
Bab 192 dibuka ketika Mārkaṇḍeya menunjukkan Devatīrtha yang amat mulia; darśana (melihat dengan hormat) tempat suci itu dikatakan melenyapkan dosa. Dalam konteks itu Yudhiṣṭhira bertanya, “Siapakah Śrīpati, dan bagaimana Keśava berhubungan dengan garis Bhṛgu?” Mārkaṇḍeya menjawab singkat dalam bingkai kosmogoni-silsilah: dari Nārāyaṇa lahir Brahmā; lalu muncul Dakṣa dan kemudian Dharma. Disebutkan sepuluh istri Dharma, dan dari mereka para Sādhya melahirkan putra-putra yang dikenal sebagai Nara, Nārāyaṇa, Hari, dan Kṛṣṇa—dipaparkan sebagai aṁśa (bagian) Viṣṇu. Nara dan Nārāyaṇa lalu menjalankan tapas yang sangat berat di Gandhamādana hingga mengguncang jagat. Indra, cemas oleh kekuatan tapa mereka, mengutus para apsarā bersama Kāma dan Vasantā untuk mengalihkan perhatian lewat tari, musik, kecantikan, dan godaan indria. Upaya itu gagal; kedua resi tetap teguh, diibaratkan pelita tanpa angin dan samudra yang tak terusik. Kemudian Nārāyaṇa memanifestasikan seorang perempuan tiada banding dari pahanya—Urvaśī—yang melampaui kecantikan para apsarā. Para utusan surga memuji Nara–Nārāyaṇa. Nārāyaṇa menyampaikan ajaran: Sang Diri Tertinggi meresapi semua makhluk; karena itu rāga–dveṣa (lekat–benci) dan nafsu pemecah-belah tak mendapat tempat bagi yang teguh dalam kebijaksanaan. Ia memerintahkan agar Urvaśī dibawa kepada Indra, serta menegaskan bahwa tapas mereka bukan untuk kenikmatan atau persaingan dengan para dewa, melainkan untuk menunjukkan jalan yang benar dan melindungi dunia.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात देवतीर्थमनुत्तमम् । दृष्ट्वा तु श्रीपतिं पापैर्मुच्यते मानवो भुवि
Mārkaṇḍeya berkata: “Segera sesudah itu, wahai anakku, ada Devatīrtha yang tiada banding. Dengan sekadar memandang Śrīpati di sana, manusia di bumi terbebas dari dosa.”
Verse 2
महर्षेस्तस्य जामाता भृगोर्देवो जनार्दनः
Menantu sang maharsi itu adalah Janārdana, Sang Ilahi, yang berhubungan kekerabatan dengan Bhṛgu.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कोऽयं श्रियः पतिर्देवो देवानामधिपो विभुः । कथं जन्माभवत्तस्य देवेषु त्रिषु वा मुने
Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah dewa ini, Śrīpati—penguasa para dewa, Tuhan Yang Mahameliputi? Dan bagaimana kelahirannya terjadi, wahai muni—apakah di antara tiga golongan dewa, atau dengan cara lain?”
Verse 4
सम्बन्धी च कथं जातो भृगुणा सह केशवः । एतद्विस्तरतो ब्रह्मन् वक्तुमर्हसि भार्गव
Dan bagaimana Keśava menjadi kerabat Bhṛgu? Wahai brahmana mulia, wahai Bhārgava, mohon jelaskan semuanya dengan rinci.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । संक्षेपात्कथयिष्यामि साध्यस्य चरितं महत् । न हि विस्तरतो वक्तुं शक्ताः सर्वे महर्षयः
Mārkaṇḍeya bersabda: “Akan kuceritakan secara ringkas kisah agung Sādhya; sebab tidak semua maharsi sanggup menuturkannya dengan uraian lengkap.”
Verse 6
नारायणस्य नाभ्यब्जाज्जातो देवश्चतुर्मुखः । तस्य दक्षोऽङ्गजो राजन् दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः
Dari teratai pada pusar Nārāyaṇa lahirlah dewa bermuka empat, Brahmā. Dari beliau, wahai raja, lahir Dakṣa—muncul dari ibu jari kanan.
Verse 7
धर्मः स्तनान्तात्संजातस्तस्य पुत्रोऽभवत्किल । नारायणसहायोऽसावजोऽपि भरतर्षभ
Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, dikatakan Dharma lahir dari ujung dada; dan Aja menjadi putranya, ia yang ditopang oleh pertolongan Nārāyaṇa.
