
Adhyaya ini menyajikan ringkasan teologis yang padat dan berurutan tentang Śrī Rāma, aṃśa Vaiṣṇava yang lahir dalam Sūryavaṃśa. Mula-mula dikisahkan pembentukan awal dan ketaatan pada dharma: menyertai Viśvāmitra, melindungi yajña, membunuh Tāḍakā, memperoleh dhanurveda, serta memulihkan Ahalyā. Lalu di istana Janaka, Rāma mematahkan busur Śiva dan menikahi Sītā, meneguhkan legitimasi kerajaan dan pernikahan suci. Karena anugerah Kaikeyī, Rāma menjalani pembuangan empat belas tahun di hutan; Daśaratha wafat; Bharata kembali dan memerintah sebagai wali dengan pādukā (sandal suci) Rāma. Krisis memuncak melalui peristiwa Śūrpaṇakhā, penculikan Sītā, gugurnya Jaṭāyu, serta terjalinnya persekutuan dengan Hanumat dan Sugrīva, disertai pengintaian dan tugas pembawa pesan. Dikisahkan pula kronologi kampanye: pembangunan jembatan, pengepungan Laṅkā, tahap-tahap perang yang ditandai tithi, episode Indrajit dan Kumbhakarṇa, hingga kekalahan Rāvaṇa. Sesudahnya, Vibhīṣaṇa ditahbiskan, motif penyucian Sītā disebutkan, dan Rāma kembali ke Ayodhyā. ‘Rāma-rājya’ dipuji sebagai cita etis: kesejahteraan rakyat, lenyapnya kejahatan, kemakmuran, serta hormat kepada para tua dan dvija. Penutupnya menampilkan pertanyaan Rāma tentang tīrtha-māhātmya, mengaitkan ingatan epos dengan pemaknaan ziarah suci.
Verse 1
। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः
Vyāsa berkata: Dahulu kala, ketika Tretā Yuga telah tiba, Rāma yang bermata teratai—permata utama keturunan Raghu—lahir dalam wangsa Surya sebagai penjelmaan sebagian dari Viṣṇu.
Verse 2
स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ
Śrī Rāma dan Lakṣmaṇa—keduanya berambut gaya kakapakṣa—menurut titah ayahanda, dengan setia pada vrata dan disiplin, mengikuti Mahārṣi Viśvāmitra.
Verse 3
यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ
Demi menjaga yajña, sang raja menyerahkan dua pangeran itu—para vīra pemegang busur dan panah—yang teguh memelihara titah ayahanda.
Verse 4
पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्
Ketika mereka menempuh jalan, rākṣasī bernama Tāḍakā datang menghadang di depan, berdiri untuk menimbulkan rintangan.
Verse 5
ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः
Dengan izin sang ṛṣi, Rāma menumbangkan Tāḍakā; lalu putra Gādhi, Viśvāmitra, menganugerahkan kepada Rāma vidyā Dhanurveda, ilmu suci memanah.
Verse 6
तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी
Oleh sentuhan telapak kaki beliau, batu itu—karena kaitannya dengan Vāsava (Indra)—berubah; Ahalyā, istri Gautama, terlahir kembali dalam wujud sejatinya.
Verse 7
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः
Ketika yajña Viśvāmitra telah dimulai, sang utama dari wangsa Raghu menewaskan Mārīca dan Subāhu dengan panah-panah agung.
Verse 8
ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्
Di rumah Janaka tersimpan busur Tuhan yang telah patah; dan Rāma, pada usia lima belas tahun, memperoleh Maithilī yang berusia enam tahun sebagai mempelai.
Verse 9
उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः
Kemudian, wahai Raja, ia menikahi Sītā yang elok, sang Ayonijā (yang tidak lahir dari rahim); dan setelah memperoleh Sītā, Rāghava merasa tugasnya telah sempurna.
Verse 10
अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः
Dalam perjalanan menuju Ayodhyā, melihat Jāmadagnya (Paraśurāma) di jalan, wahai Raja, terjadilah pertempuran yang bahkan para dewa pun sukar menanggungnya.
Verse 11
ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह
Kemudian, setelah mengalahkan Rāma, ia pulang ke rumah bersama Sītā; sesudah itu Rāma hidup berbahagia bersamanya selama dua belas tahun.
