Adhyaya 186
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 186

Adhyaya 186

Markandeya menuturkan kisah yang berpusat pada sebuah tīrtha. Di tempat suci yang utama, Garuḍa menjalani tapa dan pemujaan yang berat kepada Maheśvara; Śiva pun menampakkan diri dan terjadilah dialog anugerah. Garuḍa memohon dua karunia langka: menjadi wahana Viṣṇu dan memperoleh “indratva/dvijendratva” yakni kepemimpinan tertinggi di antara para burung. Śiva mengingatkan tatanan kosmis—Nārāyaṇa sebagai penopang segala sesuatu dan keunikan kedudukan Indra—namun tetap menganugerahkan pemenuhan yang layak: Garuḍa akan menjadi pembawa Tuhan bersenjata śaṅkha-cakra-gadā dan menjadi pemimpin para burung. Setelah Śiva lenyap, Garuḍa menenangkan Devī Cāmuṇḍā yang dahsyat—digambarkan dengan ikonografi kremasi dan kaitan para yoginī—seraya mempersembahkan stuti panjang. Pujian itu juga menampakkan beliau sebagai Kanakeśvarī, Dewi pelindung yang bercahaya, Parāśakti yang bekerja dalam penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Cāmuṇḍā menganugerahi Garuḍa ketakterlukkan, kemenangan atas sura dan asura, serta berkenan tinggal dekat tīrtha. Penutupnya menjelaskan tīrtha-phala: mandi suci dan pemujaan memberi pahala setara yajña, keberhasilan yoga, dan tujuan akhir yang mujur ditemani rombongan yoginī.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं कनखलोत्तमम् । गरुडेन तपस्तप्तं पूजयित्वा महेश्वरम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, kemudian pergilah ke Tīrtha Kanakhala yang sangat utama, yang disucikan oleh tapa Garuḍa; di sana, setelah memuja Maheśvara...

Verse 2

दिव्यं वर्षशतं यावज्जातमात्रेण भारत । तपोजपैः कृशीभूतो दृष्टो देवेन शम्भुना

Wahai Bhārata, sejak saat kelahirannya hingga seratus tahun ilahi, ia menjadi kurus karena tapa dan japa; lalu Dewa Śambhu (Śiva) menampakkan diri kepadanya.

Verse 3

ततस्तुष्टो महादेवो वैनतेयं मनोजवम् । उवाच परमं वाक्यं विनतानन्दवर्धनम्

Kemudian Mahādeva yang berkenan, berbicara kepada Vainateya yang secepat pikiran, dengan sabda tertinggi yang menambah sukacita Vinatā.

Verse 4

प्रसन्नस्ते महाभाग वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु ददामि तव खेचर

Wahai yang amat beruntung, Aku berkenan kepadamu; wahai yang teguh dalam laku suci, pilihlah anugerah. Wahai pengembara angkasa, bahkan yang langka di tiga dunia pun akan Kuberikan kepadamu.

Verse 5

गरुड उवाच । इच्छामि वाहनं विष्णोर्द्विजेन्द्रत्वं सुरेश्वर । प्रसन्ने त्वयि मे सर्वं भवत्विति मतिर्मम

Garuḍa berkata: Wahai Penguasa para dewa, aku ingin menjadi wahana Viṣṇu dan meraih kedudukan utama di antara para dvija. Bila Engkau berkenan, bagiku segalanya menjadi mungkin—itulah keyakinanku.

Verse 6

श्रीमहेश उवाच । दुर्लभः प्राणिनां तात यो वरः प्रार्थितोऽनघ । देवदेवस्य वाहनं द्विजेन्द्रत्वं सुदुर्लभम्

Śrī Maheśa bersabda: Wahai anakku, wahai yang tanpa noda, anugerah yang kau mohon itu langka bagi makhluk bernyawa. Menjadi wahana Dewa para dewa, serta meraih kedudukan ‘chief di antara para dvija’—sungguh amat sukar diperoleh.

Verse 7

नारायणोदरे सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । त्वया स कथमूह्येत देवदेवो जगद्गुरुः

Di dalam diri Nārāyaṇa sendiri bersemayam seluruh triloka, yang bergerak maupun tak bergerak. Maka bagaimana mungkin engkau memanggul Dewa para dewa, Guru jagat raya?