Verse 8
मरुत्वती वसुर्ज्ञाना लम्बा भानुमती सती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वावती ककुप्
Marutvatī, Vasu, Jñānā, Lambā, Bhānumatī, Satī, Saṃkalpā, Muhūrtā, Sādhyā, Viśvāvatī, dan Kakup—demikianlah nama-nama (para permaisuri) itu disebutkan.
Verse 9
धर्मपत्न्यो दशैवैता दाक्षायण्यो महाप्रभाः । तासां साध्या महाभागा पुत्रानजनयन्नृप
Kesepuluh gadis Dākṣāyaṇī yang bercahaya mulia inilah istri-istri Dharma. Di antara mereka, wahai raja, Sādhya yang amat beruntung melahirkan para putra.
Verse 10
नरो नारायणश्चैव हरिः कृष्णस्तथैव च । विष्णोरंशांशका ह्येते चत्वारो धर्मसूनवः
Nara dan Nārāyaṇa, demikian pula Hari dan Kṛṣṇa—keempatnya sungguh merupakan pancaran sebagian dari Viṣṇu, dan mereka adalah putra-putra Dharma.
Verse 11
तथा नारायणनरौ गन्धमादनपर्वते । आत्मन्यात्मानमाधाय तेपतुः परमं तपः
Demikianlah Nārāyaṇa dan Nara di Gunung Gandhamādana, menegakkan Sang Diri di dalam Sang Diri, menjalankan tapa yang tertinggi.
Verse 12
ध्यायमानावनौपम्यं स्वं कारणमकारणम् । वासुदेवमनिर्देश्यमप्रतर्क्यमनन्तरम्
Mereka bermeditasi kepada Vāsudeva—tiada banding, sebab mula mereka namun melampaui sebab-akibat; tak terkatakan, melampaui nalar, dan tanpa akhir.
Verse 13
योगयुक्तौ महात्मानावास्थितावुरुतापसौ । तयोस्तपःप्रभावेण न तताप दिवाकरः
Teguh dalam yoga, dua mahātmā pertapa itu berdiri tak tergoyahkan; oleh daya tapa mereka, Sang Surya pun tidak memancarkan panas membakar.
Verse 14
ववाह शङ्कितो वायुः सुखस्पर्शो ह्यशङ्कितः । शिशिरोऽभवदत्यर्थं ज्वलन्नपि विभावसुः
Angin berhembus seakan gentar, namun menyentuh dengan lembut tanpa takut; bahkan api yang menyala pun menjadi amat sejuk.
Verse 15
सिंहव्याघ्रादयः सौम्याश्चेरुः सह मृगैर्गिरौ । तयोर्गौरिव भारार्ता पृथिवी पृथिवीपते
Wahai penguasa bumi! Singa, harimau, dan yang lainnya menjadi lembut, lalu berkeliaran di gunung bersama rusa-rusa. Namun karena berat mereka, Bumi pun tertekan, laksana sapi yang dipikul beban.
Verse 16
चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
Bahkan gunung-gunung pun bergerak, dan samudra agung bergolak. Para dewa, di kediaman mereka sendiri yang menjadi redup, kehilangan sinar kemuliaan; wahai pelindung bumi, mereka jatuh ke dalam keguncangan yang amat dahsyat.
Verse 17
देवराजस्तथा शक्रः संतप्तस्तपसा तयोः । युयोजाप्सरसस्तत्र तयोर्विघ्नचिकीर्षया
Kemudian raja para dewa, Śakra (Indra), merasa gelisah oleh tapa kedua orang itu; maka ia menempatkan para apsara di sana, dengan maksud menimbulkan rintangan bagi pertapaan mereka.
Verse 18
इन्द्र उवाच । रम्भे तिलोत्तमे कुब्जे घृताचि ललिते शुभे । प्रम्लोचे सुभ्रु सुम्लोचे सौरभेयि महोद्धते
Indra bersabda: “Wahai Rambhā, Tilottamā, Kubjā, Ghṛtācī, Lalitā, wahai yang suci; wahai Pramlocā, Subhru, Sumlocā, Saurabheyī, dan Mahoddhatā—”
Verse 19
अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्
“Wahai Alambuṣā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā, Varūthinī—kenakanlah wujud yang elok dipandang, keelokan yang membangunkan Manmatha (Kāmadeva).”
Verse 20
गन्धमादनमासाद्य कुरुध्वं वचनं मम । नरनारायणौ तत्र तपोदीक्षान्वितौ द्विजौ
Setelah mencapai Gandhamādana, laksanakan perintahku. Di sana, dua resi brāhmaṇa, Nara dan Nārāyaṇa, menjalani disiplin tapa yang disucikan (dīkṣā) dengan tekun.
