
Adhyaya ini dibuka dengan permohonan Kṛṣṇa agar dijelaskan secara tepat ‘inti Weda’ (vedasāra) yang diajarkan Śiva, yang memberi pembebasan bagi mereka yang berlindung padanya. Ajaran ini digambarkan sangat mendalam, berlapis makna, dan tidak terjangkau bagi yang tanpa bhakti atau belum layak. Kṛṣṇa lalu menanyakan hal-hal praktis: bagaimana tata cara pūjā dalam ajaran itu, siapa yang berhak (adhikāra), serta bagaimana jñāna dan yoga berhubungan dengan jalan tersebut. Upamanyu menegaskan rumusan Śaiva yang ringkas, selaras dengan maksud Weda, bebas dari pujian dan celaan, serta menumbuhkan keyakinan segera; uraian lengkapnya dikatakan mustahil, maka ia menyampaikan ringkasannya. Selanjutnya kisah beralih ke kosmogoni: sebelum ciptaan termanifestasi, Śiva (Sthāṇu/Maheśvara) menampakkan diri sendiri sebagai Tuhan dengan dasar kausal bagi akibat yang nyata, lalu melahirkan Brahmā sebagai yang pertama di antara para dewa. Brahmā memandang Sang asal ilahi, dan Śiva pun memandang Brahmā yang baru muncul—menegaskan tatanan bahwa daya penciptaan berawal dari pewahyuan-diri Śiva yang lebih dahulu.
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवेन परिभाषितम् । वेदसारे शिवज्ञानं स्वाश्रितानां विमुक्तये
Kṛṣṇa berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar pengetahuan tentang Śiva yang diuraikan oleh Śiva sendiri—inti sari Veda—yang menganugerahkan pembebasan bagi mereka yang berlindung kepada-Nya.”
Verse 2
अभक्तानामबुद्धीनामयुक्तानामगोचरम् । अर्थैर्दशर्धैः संयुक्तं गूढमप्राज्ञनिंदितम्
Ajaran ini tidak terjangkau oleh mereka yang tanpa bhakti, tumpul budi, dan tak berdisiplin. Berpadu dengan sepuluh makna yang dalam, ia tetap tersembunyi—bahkan dicela oleh yang tak bijak.
Verse 3
वर्णाश्रमकृतैर्धर्मैर्विपरीतं क्वचित्समम् । वेदात्षडंगादुद्धृत्य सांख्याद्योगाच्च कृत्स्नशः
Dalam beberapa hal ia tampak berlawanan dengan dharma varṇa-āśrama, namun dalam beberapa hal selaras dengannya. Ia dihimpun sepenuhnya dari Veda beserta enam aṅga-nya, juga dari Sāṃkhya dan Yoga.
Verse 4
शतकोटिप्रमाणेन विस्तीर्णं ग्रंथसंख्यया । कथितं परमेशेन तत्र पूजा कथं प्रभोः
Ajaran suci ini telah diuraikan oleh Parameśvara sendiri dan amat luas—menurut hitungan bagian-bagiannya mencapai ukuran seratus krore. Dalam wahyu sebesar ini, wahai Tuan, bagaimana pemujaan kepada Tuhan harus dilakukan?
Verse 5
कस्याधिकारः पूजादौ ज्ञानयोगादयः कथम् । तत्सर्वं विस्तरादेव वक्तुमर्हसि सुव्रत
Siapakah yang berhak melakukan pemujaan dan sebagainya? Dan bagaimana jalan jñāna, yoga, dan lainnya dijalankan? Wahai engkau yang berkaul luhur, jelaskanlah semuanya itu dengan rinci.
Verse 6
उपमन्युरुवाच । शैवं संक्षिप्य वेदोक्तं शिवेन परिभाषितम् । स्तुतिनिंदादिरहितं सद्यः प्रत्ययकारणम्
Upamanyu berkata: “Ajaran Śaiva ini diringkas dari apa yang dinyatakan dalam Weda dan dijelaskan oleh Śiva sendiri. Ia bebas dari pujian dan celaan, serta menjadi sebab langsung timbulnya pratyaya—keyakinan rohani yang nyata.”
Verse 7
गुरुप्रसादजं दिव्यमनायासेन मुक्तिदम् । कथयिष्ये समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः
Ajaran ilahi yang lahir dari anugerah Guru ini menganugerahkan moksha tanpa susah payah. Uraiannya tak mungkin dipaparkan sepenuhnya; maka akan kusampaikan secara ringkas.
