श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे
śrīmārkaṇḍeya uvāca | punarekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | salilenāplute loke nirāloke tamodbhave
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, ketika samudra tunggal yang dahsyat (Ekarṇava, lautan pralaya) bangkit dan semua makhluk yang bergerak maupun tak bergerak lenyap—ketika dunia terbenam oleh air, tanpa cahaya, lahir dari kegelapan—
Mārkaṇḍeya
Type: kshetra
Listener: Unspecified (frame audience within Skanda Purāṇa)
Scene: A vast dark ocean covers everything; no land, no stars; the narrator Mārkaṇḍeya speaks as the world is lightless and submerged, evoking pralaya stillness.
All created forms are impermanent at pralaya; Purāṇic teaching redirects the seeker toward the eternal divine ground beyond dissolution.
No specific tīrtha is named in this verse; it opens a cosmological episode within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
None; the verse sets the scene for a doctrinal-cosmological account.