Adhyaya 14
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini disampaikan sebagai ajaran dialogis: para gaṇa Śiva mula-mula menggambarkan suatu kawasan suci dekat citra “wilayah depan” Alakā, lalu menegaskan kesucian arah īśānya di Kāśī. Para Rudra-bhakta serta sebelas wujud Rudra disebut sebagai penjaga dan pemberi anugerah, menegakkan teologi perlindungan tempat; kemudian dijelaskan penetapan (pratiṣṭhā) Īśāneśa beserta pahala kebaktiannya. Selanjutnya hadir mitos bulan: dari tapa Atri lahir Soma; setelah Soma jatuh, Brahmā menanganinya dengan tata-ritus sehingga muncul tumbuh-tumbuhan obat penopang dunia. Soma tiba di Avimukta dan menegakkan liṅga Candreśvara. Mahādeva menetapkan tuntunan waktu: pemujaan pada aṣṭamī/caturdaśī, ritus pūrṇimā, serta laku amāvāsyā–somavāra berupa puasa, berjaga malam (jāgaraṇa), mandi dengan air “candrodaka”, dan melaksanakan śrāddha di Candrodaka-kuṇḍa dengan penyebutan nama para leluhur. Phalaśruti menyatakan kepuasan leluhur setara dengan ritus Gayā, pembebasan dari tiga hutang (ṛṇa-traya), peredaan tumpukan dosa, dan jalan menuju Soma-loka. Penutupnya menguraikan secara rahasia Pīṭha Siddhayogīśvarī dekat Candreśvara, tempat para pelaku disiplin memperoleh peneguhan visi dan siddhi, dengan penegasan etis bahwa hal ini bukan bagi nāstika atau para pencela śruti.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । अलकायाः पुरोभागे पूरैशानीमहोदया । अस्यां वसंति सततं रुद्रभक्तास्तपोधनाः

Para Gaṇa berkata: “Di hadapan Alakā terdapat kota bernama Aiśānī, yang teramat mujur dalam kemunculannya. Di sana senantiasa tinggal para bhakta Rudra, para pertapa yang kaya akan tapa.”

Verse 2

शिवस्मरणसंसक्ताः शिवव्रतपरायणाः । शिवसात्कृतकर्माणः शिवपूजारताः सदा

Mereka tenggelam dalam ingatan akan Śiva, teguh pada laku-vrata Śiva. Segala perbuatan mereka dipersembahkan dan disucikan bagi Śiva, dan mereka senantiasa tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 3

साभिलाषास्तपस्यंति स्वर्गभोगोस्त्वितीह नः । तेऽत्र रुद्रपुरे रम्ये रुद्ररूपधरा नराः

Mereka menjalankan tapa dengan hasrat: “semoga ada kenikmatan surga,” demikian niat mereka. Di sini, di Rudrapurī yang elok ini, orang-orang itu mengenakan rupa Rudra sendiri.

Verse 4

अजैकपादहिर्बुध्न्य मुख्या एकादशापि वै । रुद्राः परिवृढाश्चात्र त्रिशूलोद्यतपाणयः

Ajaikapād dan Ahirbudhnya—yang utama di antara mereka—dan sungguh semua sebelas Rudra hadir di sini, perkasa dan mulia, dengan tangan terangkat memegang triśūla.

Verse 5

पुर्यष्टकं च दुष्टेभ्यो देवध्रुग्भ्यो ह्यवंति ते । प्रयच्छंति वरान्नित्यं शिवभक्तजने वराः

Mereka melindungi kota berunsur delapan itu dari orang jahat, para penghina dewa. Dan para mulia itu senantiasa menganugerahkan anugerah kepada para bhakta Śiva.

Verse 6

एतैरपि तपस्तप्तं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । ईशानेशं महालिंगं परिस्थाप्य शुभप्रदम्

Dengan mereka pula tapa dijalankan; dan setelah mencapai kota suci Vārāṇasī, mereka menegakkan Mahāliṅga Īśāneśa, pemberi keberkahan.