Verse 12
एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त
Pada tahun kedua puluh satu usia Rāma, ketika raja hendak menganugerahkan kedudukan putra mahkota, Kaikeyī mendatangi raja dan memohon dua anugerah suci.
Verse 13
तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश
Dengan salah satu anugerah itu, hendaklah Rāma—bersama Sītā dan Lakṣmaṇa—berambut gimbal (jaṭā) berangkat ke pembuangan selama empat belas tahun.
Verse 14
भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत
Dan dengan anugerah kedua, hendaklah Bharata menjadi penguasa kedudukan putra mahkota bagiku. Terpedaya oleh kata-kata Mantharā, ia memohon anugerah ini.
Verse 15
जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः
Raja mengutus Rāma ke pembuangan, ditemani Jānakī dan sahabatnya Lakṣmaṇa. Tiga malam ia hanya meneguk air; pada hari keempat ia menyantap buah-buahan.
Verse 16
पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्
Pada hari kelima, Rāma mendirikan tempat tinggalnya di Citrakūṭa. Saat itu Daśaratha pun berangkat ke surga, hanya mengucap, “Rāma, Rāma.”
Verse 17
ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ
Setelah menjadikan kutuk sang brāhmaṇa berbuah, ia pun pergi ke svarga. Sesudah itu Bharata dan Śatrughna tiba di Citrakūṭa.
Verse 18
स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति
Wahai raja, setelah menyampaikan kepada Rāma bahwa ayahnya telah pergi ke svarga, dan setelah menenteramkan Bharata ini, mereka pun berbalik menuju kepulangan.
Verse 19
ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ
Kemudian Bharata dan Śatrughna sampai di Nandigrāma. Di sana, tekun memuja pādukā (sandal) Rāma, keduanya memikul beban kerajaan.
Verse 20
अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते
Setelah memandang Mahātmā Atri, (Rāma) menuju hutan Daṇḍaka. Ketika pembinasaan kawanan rākṣasa dimulai, Virādha pun ditumbangkan.
Verse 21
अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च
Setelah tiga belas tahun setengah berlalu, ia tinggal di Pañcavaṭī. Lalu, ketika ia menjelajah hutan bersama Jānakī, ia membuat rākṣasī malam Śūrpaṇakhā menjadi cacat rupa.
Verse 22
आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके
Datanglah seorang rākṣasa yang mengerikan, berniat menculik Sītā. Peristiwa itu terjadi pada aṣṭamī paruh gelap bulan Māgha, pada muhūrta suci yang disebut Vṛnda.
Verse 23
राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च
Ketika Sītā tanpa kedua Rāghava, Daśakandhara merampasnya. Ia pergi ke pertapaan Mārīca, dan bersama dia mengambil rupa seekor rusa.
Verse 24
नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्
Setelah menarik Rāghava jauh—bersama Lakṣmaṇa—Rāma pun segera membunuh Mārīca yang berwujud rusa.
Verse 25
पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा
Ketika kembali ke pertapaan, Rāma melihat Sītā tiada. Di tempat itu juga, saat ia diseret pergi, ia meratap dan menangis laksana burung kurarī yang merintih.
Verse 26
रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
“Rāma, Rāma—lindungilah aku! Lindungilah aku, yang direnggut oleh rākṣasa!” bagaikan elang lapar menyambar dan membawa pergi burung puyuh yang menangis.
Verse 27
तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा
Demikian pula rākṣasa yang dikuasai nafsu membawa pergi putri Janaka. Mendengar kabar itu, raja para burung pun segera bangkit untuk bertindak.
Verse 28
युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये
Ia bertempur melawan Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa; terkena tebasan, ia gugur dan jatuh. Dan pada hari kesembilan paruh gelap bulan Māgha, ia tinggal di kediaman Rāvaṇa.
Verse 29
मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
Saat itu kedua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, sedang mencari dirinya.
Verse 30
जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः
Begitu melihat Jaṭāyu, dan mengetahui bahwa ia telah dibunuh oleh sang rākṣasa—serta memahami nasib Sītā—Rāma pun dengan bhakti melaksanakan upacara pemakaman suci bagi burung itu.