Verse 21
तेपाते धर्मतनयौ तपः परमदुश्चरम् । तावस्माकं वरारोहाः कुर्वाणौ परमं तपः
Kedua putra Dharma itu menekuni tapa yang paling luhur dan amat sukar dijalankan. Wahai para wanita beranggota elok, mereka sedang menempuh tapas tertinggi, hingga menjadi perhatian kami.
Verse 22
कर्मातिशयदुःखार्तिप्रदावायतिनाशनौ । तद्गच्छत न भीः कार्या भवतीभिरिदं वचः
Mereka adalah pemusnah derita panjang dan sengsara yang timbul dari akibat karma yang berlebihan. Karena itu pergilah—jangan takut; inilah titahku kepada kalian.
Verse 23
स्मरः सहायो भविता वसन्तश्च वराङ्गनाः । रूपं वयः समालोक्य मदनोद्दीपनं परम् । कन्दर्पवशमभ्येति विवशः को न मानवः
Wahai para wanita mulia, Smara (Kāma) akan menjadi sekutu kalian, dan Musim Semi juga. Melihat rupa dan masa muda—penyulut hasrat yang paling kuat—manusia mana yang tidak, tanpa daya, jatuh ke dalam kuasa Kandarpa?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा देवराजेन मदनेन समं तदा । जग्मुरप्सरसः सर्वा वसन्तश्च महीपते
Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah demikian dititahkan oleh raja para dewa, wahai raja, semua apsarā pun berangkat bersama Madana (Kāma), dan Musim Semi juga.”
Verse 25
गन्धमादनमासाद्य पुंस्कोकिलकुलाकुलम् । चचार माधवो रम्यं प्रोत्फुल्लवनपादपम्
Setibanya di Gandhamādana—yang riuh oleh kicau kukila jantan—Mādhava (musim semi) berkelana di rimba nan elok, ketika pepohonan mekar berlimpah dengan bunga-bunga yang merekah.
Verse 26
प्रववौ दक्षिणाशायां मलयानुगतोऽनिलः । भृङ्गमालारुतरवै रमणीयमभूद्वनम्
Dari arah selatan berembus angin yang mengikuti hembusan Malaya yang sarat wewangian; dengan dengung kawanan lebah, rimba itu menjadi amat menawan.
Verse 27
गन्धश्च सुरभिः सद्यो वनराजिसमुद्भवः । किन्नरोरगयक्षाणां बभूव घ्राणतर्पणः
Seketika terbitlah semerbak harum yang manis dari rimbun belukar; ia menjadi pemuas indria penciuman bagi para Kinnara, Nāga, dan Yakṣa.
Verse 28
वराङ्गनाश्च ताः सर्वा नरनारायणावृषी । विलोभयितुमारब्धा वागङ्गललितस्मितैः
Maka semua wanita jelita itu mulai berusaha memikat kedua resi perkasa, Nara dan Nārāyaṇa, dengan senyum yang memesona serta tutur-kata dan gerak-gerik yang menggoda namun halus.
Verse 29
जगौ मनोहरं काचिन्ननर्त तत्र चाप्सराः । अवादयत्तथैवान्या मनोहरतरं नृप
Wahai Raja, seorang bernyanyi merdu; para Apsarā menari di sana; dan yang lain pun memainkan alat musik yang lebih memikat lagi.
Verse 30
हावैर्भावैः सृतैर्हास्यैस्तथान्या वल्गुभाषितैः । तयोः क्षोभाय तन्वङ्ग्यश्चक्रुरुद्यममङ्गनाः
Dengan gerak-gerik menggoda, ekspresi penuh rasa, tawa beralun, dan kata-kata manis, para wanita beranggota ramping berusaha mengguncang batin kedua orang itu.
Verse 31
तथापि न तयोः कश्चिन्मनसः पृथिवीपते । विकारोऽभवदध्यात्मपारसम्प्राप्तचेतसोः
Namun demikian, wahai penguasa bumi, tiada perubahan muncul dalam batin keduanya, sebab kesadaran mereka telah mencapai seberang jauh dari realisasi rohani.
Verse 32
निवातस्थौ यथा दीपावकम्पौ नृप तिष्ठतः । वासुदेवार्पणस्वस्थे तथैव मनसी तयोः
Seperti dua pelita di tempat tanpa angin yang tak bergoyang, wahai Raja, demikian pula batin mereka tetap teguh karena dipusatkan sebagai persembahan kepada Vāsudeva.
