
Mārkaṇḍeya menjelaskan asal-usul Viśalyā serta kesucian Kapilā Hrada melalui kisah sebab-mula yang bertingkat. Agni—putra lahir-dari-pikiran Brahmā dan api utama dalam Weda—bertapa di tepi sungai. Berkat anugerah Mahādeva, Narmadā dan lima belas sungai lainnya menjadi permaisurinya; mereka disebut Dhīṣṇī (istri-istri sungai). Keturunan mereka dikenal sebagai api kurban (adhvara-agni) yang bertahan hingga pralaya; dari Narmadā lahirlah putra perkasa bernama Dhīṣṇīndra. Kemudian terjadi perang besar dewa dan asura yang terkait Mayatāraka. Para dewa memohon perlindungan Viṣṇu; Viṣṇu memanggil Pavaka (api) dan Māruta (angin), lalu memerintahkan Dhīṣṇī/Pavakendra membakar para raksasa Narmadeya. Musuh berusaha mengepung Agni dengan senjata ilahi, namun Agni bersama Vāyu melahap mereka; banyak yang terlempar ke perairan bawah tanah. Sesudah kemenangan, para dewa memuliakan Agni muda, putra Narmadā. Ia pulang dalam keadaan terluka dan tertusuk senjata (saśalya) lalu mendekati ibunya; Narmadā memeluknya dan memasuki Kapilā Hrada. Air telaga itu seketika menyingkirkan ‘śalya’ (luka yang menusuk), sehingga ia menjadi ‘viśalya’ (bebas dari panah dan luka). Bab ini menegaskan bahwa siapa pun yang mandi di sana terbebas dari ‘pāpa-śalya’ (luka moral), dan yang wafat di sana memperoleh tujuan surgawi—itulah dasar nama dan kemasyhuran penyelamat tirtha tersebut.
Verse 1
। श्री मार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सा विशल्या ह्यभूद्यथा । आश्चर्यभूता लोकस्य सर्वपापक्षयंकरी
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selanjutnya akan kujelaskan bagaimana yang suci itu dikenal sebagai ‘Viśalyā’—keajaiban bagi dunia, dan penghapus segala dosa.
Verse 2
ब्रह्मणो मानसः पुत्रो मुख्यो ह्यग्निरजायत । मुख्यो वह्निरितिप्रोक्त ऋषिः परमधार्मिकः
Dari Brahmā lahirlah putra yang terlahir dari pikiran—Agni, yang dikenal sebagai Mukhya. Resi yang disebut ‘Mukhya Vahni’ ini amat luhur dan sangat dharmika.
Verse 3
तस्य स्वाहाभवत्पत्नी स्मृता दाक्षायणी तु सा । तस्यां मुख्या महाराज त्रयः पुत्रास्तदाऽभवन्
Istrinya adalah Svāhā, yang dikenang sebagai putri Dakṣa, yakni Dākṣāyaṇī. Wahai maharaja, dari Mukhya itu kemudian lahir tiga orang putra.
Verse 4
अग्निराहवनीयस्तु दक्षिणाग्निस्तथैव च । गार्हपत्यस्तृतीयस्तु त्रैलोक्यं यैश्च धार्यते
Agni termanifestasi sebagai api Āhavanīya, demikian pula sebagai api Dakṣiṇa; dan sebagai yang ketiga, api Gārhapatya. Oleh api-api suci inilah tatanan tiga dunia ditegakkan.
Verse 5
तथा वै गार्हपत्योऽग्निर्जज्ञे पुत्रद्वयं शुभम् । पद्मकः शङ्कुनामा च तावुभावग्निसत्तमौ
Demikian pula, dari Agni Gārhapatya lahir dua putra yang membawa berkah—Padmaka dan yang bernama Śaṅku; keduanya unggul di antara api-api suci.
Verse 6
वसन्नग्निर्नदीतीरे समाश्रित्य महत्तपः । रुद्रमाराधयामास जितात्मा सुसमाहितः
Bertempat tinggal di tepi sungai, Agni menempuh tapa yang agung. Dengan batin yang telah ditaklukkan dan samādhi yang mantap, ia memuja Rudra.
Verse 7
दशवर्षसहस्राणि चचार विपुलं तपः । तमुवाच महादेवः प्रसन्नो वृषभध्वजः
Selama sepuluh ribu tahun ia menjalani tapa yang agung. Lalu Mahādeva, yang berpanji lembu, berkenan dan bersabda kepadanya.
Verse 8
भोभो ब्रूहि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । दाता ह्यहमसंदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Wahai yang amat berbahagia, katakan apa yang ada di hatimu. Aku pasti akan menganugerahkannya—tanpa ragu—meski itu sangat sukar diperoleh.”
Verse 9
अग्निरुवाच । नर्मदेयं महाभागा सरितो याश्च षोडश । भवन्तु मम पत्न्यस्तास्त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Agni berkata: “Wahai Maheśvara yang mulia, dengan anugerah-Mu semoga Narmadā dan enam belas sungai suci menjadi istriku.”
