Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 33

आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्

ādhipatyamadamohitaṃ hitaṃ śaṃsitaṃ spṛśati no harerhitam | durjanavihitatīrthamajjanaiḥ śuddhadhīriva viruddhamānasam

Nasihat yang baik, meski diucapkan dengan tepat, tak menyentuh orang yang terbius oleh kesombongan kuasa; sebagaimana dharma yang berkenan dan menyejahterakan bagi Hari pun tak ia tangkap. Bagaikan batin yang semula jernih menjadi menyimpang karena mandi di tīrtha palsu buatan orang jahat, demikianlah hatinya menjadi bengkok.

ādhipatya-mada-mohitamdeluded by the intoxication of lordship
ādhipatya-mada-mohitam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootādhipatya (प्रातिपदिक) + mada (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; मुह् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
hitambenefit, welfare
hitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothita (कृदन्त; धा धातु, क्त with hi- prefix sense)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (used substantively/nominal)
śaṃsitampraised, commended
śaṃsitam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootśaṃsita (कृदन्त; शंस् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
spṛśatitouches/affects
spṛśati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
naḥour
naḥ:
Sambandha (Genitive: our)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
hareḥof Hari (Viṣṇu)
hareḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
hitamwelfare, good
hitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothita (कृदन्त; धा धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (substantive)
durjana-vihita-tīrtha-majjanaiḥby bathing in pilgrimage-places arranged by wicked people
durjana-vihita-tīrtha-majjanaiḥ:
Karana (Instrument/cause/करण)
TypeNoun
Rootdurjana (प्रातिपदिक) + vihita (कृदन्त; वि√धा धातु, क्त) + tīrtha (प्रातिपदिक) + majjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—दुर्जनेन विहितेषु तीर्थेषु मज्जनानि (instrumental plural)
śuddhadhīḥa pure-minded person
śuddhadhīḥ:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootśuddhadhī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—शुद्धा धीः यस्य सः (also interpretable as bahuvrīhi; here used as noun ‘pure-minded person’)
ivaas if, like
iva:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमान-निपात (comparative particle)
viruddha-mānasamwith a perverse/contrary mind
viruddha-mānasam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootviruddha (कृदन्त; वि√रुध् धातु, क्त) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—विरुद्धं मानसं यस्य/यत्

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa dialogues, commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (implied standard of authentic tīrtha) vs ‘duṛjana-vihita-tīrtha’ (counterfeit)

Type: kshetra

Listener: Sages/pilgrim audience

Scene: An allegorical scene: a proud ruler ignores a sage’s counsel; nearby, a deceptive ‘tīrtha’ is shown—murky waters with a wicked officiant—contrasted with a luminous true ghāṭa where sincere pilgrims bathe with folded hands.

H
Hari (Viṣṇu)
T
Tīrtha (holy site concept)

FAQs

Pride blocks receptivity to dharmic counsel; discernment is essential—outer acts (even ‘pilgrimage’) without purity can mislead.

No single named site; rather, it warns against ‘false tīrthas’ and implies the need to seek authentic sacred geography as taught in Kāśī-khaṇḍa.

It references tīrtha-majjana (bathing at a pilgrimage place) to stress that ritual must be paired with right intent and right place.