Adhyaya 7
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Mārkaṇḍeya menuturkan gambaran pralaya: seluruh dunia beserta makhluk yang diam dan bergerak lenyap dalam kegelapan, menyisakan ekārṇava—samudra tunggal yang dahsyat. Di tengah lautan itu Brahmā seorang diri menyaksikan suatu wujud ilahi yang amat bercahaya dalam rūpa kūrma (bentuk kura-kura), dipuji dengan sifat-sifat kosmis yang melampaui segala. Brahmā membangunkan-Nya dengan lembut, melantunkan stuti yang bernuansa Weda dan Wedāṅga, lalu memohon agar dunia-dunia yang telah ditarik kembali dipancarkan lagi. Sang Dewa bangkit dan melepaskan kembali tiga loka beserta tatanan makhluknya—deva, dānava, gandharva, yakṣa, nāga, rākṣasa—juga matahari, bulan, dan gugus bintang. Bumi pun tampak terbentang dengan gunung, benua, samudra, serta batas Lokāloka. Dalam lanskap yang diperbarui itu, terjadi teofani sungai: Devī Narmadā (Revā) menampakkan diri dari air sebagai perempuan berhias anugerah ilahi; ia dipuji dan didekati dengan hormat. Bab ini ditutup dengan janji bak phalaśruti bahwa mempelajari atau mendengar kisah penampakan kūrma ini melenyapkan kilbiṣa, yakni dosa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, ketika samudra tunggal yang dahsyat (Ekarṇava, lautan pralaya) bangkit dan semua makhluk yang bergerak maupun tak bergerak lenyap—ketika dunia terbenam oleh air, tanpa cahaya, lahir dari kegelapan—

Verse 2

ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्

Di sana, di samudra agung yang telah menjadi gelap gulita itu, Brahmā seorang diri mengembara—selama seribu tahun ilahi—bercahaya laksana kunang-kunang.

Verse 3

शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्

Ia berbaring di sana, membentang seribu yojana—tak terukur dan tiada banding—bercahaya laksana dua belas matahari, dengan seribu kaki dan seribu mata.

Verse 4

प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः

Dan di samudra yang dahsyat itu, Brahmā melihat Dia tertidur dalam wujud kura-kura. Melihat-Nya, Brahmā diliputi takjub lalu perlahan-lahan berusaha membangunkan-Nya.

Verse 5

स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते

Dengan puji-pujian suci nan membawa berkah, lahir dari Weda dan anggota-anggota Weda, (Brahmā memuji): “Wahai Penguasa Sabda, bangkitlah! Wahai Mahābhūta, sembah sujud bagimu.”

Verse 6

तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया

Wahai Parameśvara, di dalam perut-Mu seluruh jagat bersemayam. Maka, wahai Mahāsattva, lepaskanlah kembali apa yang dahulu Engkau serap ke dalam diri-Mu.

Verse 7

अध्याय

Adhyāya: “Bab.”

Verse 8

स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा

Mendengar ucapannya, Sang Parameśvara pun bangkit; dan pada saat pralaya di akhir kalpa, Ia memuntahkan kembali tiga dunia yang dahulu telah ditelan-Nya.

Verse 9

देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः

Para dewa, Dānava, dan Gandharva—bersama Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa—bahkan Bulan, Matahari, serta seluruh planet; semuanya keluar dari tubuh-Nya.

Verse 10

ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्

Kemudian Parameśvara membagi samudra tunggal yang meliputi segalanya; dan Ia menampakkan hamparan air di bumi—arus yang meluas di atas batu-batu dan derasnya aliran, bertambah oleh sungai-sungai serta danau-danau.

Verse 11

पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्

Sang Dewa memandang bumi—dihiasi pepohonan, tumbuh-tumbuhan obat, dan rawa-rawa berair; dan Ia melihat Himavān, yang termulia di antara gunung-gunung, serta Gunung Śveta yang unggul.

Verse 12

शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्

Ia melihat Śṛṅgavān, gunung besar itu, serta gunung-gunung klan lainnya; dan Ia pun melihat Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Gomeda, dan Śālmala—pulau-benua agung itu.

Verse 13

पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्

Ia melihat pulau-pulau benua yang membentang hingga Puṣkara dan tujuh samudra agung; serta Lokāloka, gunung raksasa itu—semuanya berdiri di hadapan-Nya.

Verse 14

चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः

Maheśvara memandang jagat yang bergerak dan tak bergerak—tersusun dari empat unsur Prakṛti—yang muncul kembali pada akhir zaman (yuga).

Verse 15

विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः

Sang Bhagavān memandang bumi yang terserak oleh jalinan batu-batu yang tercerai; dan Ia melihat Dewi Bhūmī bersemayam di punggung Kūrma, berada di dalam samudra agung.

Verse 16

तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले

Di sana, pada puncak-puncak gunung yang remuk—tanpa sungai dan telaga—air terpecah oleh aneka gelombang, sesak oleh pusaran dan arus yang menggelegak.

Verse 17

नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्

Ia menyaksikan wilayah itu menyala oleh banyak tumbuhan obat; dasar berbatu bertabur aneka teratai; bergema oleh kawanan burung, serta dipenuhi ikan dan kura-kura.

Verse 18

दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्

Penguasa para dewa melihat Sungai itu sebagai Dewi—tersusun dari māyā ilahi, laksana awan yang mulia—sebagai wadah air suci yang tiada banding.

Verse 19

मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्

Di tengahnya ia melihat wujud gadis berwarna gelap laksana awan—berpinggul dan berdada penuh—berbalut busana ilahi yang tiada tara serta berhias aneka perhiasan.

Verse 20

सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्

Gelang kakinya berdentang nyaring; berhias kalung dan kelat lengan—demikianlah Dewi Narmadā sendiri, yang mengambil wujud seorang wanita.

Verse 21

योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्

Ia memandang Narmadā, sang Mahābhāgā—berhias oleh perhiasan menakjubkan yang lahir dari yogamāyā; anggota tubuhnya tampak halus, tersamar, melampaui penglihatan biasa.

Verse 22

अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा

Lalu, bangkit dari air, ia melihat seorang gadis muda—lengan setengah terangkat, mata laksana kelopak teratai—sedang melantunkan pujian kepada Dewa para dewa, Sang Mahādeva.

Verse 23

विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः

Hatiku diliputi takjub saat memandang Yang Suci itu; lalu aku mandi dalam airnya yang keramat dan bersiap melantunkan pujian kepadanya.

Verse 24

अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्

Dengan sukacita ia berarcana memakai mantra-mantra yang bersumber dari Weda beserta vedāṅga; dan wahai Raja, ia menyaksikan ciptaan sebagaimana dahulu adanya—yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 25

सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा

Aku menyaksikan dunia ini beserta para dewa, asura, dan gandharwa, juga ular serta nāga agung; Śakti yang amat mulia ini dahulu tak pernah menuju kebinasaan.

Verse 26

महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम

Dengan anugerah Mahādeva—ia muncul dari tubuh-Nya sendiri—aku telah melihatnya berulang-ulang; demikianlah telah kuceritakan kepadamu, wahai raja termulia.

Verse 27

प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः

Wahai dwija utama, mereka yang mempelajari kisah penampakan Kūrma ini—bahkan para bijak yang hanya mendengarnya—sungguh dibebaskan dari dosa-dosa.