दह्यन्ते विविधास्तत्र वाप्यः कूपाश्च भारत । दृश्यन्तेऽनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पङ्कजैश्छन्ना विस्तीर्णावसुयोजनाः
dahyante vividhāstatra vāpyaḥ kūpāśca bhārata | dṛśyante'naladagdhāni purodyānāni dīrghikāḥ | amlānaiḥ paṅkajaiśchannā vistīrṇāvasuyojanāḥ
Wahai Bhārata, berbagai telaga dan sumur di sana pun terbakar. Taman-taman istana dan waduk-waduk panjang tampak hangus oleh api—tertutup teratai yang tak layu, terbentang hingga banyak yojana.
Narrator addressing “Bhārata” (epic-style vocative)
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: Wells and tanks aflame; scorched gardens and long reservoirs stretch across the horizon, yet unfading lotuses remain—an uncanny, supernatural tableau.
Even the infrastructure of prosperity—wells, tanks, gardens—cannot outlast the moral law when adharma matures.
No specific tīrtha is named; the verse uses geographic/landscape description typical of Purāṇic sacred narration.
None.