Verse 8
सिसृक्षया पुराव्यक्ताच्छिवः स्थाणुर्महेश्वरः । सत्कार्यकारणोपेतस्स्वयमाविरभूत्प्रभुः
Dengan kehendak untuk mencipta, dari Yang Tak-Termanifestasi purba, Śiva—Sthāṇu Mahēśvara—menampakkan diri atas kehendak-Nya sendiri, sebagai Penguasa yang berhakikat sebab dan akibat.
Verse 9
जनयामास च तदा ऋषिर्विश्वाधिकः प्रभुः । देवानां प्रथमं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मणस्पतिम्
Kemudian Tuhan Tertinggi yang melampaui seluruh jagat, laksana ṛṣi yang bercahaya agung, melahirkan Brahmā—Brahmaṇaspati—dewa pertama di antara para dewa.
Verse 10
ब्रह्मापि पितरं देवं जायमानं न्यवैक्षत । तं जायमानं जनको देवः प्रापश्यदाज्ञया
Brahmā pun memandang Sang Bapa Ilahi ketika Ia sedang menampakkan diri. Atas perintah-Nya, sang dewa leluhur (Prajāpati) juga menyaksikan Sang Bapa yang sedang berwujud nyata itu.
Verse 11
दृष्टो रुद्रेण देवो ऽसावसृजद्विश्वमीश्वरः । वर्णाश्रमव्यवस्थां च चकार स पृथक्पृथक्
Ketika disaksikan oleh Rudra, Sang Īśvara itu menciptakan alam semesta; dan Ia pun menegakkan tatanan varṇa serta āśrama secara terpisah pada tempatnya masing-masing.
Verse 12
सोमं ससर्ज यज्ञार्थे सोमाद्द्यौस्समजायत । धरा च वह्निः सूर्यश्च यज्ञो विष्णुश्शचीपतिः
Demi pelaksanaan yajña, Ia menciptakan Soma. Dari Soma lahirlah alam surga; juga Bumi, Api, Matahari, yajña itu sendiri, Viṣṇu, dan Śacīpati (Indra).
Verse 13
ते चान्ये च सुरा रुद्रं रुद्राध्यायेन तुष्टुवुः । प्रसन्नवदनस्तस्थौ देवानामग्रतः प्रभुः
Mereka dan para dewa lainnya memuji Rudra melalui Rudrādhyāya. Sang Prabhu berdiri di hadapan para dewa dengan wajah berkenan, menampakkan wujud-Nya yang penuh anugerah.
Verse 14
अपहृत्य स्वलीलार्थं तेषां ज्ञानं महेश्वरः । तमपृच्छंस्ततो देवाः को भवानिति मोहिताः
Demi lila-Nya sendiri, Maheśvara menarik kembali pengertian mereka. Maka para dewa yang terpesona bertanya kepada-Nya, “Siapakah Engkau?”
Verse 15
सो ऽब्रवीद्भगवान्रुद्रो ह्यहमेकः पुरातनः । आसं प्रथममेवाहं वर्तामि १ च सुरोत्तमाः
Lalu Bhagavān Rudra bersabda, “Sesungguhnya Aku satu-satunya Yang Mahakuno. Akulah yang ada pertama; dan kini pun Aku tetap bersemayam, wahai para dewa termulia.”
Verse 16
भविष्यामि च मत्तोन्यो व्यतिरिक्तो न कश्चन । अहमेव जगत्सर्वं तर्पयामि स्वतेजसा
Akulah yang akan ada; selain Aku tiada yang lain, tiada yang terpisah dari-Ku. Seluruh jagat ini adalah Aku sendiri, dan dengan cahaya-Ku yang hakiki Aku menopang serta memuaskannya.
Verse 17
अपश्यंतस्तमीशानं स्तुवंतश्चैव सामभिः । व्रतं पाशुपतं कृत्वा त्वथर्वशिरसि स्थितम्
Walau mereka tidak menyaksikan Īśāna secara langsung, mereka memuji-Nya dengan kidung-kidung Sāma. Setelah menjalankan vrata Pāśupata, mereka teguh dalam Atharvaśiras—bersemayam dalam ajaran rahasia yang menyingkap Paśupati.
Verse 18
भस्मसंछन्नसर्वांगा बभूवुरमरास्तदा । अथ तेषां प्रसादार्थं पशूनां पतिरीश्वरः
Saat itu para dewa tertutupi di seluruh tubuh oleh abu suci (bhasma). Lalu, demi menganugerahi mereka rahmat, Tuhan Īśvara—Pati, Sang Penguasa jiwa-jiwa terikat—menampakkan diri.