Verse 31
अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च
Rāma berjalan di depan, sementara Lakṣmaṇa mengikuti jejak langkahnya. Setelah mencapai sekitar Danau Pampā, ia pun menganugerahi Śabarī dengan rahmat.
Verse 32
तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह
Setelah menyentuh air suci itu menurut tata cara, terjadilah darśana Hanumān. Sesudah itu Śrī Rāma menjalin persahabatan dengan Hanumān.
Verse 33
ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्
Kemudian, mendekati Sugrīva, ia menewaskan Vāli, penguasa para vānara. Atas perintah Bhagavān Rāma, pasukan vānara yang dipimpin Hanumān diutus mencari Sītā tercinta.
Verse 34
अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्
Dengan membawa cincin sebagai tanda, putra Vāyu, Hanumān, berangkat. Dan pada bulan kesepuluh, Sampāti memberitahukan kepada sang vānara tempat keberadaan beliau (Sītā).
Verse 35
ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्
Mendengar kata-kata itu, Hanumān melompat menyeberangi samudra yang terbentang seratus yojana. Dan di Laṅkā itu, pada malam hari, ia menyelidiki ke segala penjuru.
Verse 36
तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः
Pada sisa malam itu, Hanumān memperoleh darśana Sītā. Pada hari Dvādaśī, Hanumān tetap berjaga, bertengger di atas pohon śiṃśapā.
Verse 37
तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत
Pada malam itu, demi meraih kepercayaan Jānakī, ia menuturkan kisah yang menenteramkan. Lalu pada tithi Trayodaśī, perang pun dimulai dengan Akṣa dan yang lainnya.
Verse 38
ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्
Pada tithi Trayodaśī, sang kapi—penakluk putra Indra—terbelenggu oleh Brahmāstra. Ia pun menegur penguasa rākṣasa dengan kata-kata keras dan tajam.
Verse 39
अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्
Terikat oleh Brahmāstra, putra Vāyu berbicara kepadanya. Lalu, dengan api yang diikatkan pada ekornya, pembakaran Laṅkā pun terlaksana.
Verse 40
पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः
Pada hari Pūrṇimā, sang kapi kembali ke Gunung Mahendra. Saat itu adalah Pratipadā bulan Mārgaśīrṣa; perjalanan ditempuh dalam lima hari di jalan.
Verse 41
पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्
Setelah kembali, memang pada hari hujan, Madhuvana dihancurkan. Dan pada tithi Saptamī, tanda pengenal diberikan serta seluruh laporan dipersembahkan.
Verse 42
मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे
Ia melaporkan kepada Rāma seluruh perihal persembahan permata oleh Sītā—pada tithi kedelapan saat Uttaraphālgunī, pada muhūrta suci bernama “Vijayā” (Kemenangan).
Verse 43
मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्
Ketika Sang Surya bersinar seribu sinar mencapai tengah hari, Rāghava pun berangkat. Rāma, setelah meneguhkan pratijñā-nya, sungguh menuju arah selatan.
Verse 44
तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
“Sekalipun harus menyeberangi samudra, akan kupunahkan raja para Rākṣasa.” Saat ia berangkat ke penjuru selatan, Sugrīva pun menjadi sekutu dan sahabatnya.
Verse 45
वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह
Dalam tujuh hari, pasukan berkemah di tepi samudra. Dari pratipadā terang bulan Pauṣa hingga tithi ketiga, Rāghava bersama bala tentaranya berdiri berbaris di hadapan lautan.
Verse 46
विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः
Pada tithi keempat, Vibhīṣaṇa bergabung dengan Rāma. Pada tithi kelima, musyawarah suci—mantra dan siasat—dimulai demi menyeberangi samudra.
Verse 47
प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः
Rāma menjalankan prāyopaveśana, puasa hingga maut, selama empat hari. Dari Dewa Samudra ia memperoleh anugerah, beserta penyingkapan jalan dan cara untuk melangkah maju.
Verse 48
सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्
Pembangunan jembatan (setu) dimulai pada tithi kesepuluh dan selesai pada tithi ketiga belas. Pada tithi keempat belas, di Gunung Suvela, Rāma menempatkan bala tentaranya.