Verse 33
पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
Seperti samudra agung, walau dipenuhi air dari negeri-negeri lain, tetap tidak bergelora; demikian pula batin mereka tak pernah jatuh ke dalam keguncangan.
Verse 34
सर्वभूतहितं ब्रह्म वासुदेवमयं परम् । मन्यमानौ न रागस्य द्वेषस्य च वशंगतौ
Meyakini Brahman Tertinggi—yang membawa kesejahteraan bagi semua makhluk dan meresapi sebagai Vāsudeva—mereka tidak tunduk pada kuasa keterikatan maupun kebencian.
Verse 35
स्मरोऽपि न शशाकाथ प्रवेष्टुं हृदयं तयोः । विद्यामयं दीपयुतमन्धकार इवालयम्
Bahkan Smara (Kāma) pun tak sanggup memasuki hati mereka—laksana kegelapan yang tak dapat masuk ke rumah yang diterangi pelita pengetahuan.
Verse 36
पुष्पोज्ज्वलांस्तरुवरान् वसन्तं दक्षिणानिलम् । ताश्चैवाप्सरसः सर्वाः कन्दर्पं च महामुनी
Para mahāmuni pun menyaksikan pepohonan unggul yang berkilau oleh bunga, musim semi, hembusan lembut angin selatan—serta semua Apsarā itu, bahkan Kandarpa (dewa asmara).
Verse 37
यच्चारब्धं तपस्ताभ्यामात्मानं गन्धमादनम् । ददर्शातेऽखिलं रूपं ब्रह्मणः पुरुषर्षभ
Wahai banteng di antara manusia, ketika kedua insan itu memulai tapa, mereka menyaksikan dalam diri mereka seluruh rupa Brahman Tertinggi—Sang Ātman teguh laksana Gandhamādana yang menjulang.
Verse 38
दाहाय नामलो वह्नेर्नापः क्लेदाय चाम्भसः । तद्द्रव्यमेव तद्द्रव्यविकाराय न वै यतः
Api bukanlah (semata karena namanya) untuk membakar, dan air bukanlah untuk membasahi; sebab hakikat zat itu sendiri bukanlah penyebab sejati perubahan pada zat.
Verse 39
ततो विज्ञाय विज्ञाय परं ब्रह्म स्वरूपतः । मधुकन्दर्पयोषित्सु विकारो नाभवत्तयोः
Maka, setelah sungguh memahami Brahman Tertinggi menurut hakikat-Nya, tiada gejolak atau perubahan pada diri mereka—meski godaan berupa Madhu, Kandarpa, dan wanita-wanita memesona hadir.
Verse 40
ततो गुरुतरं यत्नं वसन्तमदनौ नृप । चक्राते ताश्च तन्वङ्ग्यस्तत्क्षोभाय पुनःपुनः
Kemudian, wahai raja, Vasanta (Musim Semi) dan Madana (Dewa Cinta) mengerahkan upaya yang lebih besar; dan para wanita beranggota ramping itu berulang-ulang berusaha mengguncang keteguhan mereka.
Verse 41
अथ नारायणो धैर्यं संधायोदीर्णमानसः । ऊरोरुत्पादयामास वराङ्गीमबलां तदा
Lalu Nārāyaṇa, meneguhkan keberanian dan mengangkat batinnya dalam tekad, pada saat itu memunculkan dari pahanya seorang wanita beranggota elok.
Verse 42
त्रैलोक्यसुन्दरीरत्नमशेषमवनीपते । गुणैर्लाघवमभ्येति यस्याः संदर्शनादनु
Wahai penguasa bumi, ia laksana permata di antara segala keelokan tiga loka; hanya dengan memandangnya, keunggulan dan bobot kebajikan yang lain seakan menjadi ringan dan pudar dibanding dirinya.
Verse 43
तां विलोक्य महीपाल चकम्पे मनसानिलः । वसन्तो विस्मयं यातः स्मरः सस्मार किंचन
Melihatnya, wahai raja, angin dalam batin pun bergetar; Vasanta tertegun dalam keheranan, dan Smara (Kāma) seakan teringat sesuatu—seperti mengenali kekalahannya sendiri.
Verse 44
रम्भातिलोत्तमाद्याश्च वैलक्ष्यं देवयोषितः । न रेजुरवनीपाल तल्लक्ष्यहृदयेक्षणाः
Wahai raja, Rambhā, Tilottamā, dan para bidadari lainnya menjadi malu; dengan mata terpaku padanya, dalam penilaian hati mereka tak lagi tampak bersinar.