Verse 7

ईशानेश प्रसादेन दिश्यैश्यां हि दिगीश्वराः । एकादशाप्येकचरा जटामुकुटमंडिताः

Berkat anugerah Īśāneśa, di arah timur-laut itu para Penguasa Penjuru bersemayam. Kesebelasnya bergerak seakan satu, berhias mahkota jata (rambut gimbal suci).

Verse 8

भालनेत्रा नीलगलाः शुद्धांगा वृषभध्वजाः । असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतलम्

Mereka bermata di dahi, berleher biru, bertubuh suci, dan berpanji lembu. Di alam bumi ini ada ribuan Rudra yang tak terhitung.

Verse 9

तेऽस्यां पुरि वसंत्यैश्यां सर्वभोगसमृद्धयः । ईशानेशं समभ्यर्च्य काश्यां देशांतरेष्वपि

Mereka berdiam di bagian Aiśāna kota ini, dipenuhi segala kenikmatan dan kemakmuran. Setelah memuja Īśāneśa dengan semestinya di Kāśī, mereka pun berkarya di wilayah lain juga.

Verse 10

विपन्नास्तेन पुण्येन जायंते ऽत्रपुरोहिताः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामीशानेशं यजंति ये

Oleh jasa kebajikan itu juga, bahkan mereka yang jatuh dalam kesengsaraan terlahir di sini sebagai purohita (imam upacara). Mereka yang memuja Īśāneśa pada tithi kedelapan dan keempat belas memperoleh buah yang suci dan mujur itu.

Verse 11

त एव रुद्रा विज्ञेया इहामुत्राप्यसंशयम् । कृत्वा जागरणं रात्रावीशानेश्वर संनिधौ

Mereka sungguh patut dikenal sebagai Rudra—di sini maupun di alam sana, tanpa ragu—yakni mereka yang berjaga semalam suntuk di hadapan Īśāneśvara.

Verse 12

उपोष्यभूतांयांकांचिन्न नरो गर्भभाक्पुनः । स्वर्गमार्गे कथामित्थं शृण्वन्विष्णुगणोदिताम्

Dengan berpuasa pada kesempatan suci yang demikian, seseorang tidak lagi memasuki rahim untuk lahir kembali. Demikianlah, ketika menapaki jalan menuju surga, ia mendengar kisah ini sebagaimana diwartakan oleh para gaṇa (pengiring) Viṣṇu.

Verse 13

शिवशर्मा दिवाप्युच्चैरपश्यच्चंद्रचंद्रिकाम् । आह्लादयंतीं बहुशः समं सर्वेंद्रियैर्मनः

Śivaśarmā menyaksikan, bahkan pada siang hari, sinar sejuk rembulan yang bercahaya terang—berulang kali menggembirakan batin, bersama seluruh indria.

Verse 14

चमत्कृत्य चमत्कृत्य कोयं लोको हरेर्गणौ । पप्रच्छ शिवशर्मा तौ प्रोचतुस्तं च तौ द्विजम्

Terkagum-kagum berulang kali, Śivaśarmā bertanya kepada dua gaṇa pengiring Hari, “Dunia apakah ini?” Maka kedua-duanya menjawab sang brāhmaṇa itu.

Verse 15

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग लोक एष कलानिधेः । पीयूषवर्षिभिर्यस्य करैराप्याय्यते जगत्

Para gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarmā yang amat berbahagia, inilah alam Sang Kalānidhi, Dewa Candra. Dengan sinar-sinarnya yang menurunkan amṛta, seluruh jagat dipelihara dan disegarkan.”

Verse 16

पिता सोमस्य भो विप्र जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसात्पूर्वं प्रजासर्गं विधित्सतः

Wahai brāhmaṇa, ayah Soma ialah Bhagavān Ṛṣi Atri, yang lahir lebih dahulu dari pikiran Brahmā ketika Brahmā hendak menggerakkan penciptaan makhluk-makhluk.