Verse 49
पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्
Pada hari kedua setelah purnimā, dalam tiga hari seluruh pasukan diseberangkan. Setelah menyeberangi samudra, Rāma—yang memiliki bala vānarā yang gagah—berdiri di tepi seberang.
Verse 50
रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः
Rāma yang bertanda mulia mengepung kota Laṅkā demi Sītā. Sejak hari ketiga hingga tithi kesepuluh, perkemahan itu berlangsung delapan hari lamanya.
Verse 51
शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च
Di sana, pada hari ekādaśī, Śuka dan Sāraṇa datang. Dan pada dvādaśī, pada paruh gelap bulan Pauṣa, penghitungan jumlah pasukan pun dilakukan.
Verse 52
शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः
Di Laṅkā, mulai tithi ketiga belas dan selama tiga hari, Śārdūla menuturkan kepada para pemimpin pasukan Vānara mana yang hakiki dan mana yang semu—memilah inti dari sekadar bayang-bayangnya.
Verse 53
रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे
Saat itu Rāvaṇa menghitung kekuatan bala tentaranya dan membangkitkan semangat perang. Pada hari pertama paruh terang bulan Māgha, Aṅgada berangkat sebagai duta menjalankan tugasnya.
Verse 54
सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्
Kemudian Sītā diperlihatkan penglihatan maya tentang sang suami—bermula dari pertunjukan kepala dan sebagainya. Sejak tithi kedua paruh terang Māgha, tujuh hari berlalu hingga mencapai tithi kedelapan.
Verse 55
रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे
Pertempuran antara para Rākṣasa dan Vānara menjadi sangat sengit dan kacau. Pada malam tithi kesembilan paruh terang Māgha, Indrajit memasuki gelanggang perang.
Verse 56
रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः
Sungguh, ikatan Nāgapāśa—jerat ular—telah dilemparkan kepada Rāma dan Lakṣmaṇa. Para pemimpin kera menjadi gelisah dan bingung, harapan mereka runtuh dari segala penjuru.
Verse 57
वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्
Kemudian, atas nasihat Vayu, Raghava mengingat Garuda. Demi pembebasan dari jerat naga, Garuda tiba pada hari kesepuluh.
Verse 58
अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः
Pada hari kesebelas paruh terang bulan Magha terjadi penarikan mundur selama dua hari. Pada hari kedua belas, Anjaneya membunuh Dhumraksha.
Verse 59
त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः
Pada hari ketiga belas, oleh dia sendirilah Akampana terbunuh dalam pertempuran. Dan Dashakandhara, setelah memperlihatkan Sita maya kepada Rama, berusaha menakutinya.
Verse 60
त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्
Kemudian dia menebarkan teror bahkan kepada semua yang berada di dalam pasukan. Ini berlanjut pada hari keempat belas paruh terang Magha, hingga hari pertama paruh gelap.
Verse 61
त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः
Dalam tiga hari, Nila berhasil membunuh Prahasta. Dari hari kedua paruh gelap Magha hingga hari keempat, ini berlangsung selama tiga hari.
Verse 62
रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः
Dalam pertempuran sengit itu, Rama memukul mundur Rahwana dari medan perang. Dari hari kelima hingga kedelapan, ia dibangunkan kembali oleh Rahwana.
Verse 63
कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः
Kemudian Kumbakarna menyantap makanan selama empat hari. Setelah itu, Kumbakarna berperang selama empat hari mulai dari hari kesembilan.
Verse 64
रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
Sang pemangsa banyak kera itu tewas dalam pertempuran oleh Rama. Pada hari bulan baru, terjadilah makan yang penuh duka cita.
Verse 65
फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः
Mulai dari hari pertama Phalguna hingga hari keempat, lima raksasa yang dipimpin oleh Narantaka telah terbunuh.
Verse 66
पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्
Dari hari kelima hingga ketujuh, pembunuhan Atikaya memakan waktu tiga hari. Dari hari kedelapan hingga kedua belas, ia terbunuh dalam lima hari.
