Adhyaya 13
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini menampilkan rangkaian kisah teologis tentang Narmadā/Revā sebagai daya suci yang melindungi dan bertahan lama. Mārkaṇḍeya menuturkan bahwa Dewi, dipuji para resi, bertekad menganugerahkan anugerah; pada malam hari Ia menampakkan diri dalam mimpi, menenteramkan mereka dan mengundang: “Tinggallah di tepi-Ku tanpa takut; tiada kekurangan dan kesusahan.” Sesudah itu, tanda-tanda ajaib—terutama melimpahnya ikan di dekat pertapaan—menjadi isyarat rahmat ilahi yang menopang kehidupan para pertapa. Dalam visi jangka panjang, para resi menetap di bantaran Narmadā, menjalankan japa, tapa, serta ritus bagi leluhur dan para dewa; tepi sungai bersinar oleh banyak tempat suci liṅga dan para brāhmaṇa yang berdisiplin. Kemudian, pada tengah malam, dari air muncul Dewi dalam wujud gadis bercahaya, membawa trisula dan mengenakan benang suci berupa ular; Ia memperingatkan datangnya pralaya dan memerintahkan para resi beserta keluarga masuk ke dalam diri-Nya (ke sungai) demi perlindungan. Akhirnya ditegaskan keistimewaan Narmadā yang tetap lestari melintasi banyak kalpa: Ia dikenali sebagai Śaṅkarī-śakti, dan disebutkan kalpa-kalpa ketika Ia tidak binasa. Dengan demikian, Narmadā dipahami sekaligus sebagai geografi suci dan prinsip kosmis.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं भगवती पुण्या स्तुता सा मुनिपुंगवैः । चिन्तयामास सर्वेषां दास्यामि वरमुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Demikianlah Sang Dewi Bhagavatī yang suci, dipuji oleh para resi utama; beliau pun merenung, “Akan Kuberikan kepada mereka semua anugerah yang paling luhur.”

Verse 2

ततः प्रसुप्तांस्ताञ्ज्ञात्वा रात्रौ देवी जगाम ह । एकैकस्य ऋषेः स्वप्ने दर्शनं चारुहासिनी

Kemudian, mengetahui para resi itu telah terlelap, Sang Dewi datang pada malam hari; dengan senyum yang elok, beliau menampakkan diri kepada tiap resi dalam mimpi, satu per satu.

Verse 3

ततोऽर्धरात्रे सम्प्राप्त उत्थिता जलमध्यतः । विमलाम्बरसंवीता दिव्यमालाविभूषिता

Kemudian, ketika tengah malam tiba, ia bangkit dari tengah-tengah air; berselimut busana yang suci tanpa noda dan berhias kalung ilahi.

Verse 4

घृतातपत्रा सुश्रोणी पद्मरागविभूषिता । जगाद मा भैरिति तानेकैकं तु पृथक्पृथक्

Sambil memegang payung yang indah, berperawakan elok dan berhias permata merah delima, ia berkata kepada mereka satu per satu: “Jangan takut.”

Verse 5

वसध्वं मम पार्श्वे तु भयं त्यक्त्वा क्षुधादिजम्

“Tinggallah di sisiku; buanglah rasa takut—beserta lapar dan sebagainya.”

Verse 6

एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्

Setelah berkata demikian, pada akhir mimpi Sang Dewi lenyap dari pandangan para maharesi itu, lalu masuk kembali ke hakikat dirinya yang berwujud air.

Verse 7

ततः प्रभाते मुनयो मिथ ऊचुर्मुदन्विताः । तथा दृष्टा मया दृष्टा स्वप्ने देवी सुदर्शना

Lalu saat fajar menyingsing, para resi saling berkata dengan sukacita: “Benar, aku melihatnya—dalam mimpi aku melihat Sang Dewi yang elok dan membawa pertanda baik.”

Verse 8

अभयं दत्तमस्माकं सिद्धिश्चाप्यचिरेण तु । प्रशस्तं दर्शनं तस्या नर्मदाया न संशयः

Kepada kami telah dianugerahkan tanpa rasa takut, dan keberhasilan pun akan segera tercapai. Darśana Ibu Narmadā sungguh amat suci dan mujur—tanpa keraguan.

Verse 9

अथान्यदिवसे राजन्मत्स्यानां रूपमुत्तमम् । पश्यन्ति सपरीवाराः स्वकीयाश्रमसन्निधौ

Kemudian pada hari yang lain, wahai Raja, mereka bersama para sahabatnya menyaksikan rupa-rupa ikan yang sangat indah di dekat āśrama mereka sendiri.