Verse 17

अनुत्तरं नाम तपो येन तप्तं हि तत्पुरा । त्रीणिवर्षसहस्राणि दिव्यानीतीह नौ श्रुतम्

Dahulu ia menjalankan tapa yang bernama ‘Anuttara’. Selama tiga ribu tahun ilahi ia menekuni tapas itu—demikianlah yang kami dengar di sini.

Verse 18

ऊर्ध्वमाचक्रमे तस्य रेतः सोमत्वमीयिवत् । नेत्राभ्यां तच्च सुस्राव दशधा द्योतयद्दिशः

Benihnya naik ke atas dan mencapai keadaan Soma. Lalu itu mengalir keluar dari kedua matanya dalam sepuluh aliran bercahaya, menerangi segala penjuru.

Verse 19

तं गर्भं विधिना दिष्टा दश देव्यो दधुस्ततः । समेत्य धारयामासुर्नैव ताः समशक्नुवन्

Kemudian, menurut ketetapan Vidhi, sepuluh dewi menerima embrio itu. Mereka berkumpul untuk menanggungnya, namun tidak sanggup mempertahankannya.

Verse 20

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ता दिशः । ततस्ताभिः सजूः सोमो निपपात वसुंधराम्

Ketika penjuru-penjuru alam tak lagi sanggup menanggung janin itu, maka Soma (Dewa Bulan) bersama mereka pun jatuh ke bumi.

Verse 21

पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लो कपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

Melihat Soma terjatuh, Brahmā—kakek agung para loka—menaikkannya ke atas kereta, demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 22

स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वो द्रुहिणश्चकारामुं प्रदक्षिणम्

Dengan kereta yang utama itu, Druhiṇa (Brahmā) mengelilingi bumi yang dibatasi samudra ini sebanyak dua puluh satu kali.

Verse 23

तस्य यत्प्लवितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । तथौषध्यः समुद्भूता याभिः संधार्यते जगत्

Dan cahaya Soma yang meluap serta menyebar di bumi—dari sanalah tumbuh tumbuhan obat, yang dengannya dunia ini ditopang.

Verse 24

सलब्धतेजा भगवान्ब्रह्मणा वर्धितः स्वयम् । तपस्तेपे महाभाग पद्मानां दशतीर्दश

Setelah memperoleh kembali sinarnya dan dikuatkan oleh Brahmā sendiri, Sang Bhagavān Soma, wahai mahābhāga, bertapa selama sepuluh kali sepuluh siklus padma.

Verse 25

अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रं परमपावनम् । संस्थाप्य लिंगममृतं चंद्रेशाख्यं स्वनामतः

Setibanya di Avimukta, kṣetra suci yang amat menyucikan, ia menegakkan liṅga yang abadi, bernama Candreśa sesuai namanya sendiri.

Verse 26

बीजौषधीनां तोयानां राजाभूदग्रजन्मनाम् । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वेशस्य पिनाकिनः

Berkat anugerah Dewa para dewa—Viśveśa, pemegang Pināka—Soma menjadi raja di antara yang utama: atas benih, tumbuhan obat, dan segala perairan.

Verse 27

तत्र कूपं विधायैकममृतोदमिति स्मृतम् । यस्यांबुपानस्नानाभ्यां नरोऽज्ञातात्प्रमुच्यते

Di sana ia membuat sebuah sumur yang dikenal sebagai Amṛtodaka. Dengan meminum airnya dan mandi di dalamnya, seseorang terbebas bahkan dari dosa yang tak disadari.

Verse 28

तुष्टेनदेवदेवेन स्वमौलौ यो धृतः स्वयम् । आदाय तां कलामेकां जगत्संजविनीं पराम्

Ketika Dewa para dewa, Śiva, berkenan, Ia sendiri menempatkannya di mahkota-Nya; lalu dari kalā yang luhur, penghidup jagat itu, Ia mengambil satu bagian…

Verse 29

पश्चाद्दक्षेण शप्तोपि मासोने क्षयमाप्य च । आप्याय्यतेसौ कलया पुनरेव तया शशी

Kemudian, meski terkena kutuk Dakṣa sehingga menyusut bulan demi bulan, Sang Bulan itu kembali dipelihara dan dipulihkan oleh kalā yang sama itu juga.

