
Mārkaṇḍeya menasihati seorang raja tentang nilai keselamatan rohani dari wafat dengan bhakti di pertemuan sungai (saṅgama), dan terutama tentang kemuliaan air Revā (Narmadā) yang luar biasa menyucikan. Bab ini menguraikan hasil bertingkat: (1) mereka yang melepaskan hidup di Viśalyā-saṅgama dengan bhakti tertinggi mencapai tujuan tertinggi; (2) kematian dalam semangat saṃnyāsa, setelah meninggalkan segala niat dan tekad, membawa seseorang mendekat kepada Amareśvara lalu berdiam di alam-alam surga; (3) yang wafat di Śailendra naik dengan vimāna berwarna laksana matahari menuju Amarāvatī, disambut gambaran surgawi ketika para apsaras memuji sang bhakta. Selanjutnya dipaparkan peringkat kesucian air: sebagian otoritas menyebut Sarasvatī dan Gaṅgā setara, namun para ahli menempatkan air Revā di atas keduanya dan menganjurkan agar tidak berdebat tentang keunggulannya. Wilayah Revā digambarkan dihuni makhluk-makhluk mulia seperti vidyādhara dan yang menyerupai kinnara; siapa yang menyentuhkan air Revā ke kepala dengan hormat memperoleh kedekatan dengan ranah Indra. Ajaran etis pun diberikan: bagi yang tak ingin melihat “samudra saṃsāra” yang menakutkan lagi, dianjurkan senantiasa melayani Narmadā; ia menyucikan tiga dunia, dan bahkan kematian di mana pun dalam lingkupnya memberi “gati gaṇeśvarī” (kedudukan sebagai pengiring ilahi). Tepi sungai dipenuhi tempat-tempat yajña; bahkan pendosa yang wafat di sana mencapai surga. Kapilā dan Viśalyā disebut sebagai ciptaan awal Īśvara demi kesejahteraan semesta; mandi dengan puasa dan pengendalian indria memberi buah setara Aśvamedha. Laku anāśaka di tīrtha ini menghapus semua dosa dan mengantar ke kediaman Śiva; satu kali mandi di Viśalyā-saṅgama disamakan dengan buah mandi dan bersedekah di seluruh bumi hingga tepi samudra.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तत्रैव सङ्गमे राजन्भक्त्या परमया नृप । प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्यास्ते यान्ति परमां गतिम्
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, wahai penguasa! Para insan fana yang melepaskan nafas-hidupnya di pertemuan suci itu dengan bhakti tertinggi, mencapai keadaan tertinggi.
Verse 2
संन्यस्तसर्वसंकल्पो यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । अमरेश्वरमासाद्य स स्वर्गे नियतं वसेत्
Namun, siapa yang telah melepaskan segala niat (saṅkalpa) dan setelah mencapai Amareśvara melepaskan nafas-hidupnya, ia pasti berdiam di surga.
Verse 3
शैलेन्द्रं यः समासाद्य आत्मानं मुञ्चते नरः । विमानेनार्कवर्णेन स गच्छेदमरावतीम्
Orang yang mencapai Śailendra lalu melepaskan raganya, akan dibawa dengan vimāna berwarna laksana matahari dan pergi ke Amarāvatī.
Verse 4
नरं पतन्तमालोक्य नगादमरकण्टकात् । ब्रुवन्त्यप्सरसः सर्वा मम भर्ता भवेदिति
Melihat seorang pria jatuh dari gunung bernama Amara-kaṇṭaka, semua Apsaras berseru: “Semoga ia menjadi suamiku!”
Verse 5
समं जलं धर्मविदो वदन्ति सारस्वतं गाङ्गमिति प्रबुद्धाः । तस्योपरिष्टात्प्रवदन्ति तज्ज्ञा रेवाजलं नात्र विचारणास्ति
Para ahli dharma menyatakan air Sarasvatī dan Gaṅgā itu setara; namun para bijak yang benar-benar arif menegaskan bahwa air Revā (Narmadā) lebih luhur daripada keduanya—tanpa keraguan.
Verse 6
अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
Para penghuni alam tersuci—Vidyādhara, Kinnara, dan lainnya—kerap bersemayam di wilayah itu. Barangsiapa menjunjung air suci Revā di atas kepala, ia memperoleh tempat dekat Indra, penguasa para dewa.
Verse 7
नर्मदा सर्वदा सेव्या बहुनोक्तेन किं नृप । यदीच्छेन्न पुनर्द्रष्टुं घोरं संसारसागरम्
Wahai raja, Narmadā hendaknya senantiasa dilayani dan dipuja—apa perlunya banyak kata? Jika seseorang ingin tak lagi menyaksikan samudra saṃsāra yang mengerikan.
Verse 8
त्रयाणामपि लोकानां महती पावनी स्मृता । यत्र तत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः
Ia dikenang sebagai penyuci agung bagi ketiga dunia. Dan di mana pun seseorang wafat terkait kesuciannya, niscaya ia memperoleh gati gaṇeśvarī—tercapai di antara Gaṇa-gaṇa Śiva.
Verse 9
अनेकयज्ञायतनैर्वृताङ्गी न ह्यत्र किंचिद्यदतीर्थमस्ति । तस्यास्तु तीरे भवता यदुक्तं तपस्विनो वाप्यतपस्विनो वा
Tubuhnya seakan dilingkari banyak tempat yajña; di sini tiada satu pun titik yang bukan tīrtha. Maka apa yang engkau katakan tentang tepinya—bagi pertapa maupun bukan pertapa—adalah benar adanya.
Verse 10
म्रियन्ति ये पापकृतो मनुष्यास्ते स्वर्गमायान्ति यथाऽमरेन्द्राः
Bahkan manusia yang berbuat dosa pun—bila wafat di sana (dalam lingkup tīrtha itu)—akan pergi ke surga, laksana para pemimpin kaum abadi.
Verse 11
एवं तु कपिला चैव विशल्या राजसत्तम । ईश्वरेण पुरा सृष्टा लोकानां हितकाम्यया
Demikianlah, wahai raja terbaik, Kapilā dan Viśalyā keduanya dahulu diciptakan oleh Tuhan demi kehendak membawa kesejahteraan bagi segala dunia.
Verse 12
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोपवासो जितेन्द्रियः । अश्वमेधस्य महतोऽसंशयं फलमाप्नुयात्
Wahai Raja, seseorang yang mandi di sana, berpuasa dan mengekang indria, niscaya memperoleh buah dari yajña Aśvamedha yang agung.
Verse 13
अनाशकं च यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति वै शिवमन्दिरम्
Wahai penguasa manusia, siapa pun yang menjalankan tapa anāśaka di tīrtha itu, terbebas dari segala dosa dan sungguh menuju kediaman Śiva.
Verse 14
पृथिव्यां सागरान्तायां स्नानदानेन यत्फलम् । विशल्यासङ्गमे स्नात्वा सकृत्तत्फलमश्नुते
Apa pun buah yang diperoleh di bumi yang dilingkupi samudra melalui mandi suci dan dana, dengan mandi sekali saja di pertemuan Viśalyā, seseorang menikmati buah yang sama.
Verse 15
एवं पुण्या पवित्रा च कथिता तव भूपते । भूयो मां पृच्छसि च यत्तच्चैव कथयाम्यहम्
Demikianlah, wahai Baginda, tīrtha yang penuh jasa dan menyucikan ini telah kukisahkan kepadamu. Dan apa pun yang engkau tanyakan lagi, itu pun akan kukatakan.
Verse 23
। अध्याय
Penanda adhyāya—di sini ditunjukkan judul/akhir bab (adhyāya).