
Bab ini disajikan sebagai dialog. Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, Mārkaṇḍeya menjelaskan sebuah tīrtha termasyhur di tepi Narmadā, nama tempatnya “Vṛṣakhāta”, serta kehadiran Bhagavān Ṛṣi Bhṛgu di Bhṛgukaccha. Ia menuturkan tapa yang amat berat dari Bhṛgu dan menghadirkan peristiwa ilahi ketika Śiva dan Umā mengamati sang resi. Umā bertanya mengapa anugerah belum diberikan; Śiva mengajarkan bahwa amarah merusak tapas dan menghalangi pencapaian rohani. Untuk memperlihatkan ajaran itu, Śiva memanifestasikan/mengutus seorang agen berwujud banteng (vṛṣa) guna memancing Bhṛgu. Banteng itu melempar Bhṛgu ke Narmadā, sehingga Bhṛgu bangkit dalam amarah besar dan mengejarnya. Vṛṣa yang dikejar melintasi wilayah kosmis—benua-benua, alam bawah, hingga alam-alam luhur—menunjukkan luasnya akibat dari murka yang tak terkendali. Akhirnya vṛṣa berlindung pada Śiva; Umā memohon agar anugerah diberikan sebelum amarah sang resi mereda. Śiva menetapkan tempat itu sebagai “krodha-sthāna”, lokasi yang ditandai oleh peristiwa amarah. Lalu Bhṛgu melantunkan stotra panjang, termasuk kidung bernama “Karuṇābhyudaya”, dan Śiva menganugerahkan berbagai vara. Bhṛgu memohon agar tempat itu menjadi siddhi-kṣetra atas namanya dan agar kehadiran ilahi bersemayam di sana; kisah ditutup dengan musyawarah Bhṛgu bersama Śrī (Lakṣmī) tentang peneguhan tempat yang membawa keberkahan, menanamkan identitas tīrtha dalam laku bhakti dan teologi pembentukan tempat suci.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selanjutnya akan kuuraikan secara luas kemuliaan Bhṛgu-tīrtha. Mendengarnya, bahkan pembunuh brāhmaṇa atau pembunuh sapi pun terbebas dari segala dosa besar.
Verse 2
तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल
Di tirtha (tempat penyeberangan suci) itu ada pula tempat termasyhur yang dikenal sebagai ‘Vṛṣakhāta’. Di sana, wahai raja para raja, dahulu kala Bhṛgu menjalankan tapa-pertapaan.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः
Yudhiṣṭhira berkata: Karena alasan apakah brahmana utama itu tinggal di Bhṛgukaccha? Dan setelah bertapa amat besar, bagaimana ia mencapai siddhi yang tertinggi?
Verse 4
को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ
Dan siapakah yang disebut ‘Vṛṣa’? Oleh siapakah ‘khāta’ (tempat galian) itu digali? Wahai yang tanpa noda, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan benar dan berurutan.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai maharaja, pertanyaan yang engkau ajukan itu—semuanya akan kuceritakan. Dengarkanlah, wahai raja, dengan pikiran yang terpusat.
Verse 6
षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे
Bhṛgu, yang terbaik di antara para resi—putra keenam Brahmā, lahir dari pikiran—melakukan tapa yang amat besar di kṣetra utama bernama Śrīvṛta.
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः
Selama seribu tahun ilahi, sang resi terbaik itu menjadi kering dan kurus; tanpa makanan, tanpa kenikmatan duniawi, berdiri tak bergerak laksana kayu atau batu.
Verse 8
ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः
Kemudian pada suatu waktu, Sang Penguasa para dewa yang mulia, duduk di atas wimana yang unggul, datang melalui jalan itu juga bersama Umā.
Verse 9
दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो
Melihat di sana Bhṛgu yang mulia, seakan bersemayam di dalam gundukan semut, Sang Dewi berkata kepada Penguasa para dewa: “Wahai Prabhu, pemandangan apakah ini yang tampak?”
Verse 10
ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः
Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, inilah Bhṛgu. Setelah menjalani tapa yang amat berat, selama seribu tahun ilahi ia sepenuhnya tekun bermeditasi kepada-Ku.”
Verse 11
जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने
“Wahai yang berwajah elok, bulan demi bulan ia hanya menyesap setetes air dari ujung rumput kuśa; dan demikianlah ia bertahan dalam laku ini selama sedikit lebih dari seratus tahun.”
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्
Mendengar kata-kata itu, Gaurī—dengan mata menyala oleh murka—berkata kepada Dewa para dewa, Maheśvara, Sang pemegang triśūla.