Verse 30

स तत्प्राप्य महाराज्यं सोमः सोमवतां वरः । राजसूयं समाजह्रे सहस्रशतदक्षिणम्

Setelah memperoleh kedaulatan agung demikian, Soma—yang terbaik di antara para pemilik kemilau Soma—melaksanakan yajña Rājasūya dan menganugerahkan dakṣiṇā sebanyak seratus ribu sebagai hadiah kependetaan.

Verse 31

दक्षिणामददत्सोमस्त्रींल्लोकानिति नौ श्रुतम् । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च भो द्विज

Kami mendengar bahwa Soma menganugerahkan dakṣiṇā setara tiga loka; ia memberikannya kepada para Brahmarṣi yang utama serta para sadasya, anggota sidang yajña, wahai dvija.

Verse 32

हिरण्यगर्भो ब्रह्माऽत्रिर्भृगुर्यत्रर्त्विजोभवन् । सदस्योभूद्धरिस्तत्र मुनिभिर्बहुभिर्युतः

Di sana Hiraṇyagarbha Brahmā, Atri, dan Bhṛgu bertugas sebagai ṛtvij (imam pelaksana); dan Hari sendiri menjadi sadasya di sana, disertai banyak resi.

Verse 33

तंसिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभावसुः । कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नवदेव्यः सिषेविरे

Taṃsinī dan Kuhū, Dyuti dan Puṣṭi, Prabhāvasu, Kīrti, Dhṛti, dan Lakṣmī—sembilan dewi ini melayani beliau dengan penuh bakti.

Verse 34

उमया सहितं रुद्रं संतर्प्याध्वरकर्मणा । प्राप सोम इति ख्यातिं दत्तां सोमेन शंभुना

Dengan memuaskan Rudra beserta Umā melalui tata-ritus yajña, ia meraih kemasyhuran bernama ‘Soma’—sebuah nama mulia yang dianugerahkan oleh Śambhu berkat persembahan soma-nya.

Verse 35

तत्रैव तप्तवान्सोमस्तपः परमदुष्करम् । तत्रैव राजसूयं च चक्रे चंद्रेश्वराग्रतः

Di sana juga Soma menjalankan tapa yang amat sukar dan luhur; dan di sana pula ia melaksanakan yajña Rājasūya di hadapan Candreśvara, Tuhan Sang Bulan.

Verse 36

तत्रैव ब्राह्मणैः प्रीतैरित्युक्तोसौ कलानिधिः । सोमोस्माकं ब्राह्मणानां राजा त्रैलोक्यदक्षिणः

Di sana, para brāhmaṇa yang berkenan hati menyapa Soma, sang gudang kala (digit bulan), dengan sukacita: “Soma adalah raja bagi kami para brāhmaṇa—yang dakṣiṇā-nya setara tiga dunia.”

Verse 37

तत्रैव देवदेवस्य विलोचनपदं गतः । देवेन प्रीतमनसा त्रैलोक्याह्लादहेतवे

Di sana pula ia meraih “kedudukan dalam pandangan” Dewa para dewa; dan Sang Dewa, berkenan hati, menjadikannya sebab sukacita bagi tiga dunia.

Verse 38

त्वं ममास्य परामूर्तिरित्युक्तस्तत्तपोबलात् । जगत्तवोदयं प्राप्य भविष्यति सुखोदयम्

“Engkau adalah perwujudan-Ku yang tertinggi”—demikian ia disapa; oleh daya tapa itu: dunia, setelah memperoleh terbitmu, akan mencapai terbitnya kebahagiaan.