Verse 10

तान्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा मत्स्यांस्तत्र महर्षयः । पूजयामासुरव्यग्रा हव्यकव्येन देवताः

Melihat ikan-ikan itu di sana, para mahārṣi diliputi keheranan; dengan hati tenang mereka memuja para dewa dengan persembahan havya-kavya bagi para dewa dan leluhur.

Verse 11

तान्मत्स्यसङ्घान्सम्प्राप्य महादेव्याः प्रसादतः । सपुत्रदारभृत्यास्ते वर्तयन्ति पृथक्पृथक्

Dengan rahmat Mahādevī, setelah memperoleh kawanan ikan itu, mereka—bersama putra, istri, dan para pelayan—menjalani hidup, tiap keluarga secara terpisah.

Verse 12

दिने दिने तथाप्येवमाश्रमेषु द्विजातयः । मत्स्यानां सञ्चयं दृष्ट्वा विस्मिताश्चाभवंस्तदा

Hari demi hari, demikianlah para dvija di pertapaan-pertapaan itu, melihat tumpukan ikan yang kian bertambah, menjadi sangat tercengang.

Verse 13

अध्याय

“Bab.” (judul bab)

Verse 14

हृष्टपुष्टास्तदा सर्वे नर्मदातीरवासिनः । ऋषयस्ते भयं सर्वे तत्यजुः क्षुत्तृषोद्भवम्

Maka para resi yang tinggal di tepi Sungai Narmadā menjadi gembira dan kuat; mereka menanggalkan segala takut yang lahir dari lapar dan dahaga.

Verse 15

ते जपन्तस्तपन्तश्च तिष्ठन्ति भरतर्षभ । अर्चयन्ति पित्ःन्देवान्नर्मदातटमाश्रिताः

Wahai banteng di antara keturunan Bhārata, bernaung di tepi Narmadā mereka tetap tinggal di sana—melakukan japa dan tapa—seraya memuja para Pitṛ (leluhur) dan para Deva.

Verse 16

तैर्जपद्भिस्तपद्भिश्च सततं द्विजसत्तमैः । भ्राजते सा सरिच्छ्रेष्ठा ताराभिर्द्यौर्ग्रहैरिव

Oleh para dvija terbaik yang senantiasa berjapa dan bertapa, sungai termulia itu bersinar—laksana langit berkilau oleh bintang dan planet.

Verse 17

तत्र तैर्बहुलैः शुभ्रैर्ब्राह्मणैर्वेदपरागैः । नर्मदा धर्मदा पूर्वं संविभक्ता यथाक्रमम्

Di sana, oleh banyak Brahmana yang suci dan mahir dalam Weda, Narmadā—penganugerahi dharma—dahulu ditata dan dibagi menurut urutan yang semestinya.

Verse 18

ऋषिभिर्दशकोटिभिर्नर्मदातीरवासिभिः । विभक्तेयं विभक्ताङ्गी नर्मदा शर्मदा नृणाम्

Sepuluh krore ṛṣi yang berdiam di tepi Narmadā membagi dan menetapkan Narmadā ini—yang anggota-angganya telah dipilah menurut dharma; ia adalah pemberi kesejahteraan bagi manusia.

Verse 19

यज्ञोपवीतैश्च शुभैरक्षसूत्रैश्च भारत । कूलद्वये महापुण्या नर्मदोदधिगामिनी

Wahai Bhārata, di kedua tepi, dengan yajñopavīta yang suci dan aksasūtra (tasbih japa) yang membawa berkah, Narmadā yang maha-berpahala mengalir menuju samudra.

Verse 20

पृथगायतनैः शुभ्रैर्लिङ्गैर्वालुकमृन्मयैः । भ्राजते या सरिच्छ्रेष्ठा नक्षत्रैरिव शर्वरी

Sungai terbaik itu, Narmadā, berkilau dengan tempat suci yang terpisah-pisah dan liṅga yang murni dari pasir serta tanah liat—laksana malam yang gemerlap oleh gugus bintang.

Verse 21

एवं त ऋषयः सर्वे तर्पयन्तः सुरान्पित्ःन् । न्यवसन्नर्मदातीरे यावदाभूतसम्प्लवम्

Demikianlah semua ṛṣi itu, sambil mempersembahkan tarpaṇa bagi para Deva dan Pitṛ, tinggal di tepi Narmadā hingga tiba pralaya besar makhluk-makhluk.

Verse 22

किंचिद्गते ततस्तस्मिन्घोरे वर्षशताधिके । अर्धरात्रे तदा कन्या जलादुत्तीर्य भारत

Setelah berlalu sedikit waktu—lebih dari seratus tahun yang menggetarkan—pada tengah malam, wahai Bhārata, seorang gadis bangkit muncul dari air.