Verse 20
सगणश्चोमया सार्धं सान्निध्यमकरोत्प्रभुः । यं विनिद्रा जितश्वासा योगिनो दग्धकिल्बिषाः
Sang Prabhu, bersama para gaṇa-Nya dan dengan Umā di sisi-Nya, mendekat dan bersemayam dalam kehadiran penuh anugerah—Dia yang direnungkan terus-menerus oleh para yogin yang bebas dari tidur, menaklukkan napas, dan dosanya telah terbakar habis.
Verse 21
हृदि पश्यंति तं देवं ददृशुर्देवपुंगवाः । यामाहुः परमां शक्तिमीश्वरेच्छानुवर्तिनीम्
Dengan memandang Dia di dalam hati, para dewa terunggul menyaksikan-Nya. Mereka mengenali-Nya sebagai Śakti Tertinggi—Dia yang senantiasa mengikuti kehendak Īśvara tanpa menyimpang.
Verse 22
तामपश्यन्महेशस्य वामतो वामलोचनाम् । ये विनिर्धूतसंसाराः प्राप्ताः शैवं परं पदम्
Mereka menyaksikan Śakti di sisi kiri Mahādeva, Sang Bermata Indah; oleh anugerah-Nya, mereka yang telah menggugurkan ikatan saṃsāra mencapai keadaan Śaiva tertinggi, kediaman luhur Śiva.
Verse 23
नित्यसिद्धाश्च ये वान्यं ते च दृष्टा गणेश्वराः । अथ तं तुष्टुवुर्देवा देव्या सह महेश्वरम्
Di sana tampak pula para nitya-siddha dan rombongan para Gaṇeśvara. Lalu para Deva, bersama Sang Devī, melantunkan pujian kepada Maheśvara.
Verse 24
स्तोत्रैर्माहेश्वरैर्दिव्यैः श्रोतैः पौराणिकैरपि । देवो ऽपि देवानालोक्य घृणया वृषभध्वजः
Dengan stotra-stotra Maheśvara yang ilahi serta kidung Purāṇik yang didengar dalam tradisi, para dewa memuji; melihat mereka, Tuhan Śiva—berpanji lembu—pun tergerak oleh welas asih.
Verse 25
अर्थमहत्तमं देवाः पप्रच्छुरिममादरात् । देवा ऊचुः । भगवन्केन मार्गेण पूजनीयो ऽसि भूतले
Untuk memahami makna tertinggi, para Deva bertanya dengan hormat. Para Deva berkata: “Wahai Bhagavan, melalui jalan dan tata cara apakah Engkau patut dipuja di bumi?”
Verse 26
कस्याधिकारः पूजायां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः । ततः सस्मितमालोक्य देवीं देववरोहरः
“Siapakah yang sungguh berhak melakukan pemujaan? Jelaskanlah menurut hakikat tattva.” Setelah berkata demikian, yang terbaik di antara para dewa memandang Sang Dewi dengan senyum lembut.
Verse 27
स्वरूपं दर्शयामास घोरं सूर्यात्मकं परम् । सर्वैश्वर्यगुणोपेतं सर्वतेजोमयं परम्
Lalu Ia menyingkapkan wujud-Nya yang mahatinggi—dahsyat dalam keagungan, bersifat surya dan melampaui segalanya—berhias segala keutamaan ketuhanan, sepenuhnya tersusun dari cahaya ilahi tanpa batas.
Verse 28
शक्तिभिर्मूर्तिभिश्चांगैर्ग्रहैर्देवैश्च संवृतम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्धनारीकमद्भुतम्
Ia dikelilingi oleh para Śakti, perwujudan-perwujudan, anggota-anggota ilahi, planet-planet, dan para dewa; berwujud menakjubkan sebagai Ardhanārīśvara, berlengan delapan dan berwajah empat.
Verse 29
दृष्ट्वैवमद्भुताकारं देवा विष्णुपुरोगमाः । बुद्ध्वा दिवाकरं देवं देवीं चैव निशाकरम्
Melihat wujud yang menakjubkan itu, para dewa yang dipimpin Viṣṇu mengenali Sang Dewa sebagai Divākara (Matahari), dan memahami Sang Dewi sebagai Niśākara (Bulan).
Verse 30
पञ्चभूतानि शेषाणि तन्मयं च चराचरम् । एवमुक्त्वा नमश्चक्रुस्तस्मै चार्घ्यं प्रदाय वै
“Lima unsur yang tersisa serta seluruh yang bergerak dan tak bergerak adalah hakikat-Nya sendiri.” Setelah berkata demikian, mereka bersujud kepada-Nya dan mempersembahkan arghya dengan tata cara suci.