Verse 13
सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः
“Benar adanya, wahai Tuhan berpanji lembu; di dunia ini Engkau termasyhur sebagai dahsyat—tanpa belas kasih, sukar dipuja, menakutkan bagi semua makhluk.”
Verse 14
दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे
“Wahai Śaṅkara, brāhmaṇa itu telah bermeditasi kepada-Mu selama seribu tahun ilahi; mengapa Engkau tidak menganugerahinya anugerah? Katakan padaku.”
Verse 15
एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा
Demikian disapa, Tuhan para dewa pun tersenyum, lalu berkata kepada Girinandinī dengan suara sedalam gemuruh awan, wahai harimau di antara manusia.
Verse 16
स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः
“Seorang wanita binasa karena kesombongan; tapa-brata hancur oleh amarah. Sapi celaka karena merumput terlalu jauh; dan para dwija terbaik kehilangan kemuliaannya karena memakan makanan yang terkait dengan śūdra.”
Verse 17
क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये
Wahai Gaurī, bila seorang dwija dikuasai amarah, tiada siddhi rohani lahir darinya. Wahai kekasih, bahkan puluhan ribu dan laksa tahun pun tidak menjadi sebab sejati bagi keberhasilan.
Verse 18
एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे
Demikianlah, sungguh agung laku dan akibat amarah itu. Setelah berkata demikian, Śambhu pun seketika bermeditasi, memanggil Lembu-Nya dalam batin pada saat itu juga.
Verse 19
वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः
Lembu itu sesungguhnya adalah Bhagavān Brahmā; dan Maheśvara sendiri, mengambil wujud lembu, seketika hadir melalui meditasi—menggelegar berkali-kali.
Verse 20
किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर
“Wahai yang termulia di antara para dewa, apa yang harus kulakukan? Dengan alasan apakah aku dipanggil lewat meditasi? Wahai Parameśvara, kematian sebelum waktunya siapakah yang harus kutimpakan?”
Verse 21
ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी
Īśvara bersabda: “Pergilah dan bangkitkan amarah sang dwija utama, Bhṛgu, yang terbaik di antara para resi; agar Gaurī, keindahan tiada banding di seluruh loka, menaruh śraddhā kepada-Ku.”
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः
Mendengar hal itu, sang Banteng pergi untuk menghina brāhmaṇa yang utama. Di tepi Narmadā yang elok, dekat pertapaan Bhṛgu, ia pun tiba.
Verse 23
ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः
Lalu, dengan tanduknya ia mencengkeram dan melemparkannya ke dalam air Narmadā. Maka Bhṛgu, mahāmuni itu, murka dan berdiri di sana dengan tongkat di tangan.
Verse 24
पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने
“Seperti binatang akan kutumbangkan engkau, dengan hantaman tongkatku ke atas kepalamu—aku yang bertopknot (śikhā) dan mengenakan yajñopavīta, berbusana patut, duduk di singgasana mulia.”
Verse 25
सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्
Setelah menenangkan diri demikian, ia berlari mengejarnya dan berbicara dari belakang.
Verse 26
भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा
Bhṛgu bersabda: “Wahai pelaku dosa, wahai durjana—bagaimana engkau akan lolos dariku, wahai banteng, setelah menimbulkan penghinaan ini dan mencungkil lubang dengan kuku-kukumu?”
Verse 27
गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना
Setelah mengaum dengan suara dahsyat, ia pun menjatuhkan sang brāhmaṇa. Menyadari bahwa dirinya sendiri telah dijatuhkan oleh Sang Lembu—wahana Parameṣṭhin—
Verse 28
भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्
Bhṛgu menyala oleh amarah bagaikan api yang disulut persembahan. Ia menggenggam sebuah tongkat besar di tangannya—seakan satu lagi Brahma-daṇḍa—
Verse 29
हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे
Wahai Yudhiṣṭhira, sang brāhmaṇa, ingin membunuh lembu itu, berlari mengejarnya. Melihat ia mengejar, lembu itu pun lari menuju Samudra Timur.
Verse 30
जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्
Ia mencapai Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Śālmali, dan Śāka; juga Gomeda serta Puṣkara—bergerak dari timur menuju jalur selatan.
Verse 31
उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्
Wahai raja manusia, ia pun pergi ke utara dan ke barat, dari pulau-benua ke pulau-benua. Lalu ia menuju Pātāla dan Sutala, kemudian ke Vitala dan Talātala.