Verse 10
तासु वै चिन्तितान् पुत्रानग्र्यानुत्पादयाम्यहम् । एष एव वरो देव दीयतां मे महेश्वर
“Melalui mereka aku akan memperanakkan putra-putra utama sesuai yang kuhasratkan. Inilah satu-satunya anugerah, wahai Dewa—berikanlah kepadaku, O Maheśvara.”
Verse 11
ईश्वर उवाच । एतास्तु धिष्णिनाम्न्यो वै भविष्यन्ति सरिद्वराः । पत्न्यस्तव विशालाक्ष्यो वेदे ख्याता न संशयः
Īśvara bersabda: “Sungai-sungai utama ini sungguh akan dikenal dengan nama Dhiṣṇī. Mereka akan menjadi istrimu—dewi-dewi bermata lebar—termashyur dalam Weda, tanpa ragu.”
Verse 12
तासां पुत्रा भविष्यन्ति ह्यग्नयो येऽध्वरे स्मृताः । धिष्ण्यानाम सुविख्याता यावदाभूतसम्प्लवम्
Putra-putra mereka akan menjadi para Agni yang dikenang dalam yajña; termasyhur sebagai api- api Dhiṣṇya, kemasyhuran mereka bertahan hingga pralaya segala makhluk.
Verse 13
एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत । नर्मदा च सरिच्छ्रेष्ठा तस्य भार्या बभूव ह
Setelah berkata demikian, Mahādeva lenyap di tempat itu juga; dan Narmadā—yang termulia di antara sungai—sungguh menjadi permaisurinya.
Verse 14
कावेरी कृष्णवेणी च रेवा च यमुना तथा । गोदावरी वितस्ता च चन्द्रभागा इरावती
Kāverī dan Kṛṣṇaveṇī, Revā dan Yamunā; Godāvarī dan Vitastā, Candrabhāgā dan Irāvatī—sungai-sungai termasyhur ini dimaklumkan dalam kisah suci ini.
Verse 15
विपाशा कौशिकी चैव सरयूः शतरुद्रिका । शिप्रा सरस्वती चैव ह्रादिनी पावनी तथा
Vipāśā dan Kauśikī, Sarayū dan Śatarudrikā; Śiprā dan Sarasvatī, serta Hrādinī dan Pāvanī—mereka pun disebut di antara sungai-sungai yang menyucikan.
Verse 16
एताः षोडशा नद्यो वै भार्यार्थं संव्यवस्थिताः । तदात्मानं विभज्याशु धिष्णीषु स महाद्युतिः
Keenam belas sungai ini ditetapkan dengan semestinya untuk menjadi para permaisuri; dan Sang Mahātejas itu segera membagi hakikat dirinya ke dalam kediaman-kediaman (dhiṣṇi) mereka.
Verse 17
व्यभिचारात्तु भर्तुर्वै नर्मदाद्यासु धिष्णिषु । उत्पन्नाः शुचयः पुत्राः सर्वे ते धिष्ण्यपाः स्मृताः
Namun karena pelanggaran sang suami, di kediaman-kediaman suci mulai dari Narmadā lahirlah putra-putra yang murni; semuanya dikenang sebagai ‘Dhiṣṇyapāḥ’, para pelindung dan penguasa tempat-tempat suci itu.
Verse 18
तस्याश्च नर्मदायास्तु धिष्णीन्द्रो नाम विश्रुतः । बभूव पुत्रो बलवान्रूपेणाप्रतिमो नृप
Dan dari Narmadā itu lahirlah seorang putra termasyhur bernama Dhiṣṇīndra; wahai raja, ia perkasa dalam kekuatan dan tiada banding dalam rupa.
Verse 19
ततो देवासुरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । मयतारकमित्येवं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Kemudian pecahlah perang dewa dan asura yang menggetarkan bulu roma; peristiwa itu termasyhur di tiga dunia dengan nama ‘Mayatāraka’.
Verse 20
तत्र दैत्यैर्महाघोरैर्मयतारपुरोगमैः । ताडितास्ते सुरास्त्रस्ता विष्णुं वै शरणं ययुः
Di sana para daitya yang amat mengerikan, dipimpin Mayatāra, menghantam para dewa; para sura yang ketakutan pun pergi berlindung kepada Viṣṇu.
Verse 21
त्रायस्व नो हृषीकेशा घोरादस्मान्महाभयात् । दैत्यान्सर्वान्संहरस्व मयतारपुरोगमान्
“Lindungilah kami, wahai Hṛṣīkeśa, dari kedahsyatan ketakutan besar ini. Binasakanlah semua daitya, dengan Mayatāra sebagai pemimpin mereka.”
Verse 22
एवमुक्तः स भगवान्दिशो दश व्यलोकयत् । ततो भगवता दृष्टौ रणे पावकमारुतौ
Demikian disapa, Bhagavān menatap ke sepuluh penjuru. Lalu di medan laga, Sang Tuhan melihat Pāvaka (Agni, api) dan Māruta (Vāyu, angin).