Verse 39

त्वत्पीयूषमयैर्हस्तैः स्पृष्टमेतच्चराचरम् । भानुतापपरीतं च परा ग्लानिं विहास्यति

Disentuh oleh tanganmu yang laksana amṛta, seluruh ciptaan yang bergerak dan tak bergerak ini—meski diliputi panas Sang Surya—akan menanggalkan letih dan lesu yang paling berat.

Verse 40

एतदुक्त्वा महेशानो वरानन्यानदान्मुदा । द्विजराजतपस्तप्तं यदत्युग्रं त्वयात्र वै

Setelah berkata demikian, Maheśāna (Śiva) dengan sukacita menganugerahkan karunia-karunia lain; wahai raja di antara para dwija, Ia mengakui tapa yang amat dahsyat yang engkau lakukan di sini.

Verse 41

यच्च क्रतु क्रियोत्सर्गस्त्वया मह्यं निवेदितः । स्थापितं यत्त्विदं लिंगं मम चंद्रेश्वराभिधम्

Dan persembahan yajña serta pelepasan buah-buah ritual yang engkau persembahkan kepada-Ku; dan liṅga ini yang engkau tegakkan di sini dengan nama-Ku ‘Candreśvara’—semua perbuatan ini amat berkenan bagi-Ku.

Verse 42

ततोत्र लिंगे त्वन्नाम्नि सोमसोमार्धरूपधृक् । प्रतिमासं पंचदश्यां शुक्लायां सर्वगोप्यहम्

Karena itu, pada liṅga yang menyandang namamu ini, Aku—berwujud Soma dengan sabit bulan separuh—akan bersemayam di sini dalam keadaan sepenuhnya tersembunyi, setiap bulan pada hari kelima belas paruh terang.

Verse 43

अहोरात्रं वसिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यसंयुतः । ततोत्र पूर्णिमायां तु कृता स्वल्पापि सत्क्रिया

Aku akan tinggal di sini siang dan malam, bersemayam dengan kedaulatan atas tiga dunia. Karena itu, bahkan sedikit pun upacara pemujaan yang benar pada hari Pūrṇimā di sini menjadi sangat berbuah.

Verse 44

जपहोमार्चनध्यानदानब्राह्मणभोजनम् । महापूजा च सा नूनं मम प्रीत्यै भविष्यति

Japa, homa, pemujaan, meditasi, dana, serta menjamu para Brāhmaṇa—mahāpūjā semacam itu sungguh akan menjadi sebab keridaan-Ku.

Verse 45

जीर्णोद्धारादिकरणं नृत्यवाद्यादिकार्पणम् । ध्वजारोपणकर्मादि तपस्वियतितपर्णम्

Melakukan perbaikan dan pemugaran, mempersembahkan tari, musik, dan sebagainya, menjalankan tindakan seperti menaikkan panji-bendera kuil, serta memuaskan para tapa dan pertapa-yati—semuanya ini merupakan bagian dari pemujaan agung.

Verse 46

चंद्रेश्वरे कृतं सर्वं तदानंत्याय जायते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणु गुह्यं कलानिधे

Segala sesuatu yang dilakukan bagi Candreśvara menjadi sumber pahala yang tiada bertepi. Dan akan kukatakan pula hal lain—dengarkan rahasia ini, wahai Soma, gudang segala kala (digit bulan).

Verse 47

अभक्ताय च नाख्येयं नास्तिकाय श्रुतिद्रुहे । अमावास्या यदा सोम जायते सोमवासरे

Hal ini jangan diungkapkan kepada yang tanpa bhakti, dan jangan pula kepada ateis yang mengkhianati Weda. Wahai Soma, ketika hari Amāvasyā (bulan baru) jatuh pada hari Senin—

Verse 48

तदोपवासः कर्तव्यो भूतायां सद्भिरादरात् । कृतनित्यक्रियः सोम त्रयोदश्यां निशामय

Maka pada tithi Bhūtā yang mendahuluinya, orang-orang saleh hendaknya berpuasa dengan penuh hormat. Setelah menunaikan kewajiban harian, wahai Soma, berjagalah pada malam tithi ketiga belas (Trayodaśī).