Verse 8

तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्

Oleh Dia semata Indra ditegakkan atas triloka beserta yang bergerak dan tak bergerak. Bagaimana mungkin keindraan menjadi milik yang lain? Kedudukan itu amat sukar diperoleh.

Verse 9

तथापि मम वाक्येन वाहनं त्वं भविष्यसि । शङ्खचक्रगदापाणेर्वहतोऽपि जगत्त्रयम्

Namun, oleh sabdaku engkau sungguh akan menjadi wahana-Nya—Dia yang bertangan sangkha, cakra, dan gada, dan yang menanggung bahkan tiga dunia.

Verse 10

इन्द्रस्त्वं पक्षिणां मध्ये भविष्यसि न संशयः । इति दत्त्वा वरं तस्मा अन्तर्धानं गतो हरः

Engkau akan menjadi Indra di antara burung-burung—tanpa keraguan. Setelah menganugerahkan anugerah itu kepadanya, Hara (Śiva) pun lenyap dari pandangan.

Verse 11

ततो गते महादेवे ह्युरुणस्यानुजो नृप । आराधयामास तदा चामुण्डां मुण्डमण्डिताम्

Setelah Mahādeva pergi, wahai raja, adik Aruṇa pun mulai memuja Cāmuṇḍā, Sang Dewi yang berhias tengkorak-tengkorak.

Verse 12

श्मशानवासिनीं देवीं बहुभूतसमन्विताम् । योगिनीं योगसंसिद्धां वसामांसासवप्रियाम्

Ia memuja Sang Dewi yang bersemayam di tanah kremasi, dikelilingi banyak bhūta; Sang Yoginī yang sempurna dalam yoga, yang berkenan pada lemak, daging, dan minuman memabukkan.

Verse 13

ध्यातमात्रा तु तेनैव प्रत्यक्षा ह्यभवत्तदा । जालंधरे च या सिद्धिः कौलीने उड्डिशे परे

Hanya dengan ia merenungkannya, sang Dewi seketika menampakkan diri di hadapannya. Siddhi yang termasyhur di Jālandhara—dalam tradisi Kaula, di Uḍḍiśa yang tertinggi—pada saat itu pun tercapai/terbangkit.

Verse 14

समग्रा सा भृगुक्षेत्रे सिद्धक्षेत्रे तु संस्थिता । चामुण्डा तत्र सा देवी सिद्धक्षेत्रे व्यवस्थिता

Ia hadir di Bhṛgukṣetra dengan daya-Nya yang utuh—yakni bersemayam di Siddhakṣetra. Dewi Cāmuṇḍā itulah yang tinggal di sana, teguh menetap di Siddhakṣetra.

Verse 15

संस्तुता ऋषिभिर्देवैर्योगक्षेमार्थसिद्धये । विनतानन्दजननस्तत्र तां योगिनीं नृप । भक्त्या प्रसादयामास स्तोत्रैर्वैदिकलौकिकैः

Dipuja oleh para ṛṣi dan para dewa demi tercapainya yoga-kṣema, wahai Raja, di sana putra Vinatā yang membahagiakan, Garuḍa, menenangkan Yoginī itu dengan bhakti—melalui kidung pujian yang bersifat Weda maupun tradisi duniawi.

Verse 16

गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा

Garuḍa bersabda: Om. Semoga Carmamuṇḍā melindungi kalian—yang tenggorokannya kering oleh lapar, mulutnya segar oleh darah; yang duduk di padmāsana dari mayat; yang bermain di tengah rombongan bhūta, berdiam di rimba para Pitṛ, memegang trisula; yang selendang atasnya berupa rangkaian tengkorak meneteskan darah para pahlawan yang gugur oleh senjata—Dewi itu, Śrī Vīramātā, bercahaya laksana bulan suci tanpa noda, semoga menaungi kalian.

Verse 17

या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा

Semoga Dewi Carmamuṇḍā melindungi kalian—yang tenggorokannya kering karena lapar, berwujud mengerikan dan menyimpang hingga menakutkan para pelaku dosa; yang dengan gigi laksana gugus nyala api melahap daging mayat. Ia, Ibu para bhūta, berlengan garang, di tengah dentang ḍamaru dan lonceng yang riuh, mengembara di antara tabuh genderang keras yang dipukul angin pralaya. Lapar dan kurus, berperut kering, ia menghancurkan daging mayat bersama manusia-manusia paling mengerikan; melepaskan tawa menggelegar dan bunyi gemuruh—semoga Carmamuṇḍā melindungi kalian.