Verse 32
सिंदूरवर्णाय सुमण्डलाय सुवर्णवर्णाभरणाय तुभ्यम् । पद्माभनेत्राय सपंकजाय ब्रह्मेन्द्रनारायणकारणाय
Salam suci kepada-Mu—bercahaya merah sindur, berwujud lingkaran kemuliaan yang cemerlang, berhias perhiasan berwarna emas; bermata teratai dan bersatu dengan padma; Engkaulah landasan sebab bagi Brahmā, Indra, dan Nārāyaṇa.
Verse 33
सुरत्नपूर्णं ससुवर्णतोयं सुकुंकुमाद्यं सकुशं सपुष्पम् । प्रदत्तमादाय सहेमपात्रं प्रशस्तमर्घ्यं भगवन्प्रसीद
Wahai Bhagavān, berkenanlah. Terimalah arghya yang mulia ini—penuh permata indah, bercampur air dan emas, harum oleh kumkuma dan wewangian suci lainnya, disertai kuśa dan bunga—yang dipersembahkan dalam bejana emas.
Verse 34
नमश्शिवाय शांताय सगणायादिहेतवे । रुद्राय विष्णवे तुभ्यं ब्रह्मणे सूर्यमूर्तये
Salam suci kepada Śiva yang tenteram, bersama para gaṇa, sebab mula segala. Engkau pula Rudra, Viṣṇu, dan Brahmā; berwujud Surya, kepada-Mu aku bersujud.
Verse 35
यश्शिवं मण्डले सौरे संपूज्यैव समाहितः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने प्रदद्यादर्घ्यमुत्तमम्
Siapa yang dengan batin terpusat memuja Śiva di dalam maṇḍala Surya, hendaknya mempersembahkan arghya terbaik pada tiga sandhyā: pagi, tengah hari, dan senja.
Verse 36
प्रणमेद्वा पठेदेताञ्छ्लोकाञ्छ्रुतिमुखानिमान् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिद्भक्तश्चेन्मुच्यते दृढम्
Barang siapa bersujud hormat atau melantunkan śloka-śloka ini yang berakar pada inti Śruti, baginya tiada yang sukar dicapai; dan bila ia bhakta sejati, ia pasti teguh mencapai mokṣa.
Verse 37
तस्मादभ्यर्चयेनित्यं शिवमादित्यरूपिणम् । धर्मकामार्थमुक्त्यर्थं मनसा कर्मणा गिरा
Karena itu, hendaknya seseorang memuja Śiva setiap hari dalam wujud-Nya sebagai Āditya (Surya), demi tercapainya dharma, kāma, artha, dan akhirnya mokṣa—dengan pikiran, perbuatan, dan ucapan.
Verse 38
अथ देवान्समालोक्य मण्डलस्थो महेश्वरः । सर्वागमोत्तरं दत्त्वा शास्त्रमंतरधाद्धरः
Kemudian Maheśvara, yang bersemayam di dalam maṇḍala suci, memandang para dewa. Setelah menganugerahkan kepada mereka śāstra tertinggi—inti dan puncak dari seluruh Āgama—Śiva, Sang Penopang, pun lenyap dari pandangan.
Verse 39
तत्र पूजाधिकारो ऽयं ब्रह्मक्षत्रविशामिति । ज्ञात्वा प्रणम्य देवेशं देवा जग्मुर्यथागतम्
Di sana mereka memahami bahwa hak melaksanakan pemujaan itu milik para Brahmana, Ksatriya, dan Waisya; para dewa pun bersujud hormat kepada Deveshvara lalu kembali melalui jalan semula.
Verse 40
अथ कालेन महता तस्मिञ्छास्त्रे तिरोहिते । भर्तारं परिपप्रच्छ तदंकस्था महेश्वरी
Kemudian setelah waktu yang sangat lama, ketika ajaran suci itu seakan tersembunyi, Maheshvari yang duduk di pangkuan Sang Mahadeva dengan hormat kembali bertanya kepada suaminya, Siwa.
Verse 41
तया स चोदितो देवो देव्या चन्द्रविभूषणः । अवदत्करमुद्धृत्य शास्त्रं सर्वागमोत्तरम्
Didorong oleh Sang Dewi, Dewa Siwa yang berhias bulan sabit mengangkat tangan-Nya dan mewartakan śāstra tertinggi, melampaui semua Āgama.