Verse 49

शनिप्रदोषे संपूज्य लिंगं चंद्रेश्वराह्वयम् । नक्तं कृत्वा त्रयोदश्यां नियमं परिगृह्य च

Pada pradoṣa hari Sabtu, setelah memuja dengan tata cara yang benar liṅga bernama Candreśvara, hendaknya ia mengambil vrata: pada Trayodaśī menjalankan puasa nakta (makan sekali pada malam hari) serta memegang segala niyama yang ditetapkan.

Verse 50

उपोष्य च चतुर्दश्यां कृत्वा जागरणं निशि । प्रातः सोमकुहूयोगे स्नात्वा चंद्रोदवारिभिः

Setelah berpuasa pada tithi keempat belas dan berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam, saat fajar ketika yoga Soma–Kuhū hadir, hendaknya mandi dengan air suci Candroda.

Verse 51

उपास्य संध्यां विधिवत्कृतसर्वोदक क्रियः । उपचंद्रोदतीर्थेषु श्राद्धं विधिवदाचरेत्

Setelah melakukan pemujaan Sandhyā dengan tata cara yang benar dan menuntaskan seluruh upacara air yang ditetapkan, kemudian hendaknya melaksanakan śrāddha di tīrtha-tīrtha Candroda yang cabang, sesuai aturan.

Verse 52

आवाहनार्घ्यरहितं पिंडान्दद्यात्प्रयत्नतः । वसुरुद्रादितिसुतस्वरूपपुरुषत्रयम्

Dengan sungguh-sungguh hendaknya mempersembahkan piṇḍa tanpa upacara āvāhana dan arghya, sebagai triad puruṣa yang mewujudkan para Vasu, Rudra, dan Āditya.

Verse 53

मातामहांस्तथोद्दिश्य तथान्यानपि गोत्रजान् । गुरुश्वशुरबंधूनां नामान्युच्चार्य पिंडदः

Dengan menujukan pula kepada para kakek dari pihak ibu, dan juga kepada kerabat lain se-gotra, sang pemberi piṇḍa hendaknya melafalkan nama para guru, mertua, dan sanak keluarga, lalu mempersembahkan piṇḍa.

Verse 54

कुर्वञ्छ्राद्धं च तीर्थेस्मिञ्छ्रद्धयोद्धरतेखिलान् । गयायां पिंडदानेन यथा तुप्यंति पूर्वजाः

Dengan melaksanakan śrāddha di tīrtha ini dengan penuh śraddhā, seseorang mengangkat mereka semua; sebagaimana para leluhur dipuaskan oleh persembahan piṇḍa di Gayā.

Verse 55

तथा चंद्रोदकुंडेऽत्र श्राद्धैस्तृप्यंति पूर्वजाः । गयायां च यथा मुच्येत्सर्वर्णात्पितृजान्नरः

Demikian pula, di telaga suci Candroda ini para leluhur dipuaskan oleh upacara śrāddha; dan sebagaimana di Gayā seseorang terbebas dari segala hutang kepada leluhur, demikian pula di sini.

Verse 56

तथा प्रमुच्यते चर्णाच्चंद्रोदे पिण्डदानतः । यदा चंद्रेश्वरं द्रष्टुं यायात्कोपि नरोत्तमः

Demikian pula, dengan mempersembahkan piṇḍa di Candroda seseorang dilepaskan dari hutang; dan ketika seorang insan utama berangkat untuk memandang Candreśvara,

Verse 57

तदा नृत्यंति मुदितास्तत्पूर्वप्रपितामहाः । अयं चंद्रोदतीर्थेस्मिंस्तर्पणं नः करिष्यति

Maka para leluhur terdahulu—para buyut dari garisnya—bersukacita dan menari: “Orang ini akan melakukan tarpaṇa kami di tīrtha Candroda.”

Verse 58

अस्माकं मंदभाग्यत्वाद्यदि नैव करिष्यति । तदातत्तीर्थ संस्पर्शादस्मत्तृप्तिर्भविष्यति

“Namun bila karena nasib kami yang kurang baik ia tidak melakukannya, maka hanya dengan menyentuh tīrtha itu pun kepuasan kami akan terwujud.”

