planet engkau akan memperoleh penghormatan serta pemujaan yang tertinggi.”

Verse 64

त्वयेदं स्थापितं लिंगं सर्वेषां बुद्धिदायकम् । दुर्बुद्धिहरणं सौम्य त्वल्लोकवसतिप्रदम्

Wahai yang lembut, liṅga ini telah engkau tegakkan; ia menganugerahkan kebijaksanaan kepada semua. Ia menyingkirkan kebodohan dan memberi tempat tinggal di loka-mu sendiri.

Verse 65

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । बुधः स्वर्लोकमगमद्देवदेवप्रसादतः

Setelah berkata demikian, Bhagavān Śaṃbhu lenyap di tempat itu juga. Dan Budha, berkat anugerah Dewa para dewa, berangkat menuju Svarga-loka.

Verse 66

गणावूचतुः । काश्यां बुधेश्वरसमर्चनलब्धबुद्धिः संसारसिंधुमधिगम्य नरो ह्यगाधम् । मज्जेन्न सज्जनविलोचन चंद्रकांतिः कांताननस्त्वधिवसेच्च बुधेऽत्र लोके

Para Gaṇa berkata: Di Kāśī, siapa yang memperoleh kecerdasan yang terjaga melalui pemujaan Budheśvara, ia tidak tenggelam dalam samudra saṃsāra yang tak terhingga. Bercahaya laksana sinar bulan bagi mata orang saleh, berwajah elok, ia berdiam di sini dalam loka Budha.

Verse 67

चंद्रेश्वरात्पूर्वभागे दृष्ट्वा लिंगं बुधेश्वरम् । न बुद्ध्या हीयते जंतुरंतकालेपि जातुचित्

Di sebelah timur Candreśvara, dengan memandang liṅga bernama Budheśvara, seseorang tidak pernah kehilangan kecerdasan—bahkan pada saat ajal sekalipun.

Verse 68

गणौ यावत्कथामित्थं चक्राते बुधलोकगाम् । तावद्विमानं संप्राप्तं शुक्रलोकमनुत्तमम्

Ketika kedua Gaṇa demikian menuturkan kisah yang mengantarkan ke loka Budha, pada saat itu juga sebuah vimāna ilahi tiba, datang dari loka Śukra yang tiada banding.