Verse 23
आहूतौ विष्णुना तौ तु सकाशं जग्मतुः क्षणात् । स्थितौ तौ प्रणतौ चाग्रे देवदेवस्य धीमतः
Dipanggil oleh Viṣṇu, keduanya seketika datang ke hadirat-Nya. Mereka berdiri di depan Devadeva yang bijaksana, menunduk bersujud penuh hormat.
Verse 24
ततो धिष्णिः पावकेन्द्रो देवेनोक्तो महात्मना । निर्दहेमान्महाघोरान्नार्मदेय महासुरान्
Kemudian, atas titah Deva yang berhati luhur itu, Dhiṣṇi—Pāvaka-indra, yakni Agni sang penguasa api—mulai membakar para mahāsura yang amat mengerikan dari wilayah Narmadā.
Verse 25
अथैवमुक्तौ तौ देवौ रणे पावकमारुतौ । दैत्यान् ददहतुः सर्वान्मयतारपुरोगमान्
Demikian diperintah, kedua dewa itu—Pāvaka dan Māruta—di medan perang membakar habis semua Daitya, dengan Mayatāra sebagai pemimpin mereka.
Verse 26
दह्यमानास्तु ते सर्वे शस्त्रैरग्निं त्ववेष्टयन् । दिव्यैरग्न्यर्कसङ्काशैः शतशोऽथ सहस्रशः
Ketika mereka terbakar, semuanya berusaha mengepung Agni dengan senjata—panah-misil ilahi yang menyala laksana api dan matahari—ratusan, lalu ribuan banyaknya.
Verse 27
तांश्चाग्निः शस्त्रनिकरैर्निर्ददाह महासुरान् । ज्वालामालाकुलं सर्वं वायुना निर्मितं तदा
Agni, dengan hujan senjata, membakar para asura agung itu. Lalu oleh daya Vāyu, segalanya menjadi gumpalan rangkaian nyala api yang meliputi seluruh penjuru.
Verse 28
दह्यमानास्ततो दैत्या अग्निज्वालासमावृताः । प्रविश्य पातालतलं जले लीनाः सहस्रशः
Kemudian para Daitya, terbakar dan terselubung lidah-lidah api, memasuki alam bawah (Pātāla) dan beribu-ribu lenyap menyatu ke dalam air.
Verse 29
ततः कुमारमग्निं तु नर्मदापुत्रमव्ययम् । पूजयित्वा सुराः सर्वे जग्मुस्ते त्रिदशालयम्
Sesudah itu, semua dewa memuja Agni yang muda—putra Narmadā yang tak binasa—lalu berangkat menuju kediaman para Tiga Puluh Tiga (Tridaśa).
Verse 30
सशल्यस्तु महातेजा रेवापुत्रो वृतोऽग्निभिः । नर्मदामागतः क्षिप्रं मातरं द्रष्टुमुत्सुकः
Namun putra Revā yang bercahaya agung, masih tertusuk anak panah dan dikelilingi api, segera datang kepada Narmadā, rindu memandang ibunya.
Verse 31
तं दृष्ट्वा पुत्रमायान्तं शस्त्रौघेण परिक्षतम् । नर्मदा पुण्यसलिला अभ्युत्थाय सुविस्मिता
Melihat putranya datang, terluka oleh derasnya senjata, Narmadā yang airnya suci pun bangkit berdiri, sangat terperanjat.
Verse 32
पर्यष्वजत बाहुभ्यां प्रस्नवापीडितस्तनी । सशल्यं पुत्रमादाय कापिलं ह्रदमाविशत्
Ia memeluknya dengan kedua lengan; payudaranya yang penuh susu tertekan hingga susu mengalir. Lalu, sambil menggendong putranya yang masih terluka oleh anak panah, ia memasuki telaga suci Kāpilā.
Verse 33
प्रविष्टमात्रे तु ह्रदे कापिले पापनाशिनि । सशल्यं तं विशल्यं च क्षणात्कृतवती तदा
Begitu ia masuk ke telaga Kāpilā, sang pemusnah dosa, seketika itu juga ia menjadikan anak yang tertusuk senjata itu bebas dari segala śalya dalam sekejap.
Verse 34
स विशल्योऽभवद्यस्मात्प्राप्य तस्याः शिवं जलम् । कपिला नामतस्तेन विशल्या चोच्यते बुधैः
Karena ia menjadi bebas dari ‘śalya’ setelah memperoleh airnya yang suci, diberkahi Śiva, maka ia dikenal dengan nama Kāpilā; dan sebab itu pula para bijak menyebut titrtha ini ‘Viśalyā’, tempat yang menyingkirkan śalya.
Verse 35
अन्येऽपि तत्र ये स्नाताः शुचयस्तु समाहिताः । पापशल्यैः प्रमुच्यन्ते मृता यान्ति सुरालयम्
Orang lain pun yang mandi di sana dengan suci dan batin terpusat, dilepaskan dari ‘duri’ dosa; dan setelah wafat mereka menuju kediaman para dewa.
Verse 36
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं पुरा त्वया । उत्पत्तिकारणं तात विशल्याया नरेश्वर
Wahai anakku, wahai raja manusia! Segala yang dahulu engkau tanyakan kepadaku telah kukisahkan seluruhnya, yakni sebab kemunculan Viśalyā.