Verse 59

स्पृशेन्नापि यदा मंदस्तदा द्रक्ष्यति तृप्तये । एवं श्राद्धं विधायाथ स्पृष्ट्वा चंद्रेश्वरं व्रती । संतर्प्य विप्रांश्च यतीन्कुर्याद्वै पारणं ततः

Sekalipun orang yang tumpul budi tidak menyentuhnya, setidaknya ia akan memandangnya demi kepuasan (para leluhur). Maka, setelah melaksanakan śrāddha, lalu menyentuh Candreśvara, sang pelaku tapa—sesudah memuaskan para brāhmaṇa dan para yati—hendaknya kemudian melakukan pāraṇa (berbuka puasa) menurut tata cara.

Verse 60

एवं व्रते कृते काश्यां सदर्शे सोमवासरे । भवेदृणत्रयान्मुक्तो मृगांकमदनुग्रहात्

Demikianlah, bila kaul suci ini dilaksanakan di Kāśī pada hari Senin di paruh terang, seseorang terbebas dari tiga macam hutang—berkat anugerah penuh kasih Sang Bulan (Mṛgāṅka).

Verse 61

अत्र यात्रा महाचैत्र्यां कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । तारकज्ञानलाभाय क्षेत्रविघ्ननिवर्तिनी

Di sini, pada musim perayaan Caitrī yang agung, para penghuni kṣetra suci hendaknya melakukan yātrā (arak-arakan ziarah); ia menganugerahkan tāraka-jñāna yang menyelamatkan dan menyingkirkan rintangan di dalam wilayah suci.

Verse 62

चंद्रेश्वरं समभ्यर्च्य यद्यन्यत्रापि संस्थितः । अघौघपटलीं भित्त्वा सोमलोकमवाप्स्यति

Sekalipun seseorang tinggal di tempat lain, namun setelah memuja Candreśvara dengan tata yang benar, ia menembus gumpalan dosa yang pekat dan mencapai Somaloka, alam Soma (bulan).

Verse 63

कलौ चंद्रेशमहिमा नाभाग्यैरवगम्यते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं निशापते

Di zaman Kali, kemuliaan Candreśa tidak dipahami oleh mereka yang malang. Namun aku akan menyampaikan kepadamu sesuatu lagi—rahasia yang paling luhur, wahai Niśāpati, Penguasa Malam (Bulan).

Verse 64

सिद्धयोगीश्वरं पीठमेतत्साधकसिद्धिदम् । सुरासुरेषु गंधर्व नागविद्याधरेष्वपि

Inilah pīṭha, singgasana Sang Siddha Yogīśvara, yang menganugerahkan keberhasilan dan siddhi bagi para sādhaka; kemasyhurannya tersiar bahkan di kalangan dewa dan asura, Gandharva, Nāga, serta Vidyādhara.

Verse 65

रक्षोगुह्यकयक्षेषु किंनरेषु नरेषु च । सप्तकोट्यस्तु सिद्धानामत्र सिद्धा ममाग्रतः

Di antara Rākṣasa, Guhyaka, Yakṣa, Kiṃnara, bahkan di antara manusia pun, ada tujuh krore para Siddha; di sini mereka telah sempurna tepat di hadapanku.

Verse 66

षण्मासं नियताहारो ध्यायन्विश्वेश्वरीमिह । चंद्रेश्वरार्चनायातान्सिद्धान्पश्यति सोऽग्रगान्

Selama enam bulan, dengan makan teratur dan bermeditasi di sini pada Viśveśvarī, ia akan menyaksikan para Siddha terkemuka yang datang untuk memuja Candreśvara.

Verse 67

सिद्धयोगीश्वरी साक्षाद्वरदा तस्य जायते । तवापि महती सिद्धिः सिद्धयोगीश्वरीक्षणात्

Siddhayogīśvarī sendiri hadir secara nyata dan menganugerahkan anugerah kepadanya; bahkan bagimu pun, keberhasilan agung timbul hanya dari sekejap memandang Siddhayogīśvarī.