Verse 67
निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः
Nikumbha dan Kumbha—keduanya—serta Makarākṣa pun gugur dalam empat hari. Dan pada tithi kedua paruh gelap bulan Phālguna, Śakrajit (Indrajit), penakluk Indra, mencapai akhir yang telah ditetapkan takdir.
Verse 68
तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह
Mulai tithi ketiga hingga tithi ketujuh—selama lima hari—terjadi pengambilan makanan, terutama karena keperluan membawa dan mengumpulkan tumbuh-tumbuhan obat.
Verse 69
अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्
Pada tithi kedelapan, Rāvaṇa yang berakal jahat membunuh Māyā-Maithilī (Māyā-Sītā) yang semu. Lalu, diguncang gelombang duka, Rāma menata dan meneguhkan bala tentara untuk bertindak dalam perang.
Verse 70
ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः
Kemudian, hingga tithi ketiga belas—dalam lima hari—Indrajit, yang termasyhur karena kekuatan dan keperwiraannya, tewas di medan perang oleh tangan Lakṣmaṇa.
Verse 71
चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः
Pada tithi keempat belas, Daśagrīva menjalani dīkṣā, suatu upacara penyucian yang terkait dengan tata laku pengambilan makanan. Lalu pada hari amāvasyā, Daśakaṃdhara berangkat menuju peperangan.
Verse 72
चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः
Sejak pratipadā paruh terang bulan Caitra hingga rentang lima hari yang berakhir pada pañcamī, ketika Rāvaṇa terus bertempur, terjadilah pembantaian besar atas para Rākṣasa.
Verse 73
चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने
Hingga aṣṭamī paruh terang Caitra terjadi pemusnahan kereta, kuda, dan sebagainya; dan pada navamī paruh terang Caitra, Saumitrī (Lakṣmaṇa) tertembus oleh tombak-śakti.
Verse 74
कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च
Rāma yang diliputi murka memukul mundur Daśakaṇdhara (Rāvaṇa); dan menurut nasihat Vibhīṣaṇa, pertempuran Hanumān pun terjadi.
Verse 75
द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्
Demi Lakṣmaṇa ia pergi membawa pulang tumbuhan obat dari Gunung Droṇa; lalu, setelah mengambil Viśalyā, ia memberikannya kepada Lakṣmaṇa sebagai penawar.
Verse 76
दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः
Pada daśamī terjadi penarikan diri; pada malam hari berlangsung pertempuran melawan para Rākṣasa. Pada ekādaśī, bagi Rāma datanglah sebuah kereta dengan Mātali sebagai kusirnya.
Verse 77
प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्
Sejak tithi Dvādaśī hingga Caturdaśī pada paruh gelap, beliau maju untuk perang. Pada hari kedelapan belas, Śrī Rāma menewaskan Rāvaṇa dalam duel kereta perang.
Verse 78
संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्
Upacara kremasi (saṁskāra) bagi Rāvaṇa dan yang lain berlangsung pada hari Amāvasyā. Ketika pertempuran menjadi dahsyat, Śrī Rāma meraih kemenangan.
Verse 79
माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्
Dari tithi kedua paruh terang bulan Māgha hingga tithi keempat belas paruh gelap bulan Caitra, demikianlah genap delapan puluh tujuh hari; dan disebut pula adanya sela lima belas hari di tengahnya.
Verse 80
युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः
Mundur-tarik dan peperangan itu seluruhnya berlangsung tujuh puluh dua hari. Mulai tithi-tithi bulan Vaiśākha, Śrī Rāma berdiam di medan laga. Pada tithi kedua, Vibhīṣaṇa ditahbiskan sebagai raja Laṅkā.
Verse 81
सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्
Pada tithi ketiga terjadilah pembuktian kesucian Sītā; dan anugerah (vara) diterima dari para dewa. Di sana pula Daśaratha datang, disertai persetujuan dan sukacita.
Verse 82
हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु
Setelah dengan segera menewaskan Penguasa Laṅkā, Sang Mahaperkasa, kakak Lakṣmaṇa, mengambil kembali Jānakī yang suci—yang telah dibuat bersedih oleh rākṣasa itu.
