Adhyaya 133
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 133

Adhyaya 133

Mārkaṇḍeya menjelaskan empat tīrtha tertinggi yang hanya dengan darśana-nya saja dikatakan melenyapkan dosa: tempat-tempat yang berkaitan dengan Kubera, Varuṇa, Yama, dan Vāyu. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa para lokapāla bertapa di tepi Sungai Narmadā. Sang ṛṣi menerangkan bahwa di dunia yang tidak tetap mereka mencari landasan yang teguh, dan menegaskan bahwa dharma adalah penopang semua makhluk. Setelah tapas yang sangat berat, Śiva menganugerahkan anugerah: Kubera menjadi penguasa yakṣa dan kekayaan; Yama memperoleh wewenang atas pengendalian diri dan penghakiman; Varuṇa menikmati kedaulatan di alam perairan; dan Vāyu mencapai kehadiran yang meresapi segalanya. Mereka mendirikan tempat suci terpisah atas nama masing-masing serta melakukan pemujaan dan persembahan. Kemudian ajaran beralih pada tata etika sosial: brāhmaṇa yang berilmu diundang dan diberi dāna, terutama hibah tanah, disertai peringatan keras agar tidak dirampas atau dibatalkan. Disebutkan pula skema hukuman bagi yang menganulir hibah, sementara menjaga hibah dipuji lebih utama daripada sekadar memberi. Buah tiap tīrtha dirinci: pemujaan di Kubereśa memberi pahala laksana aśvamedha; di Yameśvara membebaskan dosa lintas kelahiran; di Varuṇeśa memberi pahala laksana vājapeya; dan di Vāteśvara menyempurnakan tujuan hidup. Phalaśruti menutup: mendengar atau melantunkan kisah ini menghapus dosa dan menambah kemujuran.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल परं तीर्थचतुष्टयम् । येषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau menuju himpunan empat tīrtha yang paling luhur; dengan sekadar darśana-nya saja, segala dosa pun lenyap.

Verse 2

कौबेरं वारुणं याम्यं वायव्यं तु ततः परम् । यत्र सिद्धा महाप्राज्ञा लोकपाला महाबलाः

Kaubera, Vāruṇa, Yāmya, lalu Vāyavya yang unggul—itulah keempatnya; di sana para Lokapāla yang perkasa, para siddha yang tercapai, dan para dewa yang maha-bijaksana bersemayam.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं लोकपालैश्च तपश्चीर्णं पुरानघ । नर्मदातटमाश्रित्य ह्येतन्मे वक्तुमर्हसि

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang tanpa noda dosa, mengapa pada zaman dahulu para Lokapāla melakukan tapa, bersandar pada tepi Sungai Narmadā? Mohon jelaskan kepadaku.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Ketika kekuatan tiada, makhluk-makhluk di saṃsāra mendambakan sandaran yang tak tergoyahkan; sebab keadaan semua makhluk laksana setitik embun di ujung helai rumput—tak tetap.

Verse 5

कदलीसारनिःसारे मृगतृष्णेव चञ्चले । स्थावरे जङ्गमे सर्वे भूतग्रामे चतुर्विधे

Dalam himpunan makhluk yang empat macam ini—baik yang diam maupun yang bergerak—semuanya labil bagaikan fatamorgana, dan hampa bagaikan empulur batang pisang.

Verse 6

धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे

Dharma adalah ibu; dharma adalah ayah; dharma pula sanak dan sahabat sejati. Dharma menjadi sandaran semua makhluk di tiga dunia, yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 7

एवं ज्ञात्वा तु ते सर्वे लोकपालाः कृतक्षणाः । तपस्ते चक्रुरतुलं मारुताहारतत्पराः

Mengetahui demikian, semua penjaga dunia itu pun berketetapan teguh. Mereka melakukan tapa yang tiada banding, bertekad hidup hanya dengan menyantap udara.

Verse 8

ततस्तुष्टो महादेवः कृतस्यार्द्धे गते तदा । अनुरूपेण राजेन्द्र युगस्य परमेश्वरः

Kemudian, wahai raja agung, ketika separuh Kṛta-yuga telah berlalu, Mahādeva—Penguasa Tertinggi zaman itu—berkenan dan menampakkan diri dalam wujud yang sesuai dengan masa tersebut.

Verse 9

वरेण छन्दयामास लोकपालान्महाबलान् । यो यमिच्छति कामं वै तं तं तस्य ददाम्यहम्

Lalu Ia menyenangkan para penjaga dunia yang perkasa dengan anugerah, seraya bersabda: “Apa pun hasrat yang diinginkan oleh siapa pun di antara kalian, itulah yang akan Kuberikan kepadanya.”