Verse 68

संति पाठान्यनेकानि क्षितौ साधकसिद्धये । परं योगीश्वरी पीठाद्भूपृष्ठेनाशु सिद्धिदम्

Di bumi ada banyak tempat suci dan jalur tapa untuk keberhasilan para sādhaka; namun melampaui semuanya, Yogīśvarī Pīṭha menganugerahkan siddhi dengan cepat, bahkan saat masih berada di permukaan bumi.

Verse 69

यत्र चंद्रेश्वरं लिंगं त्वयेदं स्थापितं शशिन् । इदमेव हि तत्पीठमदृश्यमकृतात्मभिः

Wahai Śaśin, di tempat engkau menegakkan liṅga Candreśvara ini—itulah Pīṭha itu sendiri, yang tak tampak bagi mereka yang jiwanya belum tersucikan.

Verse 70

जितकामा जितक्रोधा जितलोभस्पृहास्मिताः । योगीश्वरीं प्रपश्यंति मम शक्तिपरां हिताम्

Mereka yang telah menaklukkan nafsu, amarah, loba, hasrat, dan keangkuhan, memandang Yogīśvarī—Śakti-Ku yang tertinggi dan penuh welas—yang membawa kesejahteraan.

Verse 71

ये तु प्रत्यष्टमि जनास्तथा प्रति चतुर्दशि । सिद्धयोगीश्वरीपीठे पूजयिष्यंति भाविताः

Namun orang-orang yang berhati disucikan, yang bersembahyang di pīṭha (singgasana suci) Siddhayogīśvarī pada tiap Aṣṭamī dan tiap Caturdaśī,

Verse 72

अदृष्टरूपां सुभगां पिंगलां सर्वसिद्धिदाम् । धूपनैवेद्यदीपाद्यैस्तेषामाविर्भविष्यति

Kepada mereka Ia akan menampakkan diri—meski wujud-Nya lazimnya tak terlihat—sebagai Piṅgalā yang mulia, penganugerah segala siddhi, bila dihormati dengan dupa, naivedya, pelita, dan sebagainya.

Verse 73

इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तस्मै चंद्रमसे द्विज । अंतर्हितो महेशानस्तत्र वैश्वेश्वरे पुरे

Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah-anugerah itu kepada Candra, wahai brāhmaṇa, Śambhu—Maheśāna—lenyap dari pandangan di sana, di kota Vaiśveśvara (Kāśī).

Verse 74

तदारभ्य च लोकेऽस्मिन्द्विजराजोधिपोभवत् । दिशोवितिमिराः कुर्वन्निजैः प्रसृमरैः करैः

Sejak saat itu, di dunia ini Sang Bulan menjadi penguasa di antara para dvija; dan dengan sinar-sinarnya yang menjalar jauh ia menjadikan segala penjuru bebas dari kegelapan.

Verse 75

सोमवारव्रतकृतः सोमपानरता नराः । सोमप्रभेणयानेन सोमलोकं व्रजंति हि

Orang yang menjalankan vrata hari Senin dan bersuka dalam soma-pāna (nektar suci) sungguh menuju Soma-loka, diantar oleh wahana yang bercahaya laksana sinar rembulan.

Verse 76

चंद्रेश्वरसमुत्पत्तिं तथा चांद्रमसं तपः । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या चंद्रलोके स इज्यते

Siapa pun yang dengan bhakti mendengarkan asal-usul Candreśvara serta tapa sang Candra, orang itu dimuliakan dan dipuja di Candra-loka.

Verse 77

अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः

Agastya berkata: Lalu kedua gaṇa itu—yang membawa sukacita bagi Śivaśarman dan melenyapkan lelah di jalan ilahi—sambil menuturkan kisah suci ini, kemudian berangkat menuju Uḍu-loka, alam bintang-bintang.