
Adhyaya ini disajikan sebagai dialog. Mārkaṇḍeya menunjukkan sebuah tīrtha yang sangat dipuji di tepi utara Sungai Narmadā, dikenal dengan nama ‘Jaya-Vārāha’. Mandi suci di sana dan memperoleh darśana Madhusūdana disebut melenyapkan dosa; terlebih lagi, mengingat atau melantunkan kisah sepuluh kelahiran Ilahi (daśa-janma) dipuji sebagai sarana penyucian yang agung. Yudhiṣṭhira lalu memohon penjelasan: perbuatan apa yang dilakukan Bhagavān dalam tiap perwujudan avatāra dari Matsya hingga Kalki. Mārkaṇḍeya menjawab ringkas—Matsya menyelamatkan Weda yang tenggelam; Kūrma menjadi penopang pengadukan samudra dan meneguhkan bumi; Varāha mengangkat bumi dari alam bawah; Narasiṃha membinasakan Hiraṇyakaśipu; Vāmana menundukkan Bali dengan tiga langkah dan menampakkan kedaulatan kosmis; Paraśurāma menertibkan kṣatriya yang lalim dan menyerahkan bumi kepada Kaśyapa; Rāma membunuh Rāvaṇa dan memulihkan pemerintahan dharma; Kṛṣṇa menyingkirkan raja-raja tiran serta menubuatkan keberhasilan Yudhiṣṭhira; Buddha digambarkan sebagai rupa kemudian yang menimbulkan kebingungan sosial-keagamaan pada Kali-yuga; dan Kalki dinyatakan sebagai kelahiran kesepuluh yang akan datang. Penutupnya menegaskan kembali bahwa mengingat sepuluh kelahiran ini adalah sebab lenyapnya pāpa, memadukan kemuliaan tīrtha dengan teologi avatāra serta peringatan etis tentang kemerosotan zaman.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । उत्तरे नर्मदाकूले तीर्थं परमशोभनम् । जयवाराहमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tepi utara Sungai Narmadā ada sebuah tīrtha yang amat indah—Māhātmya Jayavārāha—yang memusnahkan segala dosa.
Verse 2
उद्धृता जगती येन सर्वदेवनमस्कृता । लोकानुग्रहबुद्ध्या च संस्थितो नर्मदातटे
Dia yang mengangkat Bumi—yang dihormati oleh semua dewa—demi belas kasih bagi kesejahteraan dunia, bersemayam di tepi Narmadā.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वीक्षते मधुसूदनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो दशजन्मानुकीर्तनात्
Barangsiapa mandi suci di tīrtha itu dan memandang Madhusūdana, ia dibebaskan dari segala dosa—yang terkumpul dan terhitung sepanjang sepuluh kelahiran.
Verse 4
मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्किश्च ते दश
Matsya, Kūrma, dan Varāha; kemudian Narasiṃha dan Vāmana; Rāma dan (Paraśu-)Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, dan Kalki—itulah sepuluh avatāra.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । मत्स्येन किं कृतं तात कूर्मेण मुनिसत्तम । वराहेण च किं कर्म नरसिंहेन किं कृतम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai ayahanda, wahai yang terbaik di antara para muni, apakah yang dilakukan Sang Bhagavān sebagai Matsya? Apa sebagai Kūrma? Perbuatan apa sebagai Varāha, dan apa yang dikerjakan sebagai Narasiṃha?
Verse 6
वामनेन च रामेण राघवेण च किं कृतम् । बुद्धरूपेण किं वापि कल्किना किं कृतं वद
Apa yang dilakukan-Nya sebagai Vāmana, dan sebagai Rāma—Rāghava? Dan apa pula yang dikerjakan dalam wujud Buddha, serta apa yang dilakukan oleh Kalki? Mohon jelaskan.
Verse 7
एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मपुत्रेण धीमता । उवाच मधुरां वाणीं तदा धर्मसुतं प्रति
Demikianlah, ketika putra Dharma yang bijaksana bertanya, brahmana terbaik itu pun menuturkan kata-kata manis sebagai jawaban kepada putra Dharma.