Verse 42
प्रवर्तितं च तल्लोके नियोगात्परमेष्ठिनः । मयागस्त्येन गुरुणा दधीचेन महर्षिणा
Atas perintah Parameṣṭhin, ajaran itu digerakkan di dunia itu—olehku, oleh guru Agastya, dan oleh maharsi Dadhīci.
Verse 43
स्वयमप्यवतीर्योर्व्यां युगावर्तेषु शूलधृक् । स्वाश्रितानां विमुक्त्यर्थं कुरुते ज्ञानसंततिम्
Sang Pemegang Trisula turun dengan kehendak-Nya sendiri ke dunia pada pergantian zaman; demi membebaskan para pemuja yang berlindung pada-Nya, Ia menegakkan kesinambungan pengetahuan penyelamat yang tak terputus.
Verse 44
ऋभुस्सत्यो भार्गवश्च ह्यंगिराः सविता द्विजाः । मृत्युः शतक्रतुर्धीमान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
Ṛbhu, Satya, Bhārgava, dan Aṅgiras; Savitā sang dwija; Mṛtyu; Śatakratu (Indra) yang bijaksana; serta Vasiṣṭha, yang utama di antara para resi—mereka disebutkan di sini.
Verse 45
सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः । शततेजास्स्वयं धर्मो नारायण इति श्रुतः
Ia dikenal sebagai Sārasvata, sebagai Tridhāman, dan sebagai Trivṛta—yang utama di antara para resi. Ia termasyhur sebagai Śatatejas, sebagai Dharma sendiri, dan juga disebut sebagai Nārāyaṇa.
Verse 46
स्वरक्षश्चारुणिर्धीमांस्तथा चैव कृतंजयः । कृतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविरुत्तमः
Svarakṣa, Cāruṇi, Dhīmān yang bijaksana, serta Kṛtaṃjaya; juga Kṛtaṃjaya, Bharadvāja, Gautama, dan Kavi sang resi utama—mereka dihitung di antara para resi yang dimuliakan.
Verse 47
वाचःस्रवा मुनिस्साक्षात्तथा सूक्ष्मायणिः शुचिः । तृणबिंदुर्मुनिः कृष्णः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः
Di sini disebutkan para resi yang mulia: Vācaḥsravā sendiri, demikian pula Sūkṣmāyaṇi yang suci, resi Tṛṇabindu, Kṛṣṇa, Śakti, Śākteya, dan Uttara.
Verse 48
जातूकर्ण्यो हरिस्साक्षात्कृष्णद्वैपायनो मुनिः । व्यासावताराञ्छृण्वंतु कल्पयोगेश्वरान्क्रमात्
Jātūkarṇya, Hari sendiri, dan sang resi Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa)—dengarkanlah berurutan para avatāra Vyāsa, para Yogīśvara agung yang muncul pada tiap kalpa.
Verse 49
लैंगे व्यासावतारा हि द्वापरां तेषु सुव्रताः । योगाचार्यावताराश्च तथा शिष्येषु शूलिनः
Wahai para pelaku tapa yang luhur, pada zaman Dvāpara di antara para pemuja Liṅga sungguh muncul avatāra-avatāra sebagai Vyāsa; dan di antara para murid, Śūlin—Śiva sang pembawa trisula—menjelma pula sebagai guru Yoga.
Verse 50
तत्र तत्र विभोः शिष्याश्चत्वारः स्युर्महौजसः । शिष्यास्तेषां प्रशिष्याश्च शतशो ऽथ सहस्रशः
Di setiap tempat, Sang Tuhan Yang Mahameliputi memiliki empat murid yang berkilau oleh daya rohani. Dan para murid itu pun mempunyai murid serta murid-bertingkat—beratus-ratus, lalu beribu-ribu.
Verse 51
तेषां संभावनाल्लोके शैवाज्ञाकरणादिभिः । भाग्यवंतो विमुच्यंते भक्त्या चात्यंतभाविताः
Dengan memuliakan mereka, serta menjalankan perintah Śiva dan tata laku Śaiva, orang-orang yang beruntung di dunia ini dibebaskan; dan oleh bhakti mereka sepenuhnya dipenuhi serta dimatangkan oleh kesadaran Śiva.
Śiva’s self-manifestation prior to creation and the subsequent generation of Brahmā as the first deva—establishing Śiva as the source of creative agency.
It signals layered hermeneutics: the doctrine is not merely informational but initiatory, requiring bhakti, disciplined intellect, and guruprasāda for correct apprehension and soteriological efficacy.
Śiva is identified as Sthāṇu and Maheśvara, emphasizing both steadfast transcendence (Sthāṇu) and sovereign causal lordship (Maheśvara) in the emergence of creation.