Verse 10

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोकपाला जगद्धिताः । वरदं प्रार्थयामासुर्देवं वरमनुत्तमम्

Mendengar sabda-Nya, para penjaga dunia yang menghendaki kesejahteraan jagat pun memohon kepada Dewa Pemberi Anugerah itu akan karunia yang paling utama.

Verse 11

कुबेर उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । यक्षाणामीश्वरश्चाहं भवामि धनदस्त्विति

Kubera berkata: “Wahai Mahādeva, bila Engkau berkenan dan anugerah hendak diberikan kepadaku, semoga aku menjadi penguasa para Yakṣa dan dikenal sebagai Dhanada, sang pemberi kekayaan.”

Verse 12

ततः प्रोवाच देवेशं यमः संयमने रतः । तत्र प्रधानो भगवान् भवेयं सर्वजन्तुषु

Kemudian Yama, yang tekun dalam pengendalian dan penegakan dharma, berkata kepada Tuhan para dewa: “Di wilayah itu, di antara semua makhluk, semoga aku menjadi penguasa yang utama.”

Verse 13

वरुणोऽनन्तरं प्राह प्रणम्य तु महेश्वरम् । क्रीडेयं वारुणे लोके यादोगणसमन्वितः

Sesudah itu Varuṇa, bersujud hormat kepada Maheśvara, berkata: “Semoga aku bersukaria di alam Varuṇa milikku sendiri, dikelilingi rombongan makhluk-makhluk air.”

Verse 14

जगादाशु ततो वायुः प्रणम्य तु महेश्वरम् । व्यापकत्वं त्रिलोकेषु प्रार्थयामास भारत

Lalu Vāyu, segera bersujud kepada Maheśvara, memohon: “Wahai Bhārata, aku memohon daya untuk meresapi tiga dunia.”

Verse 15

तेषां यदीप्सितं काममुमया सह शङ्करः । सर्वेषां लोकपालानः दत्त्वा चादर्शनं गतः

Śaṅkara, bersama Umā, menganugerahkan kepada para Lokapāla setiap anugerah yang mereka dambakan; sesudah itu Ia pun lenyap dari pandangan.

Verse 16

गते महेश्वरे देवे यथास्थानं तु ते स्थिताः । स्थापना च कृता सर्वैः स्वनाम्नैव पृथक्पृथक्

Ketika Mahēśvara, Sang Dewa, telah berangkat, mereka tetap berada pada kedudukan masing-masing; dan masing-masing mendirikan singgasana/śrī-sthāna tersendiri dengan nama dirinya sendiri.

Verse 17

कुबेरश्च कुबेरेशं यमश्चैव यमेश्वरम् । वरुणो वरुणेशं तु वातो वातेश्वरं नृप

Wahai Raja, Kubera mendirikan Kubereśa; Yama pun (mendirikan) Yameśvara; Varuṇa (mendirikan) Varuṇeśa; dan Vāta (mendirikan) Vāteśvara.

Verse 18

तर्पणं विदधुः सर्वे मन्त्रैश्च विविधैः शुभैः । सर्वे सर्वेश्वरं देव पूजयित्वा यथाविधि

Mereka semua melaksanakan tarpaṇa dengan berbagai mantra yang suci dan membawa berkah; dan setelah memuja Sarveśvara, Sang Tuhan, menurut tata-ritus yang semestinya, mereka pun melanjutkan perjalanan.

Verse 19

आह्वयामासुस्तान् विप्रान्सर्वे सर्वेश्वरा इव । क्षान्तदान्तजितक्रोधान्सर्वभूताभयप्रदान्

Kemudian mereka semua, seakan-akan laksana para penguasa sendiri, mengundang para brāhmaṇa itu—yang sabar, terkendali, menaklukkan amarah, serta menganugerahkan tanpa-takut kepada semua makhluk.

Verse 20

वेदविद्याव्रतस्नातान् सर्वशास्त्रविशारदान् । ऋग्यजुःसामसंयुक्तांस्तथाथर्वविभूषितान्

Mereka mengundang para brāhmaṇa yang telah ‘mandi’ dalam ilmu Veda dan laku-vrata, mahir dalam segala śāstra—berhimpun dengan Ṛg, Yajus, dan Sāman, serta dihiasi pula oleh pengetahuan Atharvan.

Verse 21

चातुर्विध्यं तु सर्वेषां दानं दास्याम गृह्णत । एवमुक्त्वा तु सर्वेषां विप्राणां दानमुत्तमम्

“Kami akan memberikan persembahan dana empat macam kepada kalian semua—terimalah.” Setelah berkata demikian, mereka menyiapkan sedekah tertinggi bagi semua brāhmaṇa.

Verse 22

तत्र स्थाने ददुस्तेषां भूमिदानमनुत्तमम् । यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी

Di tempat itu juga mereka menganugerahkan dana tanah yang tiada banding—selama bulan dan matahari bersinar, selama bumi tetap tegak.