Verse 8
श्रीमार्कण्डेय उवाच । मीनो भूत्वा पुरा कल्पे प्रीत्यर्थं ब्रह्मणो विभुः । समर्पयत्समुद्धृत्य वन्दान्मग्नान्महार्णवे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Pada suatu kalpa dahulu, Tuhan Yang Mahakuasa menjelma sebagai Ikan; demi menyenangkan Brahmā, Ia mengangkat Weda yang tenggelam di samudra agung dan mengembalikannya dengan hormat.
Verse 9
अमृतोत्पादने राजन्कूर्मो भूत्वा जगद्गुरुः । मन्दरं धारयामास तथा देवीं वसुंधराम्
Wahai Raja, ketika pengadukan samudra untuk menghasilkan amṛta, Jagadguru menjelma sebagai Kūrma (Kura-kura); Ia menopang Gunung Mandara dan juga menegakkan Dewi Vasundharā, Ibu Bumi.
Verse 10
उज्जहार धरां मग्नां पातालतलवासिनीम् । वाराहं रूपमास्थाय देवदेवो जनार्दनः
Janārdana, Dewa para dewa, mengambil wujud Varāha (Babi Hutan) dan mengangkat Bumi yang telah tenggelam, yang berada di alam bawah Pātāla.
Verse 11
नरस्यार्द्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्द्धतनुं तथा । हिरण्यकशिपोर्वक्षो विददार नखाङ्कुशैः
Ia menjadikan separuh tubuh-Nya manusia dan separuh lagi singa; dengan kuku-Nya yang laksana kait, Ia merobek dada Hiraṇyakaśipu.
Verse 12
जटी वामनरूपेण स्तूयमानो द्विजोत्तमैः । तद्दिव्यं रूपमास्थाय क्रमित्वा मेदिनीं क्रमैः
Berambut gimbal, dalam rupa Vāmana, dipuji oleh para brāhmaṇa utama; kemudian Ia mengambil wujud ilahi itu dan melangkahi bumi dengan langkah-langkah agung.
Verse 13
कृतवांश्च बलिं पश्चात्पातालतलवासिनम् । स्थापयित्वा सुरान् सर्वान् गतो विष्णुः स्वकं पुरम्
Sesudah itu Ia menjadikan Bali sebagai penghuni alam Pātāla; dan setelah menegakkan kembali semua para dewa dengan teguh, Viṣṇu pun kembali ke dhāma-Nya sendiri.
Verse 14
जमदग्निसुतो रामो भूत्वा शस्त्रभृतां वरः । क्षत्रियान् पृथिवीपालानवधीद्धैहयादिकान्
Rāma, putra Jamadagni, menjadi yang utama di antara para pemanggul senjata; ia menewaskan para raja kṣatriya penguasa bumi, seperti kaum Haihaya dan lainnya.
Verse 15
कश्यपाय महीं दत्त्वा सपर्वतवनाकराम् । तपस्तपति देवेशो महेन्द्रेऽद्यापि भारत
Setelah menganugerahkan bumi—beserta gunung, rimba, dan tambangnya—kepada Kaśyapa, Sang Īśvara para dewa hingga kini masih bertapa di Gunung Mahendra, wahai Bhārata.
Verse 16
ततो दाशरथी रामो रावणं देवकण्टकम् । सगणं समरे हत्वा राज्यं दत्त्वा विभीषणे
Kemudian Rāma putra Daśaratha menewaskan dalam pertempuran Rāvaṇa—duri bagi para dewa—beserta bala tentaranya, lalu menganugerahkan kerajaan itu kepada Vibhīṣaṇa.
Verse 17
पालयित्वा नयाद्भूमिं मखैः संतर्प्य देवताः । स्वर्गं गतो महातेजा रामो राजीवलोचनः
Setelah memelihara bumi dengan tata laksana yang dharmis, dan menyenangkan para dewa melalui yajña, Rāma yang bercahaya agung, bermata teratai, berangkat menuju svarga.