Verse 45
ततः कामो वसन्तश्च पार्थिवाप्सरसश्च ताः । प्रणम्य भगवन्तौ तौ तुष्टुवुर्मुनिसत्तमौ
Kemudian Kāma dan Vasanta, bersama para apsara itu, bersujud hormat dan melantunkan pujian kepada kedua yang mulia itu—para resi terbaik.
Verse 46
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । प्रसीदतु जगद्धाता यस्य देवस्य मायया । मोहिताः स्म विजानीमो नान्तरं विद्यते द्वयोः
Vasanta, Kāma, dan para apsara berkata: “Semoga Sang Pencipta jagat berkenan; oleh māyā Dewa itulah kami tersesat. Kini kami mengerti: di antara keduanya tiada perbedaan.”
Verse 47
प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः
Semoga Dewa itu berkenan kepada kalian berdua—Dia yang satu hakikat-Nya tampak di sini dalam dua wujud; Yang Tanpa Awal, menjadi kediaman segala dunia, namun diri-Nya sendiri tiada bernaung pada tempat mana pun.
Verse 48
नरनारायणौ देवौ शङ्खचक्रायुधावुभौ । आस्तां प्रसादसुमुखावस्माकमपराधिनाम्
Semoga kedua dewa, Nara dan Nārāyaṇa—keduanya bersenjata sangkha dan cakra—berkenan hadir di hadapan kami dengan wajah penuh belas kasih, meski kami bersalah.
Verse 49
निधानं सर्वविद्यानां सर्वपापवनानलः । नारायणोऽतो भगवान् सर्वपापं व्यपोहतु
Nārāyaṇa, Bhagavān, adalah perbendaharaan segala vidyā sejati dan api rimba yang membakar hutan segala dosa; maka semoga Ia menyingkirkan setiap dosa.
Verse 50
शार्ङ्गचिह्नायुधः श्रीमानात्मज्ञानमयोऽनघः । नरः समस्तपापानि हतात्मा सर्वदेहिनाम्
Nara yang mulia, bertanda dan bersenjata Śārṅga, tersusun dari pengetahuan-Atman, tanpa noda—menumpas segala dosa, dengan menaklukkan diri rendah pada setiap makhluk berjasad.
Verse 51
जटाकलापबद्धोऽयमनयोर्नः क्षमावतोः । सौम्यास्यदृष्टिः पापानि हन्तुं जन्मार्जितानि वै
Terikat oleh gulungan rambut gimbal, kedua-Nya senantiasa pemaaf kepada kami; semoga pandangan wajah-Nya yang lembut sungguh menghancurkan dosa-dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran demi kelahiran.
Verse 52
तथात्मविद्यादोषेण योऽपराधः कृतो महान् । त्रैलोक्यवन्द्यौ यौ नाथौ विलोभयितुमागताः
Dan apa pun pelanggaran besar yang terjadi karena cela dalam pengetahuan-diri, semoga diampuni; sebab dua Tuhan, yang dipuja oleh tiga dunia, telah datang kemari untuk menganugerahkan rahmat-Nya.
Verse 53
प्रसीद देव विज्ञानधन मूढदृशामिव । भवन्ति सन्तः सततं स्वधर्मपरिपालकाः
Berkenanlah, wahai Dewa, harta kebijaksanaan sejati; sebab bagi yang berpandangan kabur, para santa senantiasa tampak sebagai mereka yang terus-menerus menegakkan dharma mereka sendiri.
Verse 54
दृष्ट्वैतन्नः समुत्पन्नं यथा स्त्रीरत्नमुत्तमम् । त्वयि नारायणोत्पन्ना श्रेष्ठा पारवती मतिः
Melihat hal ini muncul di antara kami—laksana permata terbaik di antara para wanita—wahai Nārāyaṇa, dalam diri-Mu telah bangkit tekad kebijaksanaan yang utama, laksana Pārvatī, penuh kemuliaan.
Verse 55
तेन सत्येन सत्यात्मन्परमात्मन्सनातन । नारायण प्रसीदेश सर्वलोकपरायण
Dengan kebenaran itu—wahai Yang Berjiwa Kebenaran, wahai Ātman Tertinggi, wahai Yang Kekal; wahai Nārāyaṇa, berkenanlah, ya Tuhan, tumpuan dan tujuan segala loka.