Verse 32
तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः
Ia pergi ke Tāmisra dan Andhatāmisra, hingga Pātāla yang ketujuh. Lalu, demi menyelamatkan nyawanya, lembu mulia itu kembali ke Bhūrloka (dunia bumi).
Verse 33
भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्
Melintasi Bhuvar, Svar, Mahas, Tapas, Satya, dan juga Jana-loka—meski terus berjalan, dikejar sang brāhmaṇa, ia tak menemukan kedamaian di mana pun.
Verse 34
पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च
Setelah berbuat dosa, manusia yang tersiksa oleh kekuatan nafsu dan amarah pun mencari perlindungan—kepada Brahmā dan juga kepada Viṣṇu.
Verse 35
इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः
Kepada Indra, Candra, dan para Āditya; kepada penguasa Yama, Varuṇa, dan para Marut—ketika ia ditinggalkan oleh mereka semua, para penguasa ilahi atas dunia dan penjuru…
Verse 36
तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना
Lalu ia bersujud kepada Sang Dewa dan berseru, “Lindungilah aku—selamatkanlah aku!” Ketika ia sedang dibunuh, Mahādeva (Śiva) memandangnya, sementara Bhṛgu, sang Parameṣṭhin, mengejarnya.
Verse 37
सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः
Wahai Tuhan, melihat lembu jantan yang letih itu—ditinggalkan oleh semua alam seakan tak berdaya—terjatuh di hadapan kaki-Nya, Sang Dewa pun tergerak untuk menanggapi.
Verse 38
ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः
Kemudian Bhagavān, setelah tersenyum terlebih dahulu, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 39
ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि
Īśvara bersabda: “Lihatlah, wahai Dewi yang amat berbahagia, wahai jelita; perhatikan ketenangan sang brāhmaṇa ini.”
Verse 40
पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्
Pārvatī berkata: “Wahai Parameśvara, selama brāhmaṇa ini belum murka kepada kita, segeralah anugerahkan kepadanya suatu karunia, jika Engkau hendak menyenangkan hatiku.”
Verse 41
ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह
Lalu Sang Bhagavān—berlumur abu suci, berambut gimbal, memegang triśūla, bermahkota bulan sabit, serta berbadan setengah bersama Umā—pun menegur sang brāhmaṇa.
Verse 42
भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति
Wahai dwija termulia! Amarahmu belum juga reda. Karena itu, wahai yang terkasih, tempat ini akan dikenal sebagai ‘Krodhasthāna’—Kediaman Murka.
Verse 43
ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्
Kemudian, melihat Śambhu, Sang Tiga-Mata yang luhur, Bhṛgu berlutut hingga menyentuh bumi dan melantunkan kidung pujian ini.
Verse 44
भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि
Bhṛgu berkata: Setelah bersujud kepada Bhūtanātha—asal segala keberadaan, penganugerah kemakmuran, dan yang melampaui rasa takut—aku, yang gentar oleh arus samsara, wahai Penguasa jagat, hendak menyampaikan permohonan kecil.
Verse 45
त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य
Dari mana manusia yang kecil ini memiliki daya untuk mengucapkan gugusan sifat-sifat-Mu? Bahkan Vāsuki pun takkan mampu menuturkannya sepenuhnya, meski ia memiliki seribu mulut.
Verse 46
भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य
Namun karena bhakti, wahai Śaṅkara—wahai Śaśidhara, yang sinar rembulannya memutihkan segalanya—wahai Maheśvara, berkenanlah kepadaku, yang mulutnya bergema oleh pujian dan yang tekun pada kaki-Mu.
Verse 47
सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य
Engkaulah sattva, rajas, dan tamas; wahai Dewa, Engkaulah daya ilahi pemeliharaan, penciptaan, dan peleburan. Wahai Penguasa dunia, wahai Raja semesta—kasihanilah aku yang berlindung, gentar oleh samsara.
Verse 48
यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्
Yama dan niyama, yajña dan dana, latihan Weda, serta yoga pemusatan (dharana)—semua ini, wahai Narayana, tidak sebanding bahkan dengan seperseribu dari bhakti kepada-Mu.
Verse 49
उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्
Tanda-tanda anugerah-Mu atas mereka yang bersujud kepada-Mu tampak nyata dalam hidup ini juga—ramuan rasa-rasayana yang unggul, sari peremajaan, pedang kemenangan, serta siddhi menakjubkan: bergerak tanpa halangan di tengah manusia dan memperoleh paduka-siddhi (lintasan cepat dan terlindungi).