Verse 23

तावद्दानं तु युष्माकं परिपन्थी न कश्चन । राजा वा राजतुल्यो वा लोकपालैरनुत्तमम्

Selama dana kalian ini tetap tegak tanpa dilanggar, tiada seorang pun dapat menghalangi kesejahteraan kalian—baik raja, yang setara raja, bahkan para lokapāla yang tiada banding.

Verse 24

दत्तं लोपयते मूढः श्रूयतां तस्य यो विधिः । शोषयेद्धनदो वित्तं तस्य पापस्य भारत

Dengarkanlah nasib si dungu yang meniadakan dana yang telah diberikan. Wahai Bhārata, Kubera mengeringkan harta si pendosa itu.

Verse 25

शरीरं वरुणो देवः संततीं श्वसनस्तथा । आयुर्नयति तस्याशु यमः संयमनो महान्

Varuṇa merenggut kesejahteraan jasmaninya, Śvasana (Vāyu) merampas keturunannya, dan Yama yang agung—Sañyamana—segera membawa pergi umurnya.

Verse 26

निःशेषं भस्मसात्कृत्वा हुतभुग्याति भारत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । भक्तिः कार्या नृपैः सर्वैरिच्छद्भिः श्रेय आत्मनः

Setelah menjadikannya habis menjadi abu, Agni melahapnya, wahai Bhārata. Karena itu, wahai Yudhiṣṭhira, dengan segenap upaya para raja hendaknya menunjukkan bhakti dan penghormatan kepada para Brāhmaṇa—bagi semua penguasa yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya.

Verse 27

राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं भृत्याः पर्णा मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्मान्मूलं यत्नतो रक्षणीयं मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः

Raja bagaikan sebuah pohon; para Brāhmaṇa adalah akarnya; para pelayan adalah daunnya; para menteri adalah cabangnya. Karena itu akar harus dijaga dengan sungguh-sungguh; bila akar terlindungi, pohon tidak binasa.

Verse 28

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्

Pemberi tanah tinggal di surga selama enam puluh ribu tahun. Namun yang merampasnya, dan yang meremehkannya, akan tinggal di neraka selama masa yang sama.

Verse 29

स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्

Entah tanah itu diberikan oleh diri sendiri atau oleh orang lain, tanah yang telah dianugerahkan wajib dipelihara. Siapa pun yang memegang tanah itu pada suatu waktu, pada saat itulah ia menerima buahnya.

Verse 30

देवताज्ञामनुस्मृत्य राजानो येऽपि तां नृप । पालयिष्यन्ति सततं तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Mengingat titah para dewa, wahai penguasa, raja-raja yang senantiasa melindungi (anugerah tanah) itu akan berdiam di Triviṣṭapa, yakni surga.

Verse 31

स्वदत्ता परदत्ता वा यत्नाद्रक्ष्या युधिष्ठिर । मही महीक्षिता नित्यं दानाच्छ्रेयोऽनुपालनम्

Baik tanah itu dianugerahkan oleh diri sendiri maupun oleh orang lain, wahai Yudhiṣṭhira, hendaklah dijaga dengan sungguh-sungguh. Bagi para raja, menjaga dan menegakkan anugerah itu senantiasa lebih utama daripada sekadar memberi.

Verse 32

आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः

Wahai raja, umur panjang, kemasyhuran, kekuatan, harta, dan keturunan yang tak terputus—semuanya pasti menjadi milik mereka yang bersuka cita dalam memelihara dan melindungi rakyatnya.

Verse 33

एवमुक्त्वा तु तान् सर्वांल्लोकपालान् द्विजोत्तमान् । पूजयित्वा विधानेन प्रणिपत्य व्यसर्जयन्

Setelah berkata demikian, brāhmaṇa yang mulia itu memuliakan semua Lokapāla menurut tata upacara yang semestinya; lalu bersujud hormat dan mempersilakan mereka kembali.

Verse 34

गतेषु विप्रमुख्येषु स्नात्वा हुतहुताशनाः । लोकपालाः क्षुधाविष्टाः पर्यटन्भैक्षमात्मनः

Setelah para brāhmaṇa terkemuka itu pergi, para Lokapāla mandi dan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci; namun karena dikuasai lapar, mereka berkeliling mencari sedekah bagi diri mereka sendiri.

Verse 35

अस्थिचर्मावशेषाङ्गाः कपालोद्धृतपाणयः । अलब्धग्रासमर्द्धार्धं निर्ययुर्नगराद्बहिः

Dengan tubuh tinggal sisa tulang dan kulit, tangan menjunjung mangkuk sedekah dari tengkorak, dan tanpa memperoleh bahkan setengah suap makanan, mereka pun keluar melampaui kota.