Verse 18

या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा

Semoga Carmamuṇḍā melindungi kalian—berperut cekung, yang menggentarkan ketakutan akan samsara, bertangan trisula; Cāmuṇḍā, pembunuh Muṇḍa, yang bersuka pada dering lonceng-lonceng perang. Dengan banyak pekik mengerikan “kaka-haka-haka” ia menakutkan tiga dunia; menari di tengah para Mātṛkā dan bersemayam di hutan para Pitṛ—semoga Carmamuṇḍā melindungi kalian.

Verse 19

या धत्ते विश्वमखिलं निजांशेन महोज्ज्वला । कनकप्रसवे लीना पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—yang amat cemerlang, yang menopang seluruh jagat dengan bagian kuasa-Nya sendiri, dan yang menyatu (atau menampakkan diri) di Kanakaprasava.

Verse 20

हिमाद्रिसम्भवा देवी दयादर्शितविग्रहा । शिवप्रिया शिवे सक्ता पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—Sang Dewi yang lahir dari Himādri, yang wujud-Nya tampak karena welas asih; kekasih Śiva dan sepenuhnya terpaut pada Śiva.

Verse 21

अनादिजगदादिर्या रत्नगर्भा वसुप्रिया । रथाङ्गपाणिना पद्मा पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Dewi Kanakeśvarī melindungiku—yang tanpa awal dan menjadi asal mula dunia; yang mengandung permata, dicintai kemakmuran; Sang Padmā, Dewi Teratai yang terkait dengan Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu).

Verse 22

सावित्री या च गायत्री मृडानी वागथेन्दिरा । स्मर्त्ःणां या सुखं दत्ते पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia adalah Sāvitrī dan juga Gāyatrī; Dia Mṛḍānī, Dewi sabda dan makna, serta Indirā; yang menganugerahkan kebahagiaan kepada para pemuja yang mengingat-Nya.

Verse 23

सौम्यासौम्यैः सदा रूपैः सृजत्यवति या जगत् । परा शक्तिः परा बुद्धिः पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia senantiasa, melalui rupa yang lembut maupun dahsyat, mencipta dan memelihara jagat; Dialah Śakti tertinggi dan Buddhi tertinggi.

Verse 24

ब्रह्मणः सर्गसमये सृज्यशक्तिः परा तु या । जगन्माया जगद्धात्री पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia yang pada saat Brahmā memulai penciptaan menjadi kuasa tertinggi penampakan; Dialah Māyā semesta dan Ibu penopang segala dunia.

Verse 25

विश्वस्य पालने विष्णोर्या शक्तिः परिपालिका । मदनोन्मादिनी मुख्या पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia adalah daya pemelihara Viṣṇu dalam penjagaan alam semesta; Dia energi utama yang mampu menggugah bahkan kegilaan hasrat Madana.

Verse 26

विश्वसंलयने मुख्या या रुद्रेण समाश्रिता । रौद्री शक्तिः शिवानन्ता पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia yang utama pada saat pralaya, bersemayam bersama Rudra; Dialah Śakti Raudrī, suci-berkah dan tanpa akhir laksana Śiva.

Verse 27

कैलाससानुसंरूढ कनकप्रसवेशया । भस्मकाभिहृता पूर्वं पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia yang dahulu bersemayam di lereng Kailāsa, tinggal pada ‘Kanaka-prasava’, sumber keemasan, dan pada masa lampau pernah direnggut oleh Bhasmaka.

Verse 28

पतिप्रभावमिच्छन्ती त्रस्यन्ती या विना पतिम् । अबला त्वेकभावा च पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia yang merindukan kemuliaan Sang Suami, yang gemetar bila tanpa suami; tampak lemah di luar, namun teguh satu hati dalam bhakti.

Verse 29

विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—Dia yang tekun menjaga alam semesta, yang dahulu dilindungi oleh Kanaka, dan yang menjadi Ibu segala sesuatu, dari Brahmā hingga sehelai rumput.

Verse 30

ब्रह्मविष्ण्वीश्वराः शक्त्या शरीरग्रहणं यया । प्रापिताः प्रथमा शक्तिः पातु मां कनकेश्वरी

Semoga Kanakeśvarī melindungiku—oleh kuasa Śakti-Nya Brahmā, Viṣṇu, dan Īśvara memperoleh wujud jasmani; Dialah Śakti purba, yang pertama.