Verse 23

विद्युत्पुंजसमाभासा व्यालयज्ञोपवीतिनी । त्रिशूलाग्रकरा सौम्या तानुवाच ऋषींस्तदा

Bercahaya laksana gugusan kilat, mengenakan ular sebagai upawita suci, lembut namun menggenggam ujung trisula—ia pun lalu menyapa para resi itu.

Verse 24

आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

“Datanglah, wahai rombongan para muni; masuklah ke dalam-Ku—Aku Ayoni-ja, Yang Tak Lahir dari rahim. Berkumpullah bersama putra-putri dan istri-istri kalian; maka kalian akan meraih siddhi.”

Verse 25

यस्य यस्य हि या वाञ्छा तस्य तां तां ददाम्यहम् । विष्णुं ब्रह्माणमीशानमन्यं वा सुरमुत्तमम्

Apa pun hasrat siapa pun, masing-masing keinginan itu Kuberikan. Baik itu mencapai Viṣṇu, Brahmā, Īśāna (Śiva), ataupun dewa luhur lainnya di antara para sura.

Verse 26

तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः

Di sana Aku akan menuntun kalian semua—sebab Aku berkenan dan sungguh pemberi anugerah. Jadilah tekun dalam prāṇāyāma, dan dengan batin terhimpun masuklah ke dalam-Ku (berlindunglah pada-Ku).

Verse 27

सह पुत्रैश्च दारैश्च त्यक्त्वाश्रमपदानि च । कालक्षेपो न कर्तव्यः प्रलयोऽयमुपस्थितः

Bersama putra-putra dan istri-istri, tinggalkan pula pertapaan dan kedudukan āśrama kalian—jangan menunda waktu. Pralaya ini telah mendekat.

Verse 28

संहारः सर्वभूतानां कल्पदाहः सुदारुणः । एकाहमभवं पूर्वं महाघोरे जनक्षये

Terjadilah pemusnahan semua makhluk—kobaran api akhir kalpa yang amat dahsyat. Dahulu, dalam kebinasaan makhluk yang paling mengerikan itu, hanya aku seorang yang tersisa.

Verse 29

शेषा नद्यः समुद्राश्च सर्व एव क्षयंगताः । वरदानान्महेशस्य तेनाहं न क्षयं गता

Semua sungai lainnya dan bahkan samudra pun lenyap menuju kehancuran. Namun karena anugerah-boon dari Maheśa, aku tidak jatuh ke dalam kebinasaan.

Verse 30

अमृतः शाश्वतो देवः स्थाणुरीशः सनातनः । स पूजितः प्रार्थितो वा किं न दद्याद्द्विजोत्तमाः

Sang Dewa yang tak mati dan kekal—Sthāṇu, Īśa, Yang Abadi—bila dipuja atau bahkan dimohon, wahai para dvija-utama, apa yang tidak akan Ia anugerahkan?

Verse 31

एवमुक्त्वा ऋषीव्रेवा प्रविवेश जलं ततः । करात्तशूला सा देवी व्यालयज्ञोपवीतिनी

Setelah berkata demikian kepada para resi, Revā pun masuk ke dalam air. Sang Dewi menggenggam trisula di tangannya dan mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).

Verse 32

ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा विस्मयापन्नमानसाः । अभिवन्द्य च मां सर्वे क्षामयन्तः पुनः पुनः

Kemudian, mendengar sabdanya, hati mereka dipenuhi rasa takjub. Mereka semua bersujud hormat kepadaku dan berulang-ulang memohon ampun.

Verse 33

क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः

Wahai yang amat berbahagia, ampunilah apa yang telah kami ucapkan, sebab kami tinggal dalam lindunganmu. Meninggalkan rumah, kami datang bersamamu dengan para murid serta kaum kerabat.

Verse 34

जप्त्वा चैकाक्षरं ब्रह्म हृदि ध्यात्वा महेश्वरम् । स्नात्वा च मन्त्रपूताभिरथ चाद्भिर्जितव्रताः

Setelah melafalkan Brahman bersuku satu (bija suci), merenungkan Maheśvara di dalam hati, dan mandi dalam air yang disucikan oleh mantra—para peneguh tapa-brata pun mempersiapkan diri.

Verse 35

विविशुर्नर्मदातोयं सपक्षा इव पर्वताः । द्योतयन्तो दिशः सर्वाः कुशहस्ताः सहाग्रयः

Mereka memasuki air Narmadā bagaikan gunung-gunung bersayap; dengan kuśa di tangan dan ujungnya terangkat, seakan-akan mereka menerangi segala penjuru arah.