Verse 36

शापं दत्त्वा तदा क्रोधाद्ब्राह्मणाय युधिष्ठिर । दरिद्राः सततं मूर्खा भवेयुश्च ययुर्गृहान्

Lalu karena murka, wahai Yudhiṣṭhira, mereka menjatuhkan kutuk kepada sang brāhmaṇa: “Semoga engkau senantiasa miskin dan senantiasa bodoh.” Setelah mengutuk demikian, mereka pun kembali ke rumah masing-masing.

Verse 37

तदाप्रभृति ते सर्वे ब्राह्मणा धनवर्जिताः । शापदोषेण कौबेर्यां संजाता दुःखभाजनाः

Sejak saat itu, semua brāhmaṇa itu menjadi tanpa harta; karena cela kutuk tersebut, di wilayah Kubera mereka pun menjadi wadah penderitaan.

Verse 38

न धनं पैतृकं पुत्रैर्न पिता पुत्रपौत्रिकम् । भुञ्जते सकलं कालमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

“Anak-anak tidak menikmati harta warisan leluhur, dan seorang ayah pun tidak menikmati harta anak serta cucu; demikianlah sepanjang masa,”—demikian Śaṅkara (Śiva) bersabda.

Verse 39

कुबेरेशे नरः स्नात्वा यस्तु पूजयते शिवम् । गन्धधूपनमस्कारैः सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Di Kubereśa, seseorang yang mandi lalu memuja Śiva dengan wewangian, dupa, dan sembah sujud penuh hormat, memperoleh pahala setara Aśvamedha-yajña.

Verse 40

यमतीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पश्यति यमेश्वरम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत सप्तजन्मान्तरार्जितैः

Namun di Yama-tīrtha, siapa pun yang mandi dan memandang Yameśvara akan terbebas dari segala dosa—bahkan yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 41

पूर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा तु पितृतर्पणम् । यः करोति तिलैः स्नानं तस्य पुण्यफलं शृणु

Pada hari purnama dan amavasya, setelah mandi, siapa yang melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ serta mandi dengan biji wijen—dengarkanlah buah kebajikan dari perbuatan itu.

Verse 42

सुतृप्तास्तेन तोयेन पितरश्च पितामहाः । स्वर्गस्था द्वादशाब्दानि क्रीडन्ति प्रपितामहाः

Dengan air itu para ayah dan kakek menjadi sepenuhnya puas; dan para buyut, yang berdiam di surga, bersukaria di sana selama dua belas tahun.

Verse 43

वरुणेशे नरः स्नात्वा ह्यर्चयित्वा महेश्वरम् । वाजपेयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Setelah mandi di Varuṇeśvara dan memuja Maheśvara dengan tata cara yang benar, seseorang memperoleh pahala berlimpah—yakni buah dari yajña Vājapeya.

Verse 44

मृतां कालेन महता लोके यत्र जलेश्वरः । स गच्छेत्तत्र यानेन गीयमानोऽप्सरोगणैः

Setelah masa yang panjang, ketika seseorang meninggalkan dunia ini, ia pergi ke alam tempat Jaleśvara bersemayam—diusung dalam wahana surgawi dan dipuji oleh rombongan Apsaras.

Verse 45

वातेश्वरे नरः स्नात्वा सम्पूज्य च महेश्वरम् । जायते कृतकृत्योऽसौ लोकपालानवेक्षयन्

Setelah mandi di Vāteśvara dan memuja Maheśvara dengan sempurna, orang itu menjadi kṛtakṛtya—hidupnya terpenuhi—seraya memandang para Lokapāla, penjaga alam-alam.

Verse 46

किं तस्य बहुभिर्यज्ञैर्दानैर्वा बहुदक्षिणैः । स्नात्वा चतुष्टये लोके अवाप्तं जन्मनः फलम्

Apa perlunya baginya banyak yajña atau dāna dengan dakṣiṇā yang melimpah? Dengan mandi suci di kompleks tirtha yang empat serangkai, ia telah memperoleh di dunia ini juga buah sejati kelahiran sebagai manusia.

Verse 47

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । नित्यं वसन्ति कौरिल्यां लोकपालान्निमन्त्र्य ये

Sungguh berbahagialah mereka, agung jiwanya mereka; kelahiran mereka terjalani dengan mulia—mereka yang senantiasa tinggal di Kaurilā, setelah mengundang para Lokapāla, penjaga dunia-dunia.

Verse 48

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यमायुर्विवर्धनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्

Kisah ini penuh puṇya, penghancur dosa, membawa keberkahan, dan menambah usia. Bagi yang melantunkannya dan yang mendengarkannya, lenyaplah segala dosa dengan pasti.