Verse 31

श्रुत्वा तु गरुडेनोक्तं देवीवृत्तचतुष्टयम् । प्रसन्ना संमुखी भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mendengar kisah empat bagian tentang Sang Dewi yang diucapkan oleh Garuḍa, ia menjadi berkenan, menghadapnya, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 32

श्रीचामुण्डोवाच । प्रसन्ना ते महासत्त्व वरं वरय वाञ्छितम् । ददामि ते द्विजश्रेष्ठ यत्ते मनसि रोचते

Śrī Cāmuṇḍā bersabda: “Wahai yang berhati agung, Aku berkenan kepadamu. Pilihlah anugerah yang engkau dambakan. Wahai dwija yang utama, apa pun yang menyenangkan hatimu, itu Kuberikan.”

Verse 33

गरुड उवाच । अजरश्चामरश्चैव अधृष्यश्च सुरासुरैः । तव प्रसादाच्चैवान्यैरजेयश्च भवाम्यहम्

Garuḍa bersabda: “Dengan anugerah-Mu, semoga aku tak menua dan tak mati, tak tersentuh oleh para dewa maupun asura. Dan oleh kemurahan-Mu, semoga aku pun menjadi tak terkalahkan oleh siapa pun.”

Verse 34

त्वया चात्र सदा देवि स्थातव्यं तीर्थसन्निधौ मार्कण्डेय उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवी देवैरभिष्टुता

“Dan Engkau, wahai Dewi, hendaklah senantiasa bersemayam di sini, dekat tīrtha yang suci ini.” Mārkaṇḍeya berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah akan terjadi,” Sang Dewi—dipuja oleh para dewa—(menerima tugas itu).

Verse 35

जगामाकाशमाविश्य भूतसङ्घसमन्विता । यदा लक्ष्म्या नृपश्रेष्ठ स्थापितं पुरमुत्तमम्

Memasuki angkasa, Ia pun berangkat, disertai rombongan makhluk-makhluk gaib. Kemudian, wahai raja termulia, ketika kota utama yang gemilang itu telah ditegakkan oleh Lakṣmī, (kisah pun berlanjut).

Verse 36

अनुमान्य तदा देवीं कृतं तस्यां समर्पितम् लक्ष्मीरुवाच । रक्षणाय मया देवि योगक्षेमार्थसिद्धये

Setelah memohon persetujuan Sang Dewi, segala yang telah dipersiapkan pun dipersembahkan kepada-Nya. Lakṣmī bersabda: “Wahai Dewi, demi perlindungan, agar yoga dan kṣema—kesejahteraan serta kemakmuran yang tenteram—tercapai, aku melakukan ini.”

Verse 37

मातृवत्प्रतिपाल्यं ते सदा देवि पुरं मम । गरुडोऽपि ततः स्नात्वा सम्पूज्य कनकेश्वरीम्

Wahai Dewi, lindungilah kotaku senantiasa seperti seorang ibu menjaga anaknya. Lalu Garuḍa pun mandi di sana dan memuja Kanakeśvarī dengan penghormatan sepenuhnya.

Verse 38

तीर्थं तत्रैव संस्थाप्य जगामाकाशमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः

Setelah menegakkan tīrtha tepat di sana, ia berangkat menuju langit yang luhur. Dan siapa pun yang mandi di tīrtha itu serta memuja para dewa leluhur (pitṛ)…

Verse 39

सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते । गन्धपुष्पादिभिर्यस्तु पूजयेत्कनकेश्वरम्

Ia meraih buah yajña yang sempurna, dipenuhi segala tujuan yang diinginkan. Dan siapa pun yang memuja Kanakeśvara dengan wewangian, bunga, dan sebagainya…

Verse 40

तस्य योगैश्वर्यसिद्धिर्योगपीठेषु जायते । मृतो योगेश्वरं लोकं जयशब्दादिमङ्गलैः । स गच्छेन्नात्र सन्देहो योगिनीगणसंयुतः

Baginya terbit pencapaian yogaiśvarya-siddhi di berbagai yoga-pīṭha. Dan ketika ia wafat, diiringi seruan suci seperti “Jaya!”, ia menuju loka Sang Penguasa Yoga; tiada keraguan—bersama rombongan para Yoginī.

Verse 186

अध्याय

Adhyāya—penanda pembagian bab/kolofon dalam tradisi naskah.