
Bab ini disusun sebagai dialog: Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang tīrtha termasyhur di tepi utara Sungai Narmadā, yaitu Dārutīrtha. Tīrtha itu dikaitkan dengan tokoh bernama Dāru dari garis Bhārgava, seorang brāhmaṇa terpelajar yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Riwayat hidupnya dipaparkan menurut urutan āśrama (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha) dan berpuncak pada tapa serta disiplin pertapaan selaras dengan yati-dharma; ia bermeditasi terus-menerus kepada Mahādeva hingga akhir hayat, sehingga kemasyhuran tīrtha itu tegak “di tiga dunia”. Selanjutnya diberikan tuntunan: mandi suci di sana sesuai aturan, serta pemujaan kepada pitṛ (leluhur) dan para dewa. Keutamaan etis—kejujuran, pengendalian amarah, dan kesejahteraan semua makhluk—dipasangkan dengan janji tercapainya tujuan hidup. Puasa yang disertai satya dan śauca, serta pembacaan Ṛg, Sāma, dan Yajus Veda, dinyatakan berbuah sangat utama. Penutupnya berupa pernyataan doktrinal yang dikaitkan dengan Śaṅkara: siapa yang melepaskan hidup di sana dengan tata laku yang benar mencapai anivartikā gati, jalan tanpa kembali (tanpa kelahiran ulang).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदोत्तरकूले तु दारुतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभाग तपस्तप्त्वा द्विजोत्तमः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tepi utara Narmadā ada sebuah tīrtha tiada banding bernama Dāru-tīrtha, tempat seorang brāhmaṇa utama yang sangat beruntung menempuh tapa dan meraih kesempurnaan, lalu menjadi Siddha.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठः सिद्धस्तत्र महामुने । दारुकेति सुतः कस्य एतन्मे वक्तुमर्हसि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai mahāmuni, siapakah brāhmaṇa termulia yang mencapai kesempurnaan di sana? ‘Dāruka’—ia putra siapa? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भार्गवे विपुले वंशे धीमतो देवशार्मणः । दारुर्नाम महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dalam garis keturunan Bhārgava yang luas ada seorang bijaksana bernama Devaśarman. Putranya yang mulia bernama Dāru, mahir dalam Veda serta Vedāṅga-vedāṅga.
Verse 4
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो विधिक्रमात् । यतिधर्मविधानेन चचार विपुलतपः
Ia menjalani, menurut tata-urutan dharma, mula-mula sebagai brahmacārī, lalu gṛhastha, kemudian vānaprastha; dan mengikuti disiplin dharma seorang yati, ia menunaikan tapa yang amat besar.
Verse 5
ध्यायन्वै स महादेवं निराहारो युधिष्ठिर । उवास तीर्थे तस्मिन् वै यावत्प्राणपरिक्षयम्
Wahai Yudhiṣṭhira, ia bermeditasi pada Mahādeva, berpuasa tanpa makanan; dan ia tinggal di tīrtha itu hingga napas-hidupnya mencapai akhir.
Verse 6
तस्य नाम्ना तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा विधानेन अर्चयेत्पितृदेवताः
Tīrtha itu termasyhur di tiga dunia karena namanya. Setelah mandi di sana menurut ketentuan, hendaknya seseorang memuja para Pitṛ dan para dewa.
Verse 7
सत्यवादी जितक्रोधः सर्वभूतहिते रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति राजन्नत्रैव सवर्था
Ia yang berkata benar, menaklukkan amarah, dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk, wahai Raja, memperoleh semua tujuan yang diinginkan—di sini juga, melalui tīrtha ini, dalam segala cara.
Verse 8
यः कुर्यादुपवासं च सत्यशौचपरायणः । सौत्रामणिफलं चास्य सम्भवत्यविचारितम्
Barangsiapa melakukan upavāsa (puasa), teguh dalam kebenaran dan kesucian, baginya buah dari ritus Sautrāmaṇi terbit tanpa gagal, tanpa keraguan.
Verse 9
ऋग्वेदजापी ऋग्वेदी साम वा सामपारगः । यजुर्वेदी यजुर्जप्त्वा लभते फलमुत्तमम्
Entah ia seorang pelantun Ṛgveda, seorang yang memahami Ṛgveda, seorang Sāmavedin atau yang mahir dalam nyanyian Sāman, ataupun seorang Yajurvedin—dengan melafalkan Weda miliknya sendiri, ia meraih buah tertinggi (di sini).
Verse 10
प्राणांस्त्यजति यो मर्त्यस्तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Barang siapa, seorang fana, melepaskan nafas hidupnya di tīrtha itu menurut tata cara yang ditetapkan, baginya ada jalan yang tak kembali; demikianlah Śaṅkara (Śiva) bersabda.
Verse 30
। अध्याय
Bab. (Penanda judul bab)