Verse 50
शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ
Wahai Dewa, sekalipun seseorang bersujud dengan tipu daya, hanya mengharap kemakmuran duniawi, Engkau tetap menganugerahkannya. Namun bhakti, wahai Natha, diciptakan bagi moksha—ia menjadi pemutus samsara, pemangkas keterikatan menjadi-berulang.
Verse 51
परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि
Aku terpaut pada pasangan orang lain dan harta orang lain; aku terbakar oleh duka dan sedih karena penghinaan dari orang lain; aku pun kecanduan menatap wajah orang lain. Wahai Parameśvara, lindungilah dan selamatkanlah aku.
Verse 52
अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि
Dalam diriku bangkit kesombongan yang besar; aku berkilau dengan kuasa yang sekejap lalu hancur. Aku kejam dan menghadap jalan sesat. Wahai Śaṅkara, selamatkanlah aku yang datang berlindung.
Verse 53
दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि
Aku brāhmaṇa yang papa, mencari anugerah; bahkan di antara sanak keluargaku harapanku tak terpenuhi. Wahai Maheśvara, putuskanlah dahagaku. Mengapa hasrat memperolok aku yang tersesat ini?
Verse 54
तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश
Lenyapkanlah dahagaku segera; anugerahkan Lakṣmī yang abadi, yang bersemayam di hati. Putuskan jerat keangkuhan dan delusi; wahai Deweśa, seberangkan aku keluar dari saṃsāra.
Verse 55
करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते
Kidung suci ini bernama ‘Karuṇābhyudaya’ (Bangkitnya Welas Asih), yang menganugerahkan segala siddhi. Siapa membacanya dan mengingat Bhṛgu, pada akhir hayat menuju Śivaloka.
Verse 56
एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्
Mendengar kidung yang diucapkan Bhṛgu itu, Mahādeva bersabda, “Akulah pemberi anugerah,” dan bersama Sang Dewi bersiap menganugerahkan karunia tertinggi.
Verse 57
भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः
Bhṛgu berkata: Wahai Dewa para dewa, bila Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, jadikanlah seluruh wilayah ini ‘kṣetra siddhi’, termasyhur dengan namaku.
Verse 58
भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति
Dengan kehadiran-Mu yang senantiasa, tinggallah di sini bersama Umā. Dengan demikian tempat suci ini akan menjadi ‘kṣetra para dewa’, sehingga segala kebaikan dan keberkahan terwujud.
Verse 59
अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः
Wahai Jagadīśvara, di tempat ini juga akan kutegakkan sebuah mahāsthāna, singgasana suci yang agung. Wahai Devēśa, dengan prasāda-Mu semoga segala niat hatiku terpenuhi.
Verse 60
ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्
Īśvara bersabda: “Hal ini telah diselesaikan lebih dahulu oleh Dewi Śrī; wahai dvija, tidakkah engkau mengetahuinya? Maka hormatilah Dewi Śrī dengan semestinya, bila engkau memandangnya patut.”
Verse 61
कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्
“Lakukanlah tepat seperti yang engkau kehendaki; apa yang engkau lakukan tidak akan menjadi lain (tidak akan gagal).” Setelah berkata demikian, ketika Sang Dewa berangkat, Bhṛgu mandi lalu pergi menghadap Dewi Śrī.
Verse 62
कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्
Setelah menyelesaikan pāraṇa di sana, ketika tinggal bersama istri Brāhmaṇa, Kāla—bersama Śrī—mengucapkan kata-kata ini.
Verse 63
भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्
Bhṛgu berkata: “Wahai wanita yang mulia, jika itu berkenan bagimu—dan bila engkau menghendaki lenyapnya duka—maka di mahākṣetra yang engkau pilih ini akan kutegakkan singgasana suciku.”
Verse 64
श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः
Śrī berkata: “Wahai yang terbaik di antara para Brāhmaṇa, hendaklah tempat itu dinamai dengan namaku dan juga dengan namamu—itulah yang elok. Tegakkanlah singgasana suci itu sesuai kehendakmu; niatku tanpa pertentangan.”
Verse 65
भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु
Bhṛgu berkata: “Wahai Ramā, tempat ini bertumpu pada Kacchapa dan berada di atas punggungnya. Maka, setelah bermusyawarah dengannya dan selaras dengannya, lakukanlah yang membawa kemuliaan dan keberkahan.”