अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
anekavidyādharakinnarādyairadhyāsitaṃ puṇyatamādhivāsaiḥ | revājalaṃ dhārayato hi mūrdhnā sthānaṃ surendrādhipateḥ samīpe
Para penghuni alam tersuci—Vidyādhara, Kinnara, dan lainnya—kerap bersemayam di wilayah itu. Barangsiapa menjunjung air suci Revā di atas kepala, ia memperoleh tempat dekat Indra, penguasa para dewa.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: nṛpa (king) implied by address in the surrounding verses
Scene: A luminous Narmadā (Revā) flows through a tīrtha landscape; Vidyādharas and Kinnaras hover and worship while a pilgrim bears a kalasha of Revā water upon his head, with Indra’s celestial court suggested in the distance.
Reverent handling of sacred water is itself a meritorious act leading to elevated spiritual reward.
Revā/Narmadā and the holy region associated with her waters.
Dhāraṇa of Revā-jala on the head (mūrdhni)—a devotional carrying/holding of sacred water.