Verse 56
प्रसन्नबुद्धे शान्तात्मन्प्रसन्नवदनेक्षण । प्रसीद योगिनामीश नर सर्वगताच्युत
Wahai yang buddhi-nya jernih, Ātman-nya tenteram, wajah dan pandangannya penuh anugerah—berkenanlah, wahai Īśa para yogin; wahai Nara, Acyuta yang meresapi segalanya.
Verse 57
नमस्यामो नरं देवं तथा नारायणं हरिम् । नमो नराय नम्याय नमो नारायणाय च
Kami bersujud kepada Nara yang ilahi, dan kepada Hari—Nārāyaṇa. Salam hormat kepada Nara, yang senantiasa patut disembah; dan salam pula kepada Nārāyaṇa.
Verse 58
प्रसन्नानामनाथानां तथा नाथवतां प्रभो । शं करोतु नरोऽस्माकं शं नारायण देहि नः
Wahai Prabhu, yang berkenan kepada yang tenteram, kepada yang tak berpelindung, bahkan kepada yang memiliki pelindung—semoga Nara menganugerahi kami keberuntungan; dan wahai Nārāyaṇa, karuniakanlah kesejahteraan kepada kami.
Verse 59
मार्कण्डेय उवाच । एवमभ्यर्चितः स्तुत्या रागद्वेषादिवर्जितः । प्राहेशः सर्वभूतानां मध्ये नारायणो नृप
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah dipuja demikian dengan kidung pujian, bebas dari rāga, dveṣa, dan sebagainya, Tuhan segala makhluk bersabda: “Wahai Raja, Nārāyaṇa bersemayam di tengah semua makhluk.”
Verse 60
नारायण उवाच । स्वागतं माधवे कामे भवत्वप्सरसामपि । यत्कार्यमागतानां च इहास्माभिस्तदुच्यताम्
Nārāyaṇa bersabda: Selamat datang, wahai Mādhava; selamat datang, wahai Kāma; dan wahai para Apsarā, kalian pun disambut. Tugas apa pun yang membawa kalian ke sini, nyatakanlah kini kepada kami.
Verse 61
यूयं संसिद्धये नूनमस्माकं बलशत्रुणा । संप्रेषितास्ततोऽस्माकं नृत्ययोगादिदर्शनम्
Sungguh kalian telah diutus oleh musuh kami yang perkasa, untuk menggoyahkan kesempurnaan tapa kami—dengan mempertontonkan tarian, pesona, dan segala tipu daya sejenisnya di hadapan kami.
Verse 62
न वयं गीतनृत्येन नाङ्गचेष्टादिभाषितैः । लुब्धा वै विषयैर्मन्ये विषया दारुणात्मकाः
Kami tidak terpikat oleh nyanyian dan tarian, juga bukan oleh gerak-gerik tubuh dan kata-kata menggoda. Menurutku, objek-objek indria sungguh berwatak garang dan menjerumuskan.
Verse 63
शब्दादिसङ्गदुष्टानि यदा नाक्षाणि नः शुभाः । तदा नृत्यादयो भावाः कथं लोभप्रदायिनः
Bila indria kami tidak lagi suci—ternoda oleh pergaulan dengan bunyi dan yang lainnya—bagaimana mungkin keadaan seperti tarian dan sejenisnya dapat menjadi pemberi nafsu-keinginan?
Verse 64
ते सिद्धाः स्म न वै साध्या भवतीनां स्मरस्य च । माधवस्य च शाक्रोऽपि स्वास्थ्यं यात्वविशङ्किताः
Kami telah sempurna; kalian tidak dapat menaklukkan kami, demikian pula Smara (Kāma). Biarlah Mādhava tenteram; bahkan Śakra (Indra) pun boleh pergi tanpa rasa cemas.
Verse 65
योऽसौ परश्च परमः पुरुषः परमेश्वरः । परमात्मा समस्तस्य स्थावरस्य चरस्य च
Dialah Yang Melampaui segalanya, Purusha Tertinggi, Parameśvara; Dialah Paramātman bagi seluruh yang ada, yang tak bergerak maupun yang bergerak.
Verse 66
उत्पत्तिहेतुरेते च यस्मिन्सर्वं प्रलीयते । सर्वावासीति देवत्वाद्वासुदेवेत्युदाहृतः
Dialah sebab munculnya semua ini, dan ke dalam-Nya segala sesuatu melebur. Karena sebagai Tuhan Ia bersemayam dalam semua, maka Ia dimasyhurkan sebagai Vāsudeva.