Verse 18
वसुदेवगृहे भूयः संकर्षणसहायवान् । अवतीर्णो जगन्नाथो वासुदेवो युधिष्ठिर
Sekali lagi, di rumah Vasudeva, Tuhan semesta—Vāsudeva—turun menjelma, dengan pertolongan Saṃkarṣaṇa, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 19
सोऽवधीत्तव सामर्थ्याद्वधार्थं दुष्टभूभृताम् । चाणूरकंसकेशीनां जरासंधस्य भारत
Wahai Bhārata, berkat kekuatanmu ia membunuh—demi memusnahkan para raja lalim—Cāṇūra, Kaṃsa, Keśin, dan Jarāsandha.
Verse 20
तेन त्वं सुसहायेन हत्वा शत्रून्नरेश्वर । भोक्ष्यसे पृथिवीं सर्वां भ्रातृभिः सह संभृताम्
Dengan sokongan teguh darinya, wahai raja manusia, engkau akan menumpas musuh-musuhmu, lalu menikmati seluruh bumi, terpelihara kukuh bersama saudara-saudaramu.
Verse 21
तथा बुद्धत्वमपरं नवमं प्राप्स्यतेऽच्युतः । शान्तिमान्देवदेवेशो मधुहन्ता मधुप्रियः
Demikian pula Acyuta akan mencapai keadaan lain—Buddhahood sebagai penjelmaan kesembilan; damai adanya, Tuhan para dewa, pembunuh Madhu, namun juga kekasih Madhu (kemanisan/nectar).
Verse 22
तेन बुद्धस्वरूपेण देवेन परमेष्ठिना । भविष्यति जगत्सर्वं मोहितं सचराचरम्
Oleh Dewa itu, Sang Mahatinggi, yang mengambil rupa Buddha, seluruh jagat—yang bergerak dan tak bergerak—akan menjadi terpesona dan tersesat dalam delusi.
Verse 23
न श्रोष्यन्ति पितुः पुत्रास्तदाप्रभृति भारत । न गुरोर्बान्धवाः शिष्या भविष्यत्यधरोत्तरम्
Sejak saat itu, wahai Bhārata, para putra tidak lagi mendengar nasihat ayah; para murid dan kerabat pun tidak menaati guru—yang rendah akan naik mengatasi yang luhur.
Verse 24
जितो धर्मो ह्यधर्मेण चासत्येन ऋतं जितम् । जिताश्चौरैश्च राजानः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः
Dharma akan ditaklukkan oleh adharma, dan ṛta—tatanan kebenaran—akan dikalahkan oleh dusta; para raja akan diungguli pencuri, dan para lelaki akan ditundukkan oleh perempuan.
Verse 25
सीदन्ति चाग्निहोत्राणि गुरौ पूजा प्रणश्यति । सीदन्ति मानवा धर्माः कलौ प्राप्ते युधिष्ठिर
Upacara agnihotra akan merosot, pemujaan kepada guru akan lenyap; dan ketika Kali-yuga tiba, wahai Yudhiṣṭhira, tatanan dharma manusia akan goyah.
Verse 26
द्वादशे दशमे वर्षे नारी गर्भवती भवेत् । कन्यास्तत्र प्रसूयन्ते ब्राह्मणो हरिपिङ्गलः
Pada tahun kedua belas—bahkan pada tahun kesepuluh—seorang gadis akan mengandung; di sana para gadis akan melahirkan—demikian ujar brāhmaṇa Haripiṅgala.
Verse 27
भविष्यति ततः कल्किर्दशमे जन्मनि प्रभुः
Kemudian Tuhan Kalki akan bangkit—pada kelahiran (inkarnasi) yang kesepuluh.
Verse 28
एतत्ते कथितं राजन्देवस्य परमेष्ठिनः । कारणं दश जन्मनां सर्वपापक्षयंकरम्
Wahai raja, telah kukisahkan kepadamu sebab dan riwayat sepuluh kelahiran Sang Dewa Tertinggi (Parameṣṭhin), yang melenyapkan segala dosa.