Verse 36

गतेषु तेषु राजेन्द्र अहमेकः स्थितस्तदा । अमरेशं समासाद्य पूजयन्नर्मदां नदीम्

Ketika mereka telah pergi, wahai raja agung, saat itu aku tinggal di sana seorang diri. Setelah mendekati Amareśa, aku memuja sungai Narmadā.

Verse 37

अनुभूताः सप्तकल्पा मायूराद्या मया नृप । प्रसादाद्वेधसः सर्वे रेवया सह भारत

Wahai raja, wahai Bhārata, berkat anugerah Vedhas (Brahmā) aku telah mengalami tujuh kalpa—bermula dari Māyūra—bersama Revā (Narmadā).

Verse 38

जन्मतोऽद्य दिनं यावन्न जानेऽस्याः पुरास्थितिम्

Sejak kelahiranku hingga hari ini, aku tidak mengetahui adanya masa lampau ketika beliau (Revā/Narmadā) tidak tegak-bersemayam di tempatnya.

Verse 39

इयं हि शांकरी शक्तिः कला शम्भोरिलाह्वया । नर्मदा दुरितध्वंसकारिणी भवतारिणी

Sebab beliau adalah Śāṅkarī Śakti—kekuatan suci, suatu bagian dari Śambhu—yang dikenal dengan nama Ilā. Dialah Narmadā, pemusnah dosa, penyeberang makhluk melampaui arus samsara.

Verse 40

यदाहमपि नाभूवं पुराकल्पेषु पाण्डव । चतुर्दशसु कल्पेषु तेष्वियं सुखसंस्थिता

Wahai Pāṇḍava, pada kalpa-kalpa purba ketika aku sendiri belum ada, dalam empat belas kalpa itu beliau tetap bersemayam dengan tenteram.

Verse 41

चतुर्दश पुरा कल्पा न मृता येषु नर्मदा । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि देवी प्राह यथा मम

Pada masa silam ada empat belas kalpa ketika Narmadā tidak ‘wafat’, yakni tidak pernah lenyap. Kini akan kujelaskan semuanya, sebagaimana Sang Dewi telah menuturkannya kepadaku.

Verse 42

कापिलं प्रथमं विद्धि प्राजापत्यं द्वितीयकम् । ब्राह्मं सौम्यं च सावित्रं बार्हस्पत्यं प्रभासकम्

Ketahuilah: yang pertama ialah Kalpa Kāpila, yang kedua Prājāpatya; kemudian Brāhma, Saumya, Sāvitra, Bārhaspatya, dan Prabhāsaka.

Verse 43

माहेन्द्रमग्निकल्पं च जयन्तं मारुतं तथा । वैष्णवं बहुरूपं च ज्यौतिषं च चतुर्दशम्

Ketahuilah pula: Kalpa Māhendra, Agni-kalpa, Jayanta, dan juga Māruta; kemudian Kalpa Vaiṣṇava, Bahurūpa, serta Kalpa Jyautiṣa sebagai yang keempat belas.

Verse 44

एते कल्पा मया ख्याता न मृता येषु नर्मदा । मायूरं पञ्चदशमं कौर्मं चैवात्र षोडशम्

Inilah kalpa-kalpa yang telah kukatakan, di mana Narmadā tidak pernah terhenti. Kalpa Māyūra adalah yang kelima belas, dan di sini Kalpa Kaurma adalah yang keenam belas.

Verse 45

बकं मात्स्यं च पाद्मं च वटकल्पं च भारत । एकविंशतिमं चैतं वाराहं सांप्रतीनकम्

Wahai Bhārata, inilah Kalpa Baka, Mātsya, Pādma, dan Vaṭa-kalpa; dan masa kini adalah yang kedua puluh satu, bernama Kalpa Vārāha.

Verse 46

इमे सप्त मया साकं रेवया परिशीलिताः । एकविंशतिकल्पास्तु नर्मदायाः शिवाङ्गतः

Tujuh kalpa ini telah kutelaah dengan saksama bersama Revā. Adapun dua puluh satu kalpa Narmadā hendaklah diketahui sebagai yang memancar dari anggota-tubuh Śiva sendiri.

Verse 47

संजाताया नृपश्रेष्ठ मया दृष्टा ह्यनेकशः । कथिता नृपतिश्रेष्ठ भूयः किं कथयामि ते

Wahai raja terbaik, sungguh telah kulihat ia (Revā/Narmadā) berkali-kali ketika menjelma. Wahai penguasa utama, telah kukatakan semuanya; apalagi yang harus kuucapkan kepadamu?