Verse 67
वयमंशांशकास्तस्य चतुर्व्यूहस्य मानिनः । तदादेशितवार्त्मानौ जगद्बोधाय देहिनाम्
“Kami hanyalah bagian yang amat halus dari perwujudan empat serangkai (Caturvyūha) Sang Bhagavān. Kami menapaki jalan yang Ia titahkan, demi membangunkan insan berjasad pada kebenaran jagat.”
Verse 68
तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
“Tatkala kami memandang Dia sebagai hakikat semua makhluk, Tuhan atas segalanya, dan Yang dipandang sama di mana-mana—bagaimana mungkin kami menaruh rāga dan lainnya, lalu menjadi pembuat perpecahan?”
Verse 69
वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्
“Dalam Musim Semi, dalam diriku, dalam Indra, dalam diri kalian para bidadari, dan juga dalam Kāma—bila Tuhan yang sama itulah Ātman batin semua makhluk, bagaimana mungkin kebencian dan lainnya timbul?”
Verse 70
तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
Ketika di semua makhluk segala sesuatu meresap oleh-Nya dan sesungguhnya tidak terpisah—ketika Viṣṇu adalah Tuhan di atas segala tuhan—maka dari manakah keterikatan dan yang sejenisnya dapat timbul?
Verse 71
ब्रह्माणमिन्द्रमीशानमादित्यमरुतोऽखिलान् । विश्वेदेवानृषीन् साध्यान्वसून्पितृगणांस्तथा
Dialah Brahmā, Dialah Indra, Dialah Īśāna; Dialah para Āditya dan seluruh Marut; Dialah para Viśvedevas, para Ṛṣi, para Sādhya, para Vasu, dan demikian pula rombongan para Pitṛ.
Verse 72
यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्
Dialah para Yakṣa, Rākṣasa, Bhūta dan lainnya; Dialah para Nāga, ular, dan segala yang melata; Dialah manusia, burung, sapi dan ternak, binatang berwujud, gajah, singa, serta makhluk yang bergerak di air.
Verse 73
मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु
Dialah lalat, nyamuk, serangga penyengat, belalang, makhluk yang lahir di air, dan cacing; Dialah dalam semak, pohon, sulur dan tanaman merambat; dalam kulit kayu dan empulur; serta dalam setiap jenis rerumputan.
Verse 74
यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः
Wahai para bidadari surga, apa pun yang ada—entah tak terlihat atau terlihat—ketahuilah bahwa segala yang kalian anggap “terlahir” itu semuanya lahir dari Yang Esa: Paramātman, Sang Diri Tertinggi.
Verse 75
जायमानः कथं विष्णुमात्मानं परमं च यत् । रागद्वेषौ तथा लोभं कः कुर्यादमराङ्गनाः
Bagaimana mungkin seseorang yang lahir ke dunia menumbuhkan keterikatan, kebencian, dan juga keserakahan, bila Viṣṇu adalah Ātman dan Dia pula Yang Mahatinggi, wahai para bidadari?
Verse 76
सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
Dalam Viṣṇu yang meresapi semua makhluk, yang meliputi segalanya dan menjadi penopang segala sesuatu—bila gagasan keterpisahan dijatuhkan, dari mana mungkin timbul sifat seperti keterikatan dan lainnya?
Verse 77
एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
Demikianlah, wahai para wanita yang lembut—bila Ātman Yang Esa hadir dalam diri kami, dalam diri kalian, dan dalam semua makhluk, dan segala sesuatu sungguh berhakikat satu, dari mana ada kesempatan bagi nafsu, keterikatan, dan semisalnya?
Verse 78
सम्यग्दृष्टिरियं प्रोक्ता समस्तैक्यावलोकिनी । पृथग्विज्ञानमात्रैव लोकसंव्यवहारवत्
Inilah yang disebut penglihatan yang benar: ia memandang kesatuan segala sesuatu. Adapun persepsi akan keterpisahan hanyalah cara kerja pengetahuan, berguna semata untuk urusan duniawi.
Verse 79
भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
Seluruh jagat ini sungguh tersusun dari unsur-unsur, indria, alat batin (manas), Pradhāna, dan Puruṣa. Jika demikian, ‘perbedaan’ itu sesungguhnya terdiri dari apa?
Verse 80
भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
Gelombang samudra timbul dan lenyap, namun tidak berbeda karena ‘perbedaan air’. Demikian pula dunia ini tampak semata-mata dari keesaan.
Verse 81
यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
Seperti nyala api tampak kuning, keemasan, merah, atau berasap—namun tetap tidak terpisah dari api—demikian pula dunia ini tidak terpisah dari Brahman.