Verse 83
आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः
Dengan sukacita yang tertinggi, ia membawa Jānakī lalu berbalik pulang; dan pada tithi keempat bulan Vaiśākha, Rāma menaiki Puṣpaka-vimāna.
Verse 84
विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च
Lalu ia kembali melalui angkasa menuju kota Ayodhyā; ketika genap empat belas tahun, pada tithi kelima bulan Mādhava (Vaiśākha).
Verse 85
भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः
Rāma, bersama rombongannya, memasuki āśrama Bhāradvāja. Dan pada tithi keenam, ia tiba di Nandigrāma dengan Puṣpaka-vimāna.
Verse 87
उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्
Ia tinggal, terpisah dari Rāma, di kediaman Rāvaṇa. Pada tahun keempat puluh dua, Rāma menegakkan pemerintahan kerajaan, menjalankan rājyadharma.
Verse 88
सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः
Pada waktu itu usia Sītā adalah tiga puluh tiga tahun. Dan setelah genap empat belas tahun, Sang Prabhu memasuki kembali kota-Nya sendiri.
Verse 89
अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्
Di Ayodhyā, Rāma yang bersukacita—penghancur keangkuhan Rāvaṇa—bersama para saudaranya menegakkan pemerintahan kerajaan di sana.
Verse 90
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्
Selama sepuluh ribu tahun dan seribu tahun lagi, Rāma memelihara kerajaan; kemudian beliau berangkat menuju kediaman para dewa di surga.
Verse 91
रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः
Dalam pemerintahan Rāma, hati rakyat meluap oleh sukacita. Manusia menjadi kaya akan harta dan gandum, serta diberkahi putra dan cucu.
Verse 92
कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः
Hujan turun sesuai kehendak; tanaman pun unggul mutunya. Sapi-sapi memberi susu berlimpah seakan memenuhi tempayan, dan pepohonan senantiasa sarat buah.
Verse 93
नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः
Wahai raja, pada pemerintahan Rāma tiada derita batin maupun penyakit jasmani. Para wanita setia sebagai pativratā kepada suami, dan para pria teguh dalam bhakti kepada ayah-ayah mereka.
Verse 94
द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा
Kaum dvija senantiasa tekun pada Weda; para Kṣatriya melayani dvija; dan kaum Vaiśya terus-menerus menunaikan bhakti kepada dvija serta sapi-sapi suci.
Verse 95
न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा
Di sana tiada percampuran garis keturunan, dan tiada pula kerusakan tata laku. Tiada wanita mandul atau bernasib malang; tiada yang ‘mandul dalam keturunan’, dan tiada anak yang wafat.
Verse 96
विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा
Tiada seorang pun wanita menjadi janda; dan tiada pula wanita bersuami yang tampak meratap. Tiada seorang pun menghina ibu-ayah, demikian pula guru.
Verse 97
न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः
Tiada seorang pun yang saleh melanggar sabda para sesepuh. Di sana tiada perampasan tanah, dan orang-orang berpaling dari istri orang lain.
Verse 98
नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि
Orang-orang tidak gemar memfitnah; tiada yang miskin dan tiada yang terserang penyakit. Tiada pencuri, tiada penjudi, tiada peminum minuman memabukkan—sungguh tiada pendosa.
Verse 99
न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः
Tiada pencuri emas, tiada pembunuh brāhmaṇa, dan tiada pelanggar kehormatan ranjang guru. Tiada pembunuh perempuan, tiada pembunuh anak-anak, dan tiada pengucap dusta.
Verse 100
न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते
Tiada seorang pun yang merampas penghidupan orang lain, dan sama sekali tiada saksi palsu. Tiada penipu, tiada yang tak tahu budi, dan tiada insan berhati kotor terlihat.
Verse 101
सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते
Para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda senantiasa dihormati di mana-mana. Wahai raja, dalam pemerintahan Rāma yang termasyhur itu tiada seorang pun yang bukan Vaiṣṇava dan tiada yang tanpa vrata (tanpa disiplin suci).
Verse 109
ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्
Kemudian Rāma yang bermata teratai, diliputi rasa takjub, menanyakan kemuliaan tīrtha itu—yang paling utama di antara segala tempat suci.