Verse 82
भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्
Dan kegelisahan dalam diri kami yang timbul ‘karena kalian’—itulah yang digerakkan oleh Purandara (Indra). Namun bagi mereka yang batinnya berjalan dalam laku pembedaan (viveka), ini pun tidak nyata.
Verse 83
भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः
Kalian pun, dan sang raja para dewa (Indra), serta dunia-dunia beserta para dewa dan asura—dengan samudra, gunung, dan rimba—semuanya adalah objek yang tampak dalam keluasan tubuhku sendiri.
Verse 84
यथेयं चारुसर्वाङ्गी भवतीनां मयाग्रतः । दर्शिता दर्शयिष्यामि तथा चैवाखिलं जगत्
Sebagaimana wujud yang elok dan sempurna ini telah kutampakkan di hadapan kalian, demikian pula akan kuungkapkan seluruh jagat raya dengan cara yang sama.
Verse 85
प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
Biarlah Śakra (Indra) pergi—jangan ia menyombong; siapakah yang ‘keindraannya’ tetap abadi? Dan kalian pun jangan terjerumus dalam kesia-siaan; banyak wanita berhias rupa yang elok.
Verse 86
किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्
Apa arti ‘indah’ atau ‘buruk’ bila tiada perbedaan yang tampak? Tingkatan-tingkatan keindahan terus muncul semata karena pandangan melihat pembedaan.
Verse 87
भवतीनां स्मयं मत्वा रूपौदार्यगुणोद्भवम् । मयेयं दर्शिता तन्वी ततस्तु शममेष्यथ
Memahami kesombongan kalian lahir dari keelokan, kemurahan, dan kebajikan, aku telah memperlihatkan gadis ramping ini; kini kalian pasti akan menjadi tenang.
Verse 88
यस्मान्मदूरोर्निष्पन्ना त्वियमिन्दीवरेक्षणा । उर्वशी नाम कल्याणी भविष्यति वराप्सराः
Karena gadis bermata teratai ini terlahir dari pahaku, ia—yang membawa keberkahan dan elok—akan termasyhur dengan nama Urvaśī, yang utama di antara para apsarā.
Verse 89
तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता
Maka karena itu, biarlah gadis yang amat mulia dan bercahaya ini dibawa kepada raja para dewa; dan kalian pun telah kami utus demi menyenangkan beliau.
Verse 90
वक्तव्यश्च सहस्राक्षो नास्माकं भोगकारणात् । तपश्चर्या न वाप्राप्यफलं प्राप्तुमभीप्सता
Hendaklah Sahasrākṣa (Indra) diberi tahu: ini bukan demi kenikmatan kami, dan bukan pula karena hasrat memperoleh buah yang belum tercapai melalui tapa dan laku suci.
Verse 91
सन्मार्गमस्य जगतो दर्शयिष्ये करोम्यहम् । तथा नरेण सहितो जगतः पालनोद्यतः
Aku akan menegakkan dan memperlihatkan jalan benar bagi dunia ini; dan bersama seorang raja manusia, aku akan bersungguh-sungguh menjaga dunia.
Verse 92
यदि कश्चित्तवाबाधां करोति त्रिदशेश्वर । तमहं वारयिष्यामि निवृत्तो भव वासव
Wahai penguasa para dewa, jika ada siapa pun menghalangimu, akan kutahan dia; maka berhentilah, wahai Vāsava.
Verse 93
कर्तासि चेत्त्वमाबाधां न दुष्टस्येह कस्यचित् । तं चापि शास्ता तदहं प्रवर्तिष्याम्यसंशयम्
Namun jika engkau menimbulkan halangan bagi siapa pun di sini yang tidak jahat, maka tanpa ragu akan kujalankan hukuman bagimu juga.
Verse 94
एतज्ज्ञात्वा न सन्तापस्त्वया कार्यो हि मां प्रति । उपकाराय जगतामवतीर्णोऽस्मि वासव
Maka setelah mengetahui ini, janganlah engkau bersedih terhadapku; wahai Vāsava, aku telah turun demi kebaikan segala dunia.
Verse 95
या चेयमुर्वशी मत्तः समुद्भूता पुरंदर त्रेताग्निहेतुभूतेयं एवं प्राप्य भविष्यति
Wahai Purandara (Indra)! Urvaśī ini, yang telah muncul dariku, pada waktunya akan menjadi sebab yang terkait dengan tretāgni—tiga api suci; demikianlah ia akan mencapai takdirnya.
Verse 192
अध्याय
Bab — penanda bagian “Bab”.