Adhyaya 35
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3565 Verses

उपमन्युतपः-निवारणप्रसङ्गः / Śiva restrains Upamanyu’s tapas (Śiva disguised as Indra)

Adhyaya 35 dibuka dengan para dewa yang cemas karena krisis, bergegas ke Vaikuṇṭha dan melaporkannya kepada Hari (Viṣṇu). Setelah merenung, Viṣṇu segera menuju Mandara menemui Maheśvara dan memohon: seorang anak brahmana bernama Upamanyu, demi memperoleh susu, membakar segala sesuatu dengan kekuatan tapasnya; hal itu harus dihentikan. Maheśvara menegaskan bahwa Ia sendiri akan mengekang tapas sang anak dan menyuruh Viṣṇu kembali ke kediamannya, meneguhkan kewenangan Śiva dalam mengatur tapas beserta akibat kosmisnya. Lalu Śiva bertekad pergi ke hutan pertapaan dengan menyamar sebagai Śakra (Indra). Ia datang menunggang gajah putih, diiringi makhluk-makhluk ilahi, tampil dengan lambang kemegahan Indra (payung, pengiring), cemerlang bagaikan bulan yang menghiasi Mandara. Alur bab ini adalah campur tangan ilahi yang terukur: penyamaran dan pendekatan Śiva menjadi awal untuk menguji, mengajar, dan mengarahkan daya asketis menuju bhakti dan kebenaran (tattva).

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । अथ सर्वे प्रदीप्तांगा वैकुण्ठं प्रययुर्द्रुतम् । प्रणम्याहुश्च तत्सर्वं हरये देवसत्तमाः

Vāyu berkata: Lalu semua dewa termulia, dengan tubuh bersinar oleh kemilau ilahi, segera berangkat ke Vaikuṇṭha. Mereka bersujud dan menyampaikan seluruh peristiwa itu kepada Hari (Viṣṇu).

Verse 2

श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः । किमिदन्त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः

Mendengar ucapan mereka saat itu, Bhagavān Puruṣottama merenung, “Apakah ini?” lalu ia pun mengetahui sebab di baliknya.

Verse 3

जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया । दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाच सुकृतांजलिः

Rindu memandang Maheśvara, ia segera pergi ke Gunung Mandara. Setelah melihat Sang Dewa, ia bersujud hormat lalu berbicara dengan tangan terkatup.

Verse 4

विष्णुरुवाच । भगवन्ब्राह्मणः कश्चिदुपमन्युरिति श्रुतः । क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तन्निवारय

Viṣṇu berkata: “Wahai Bhagavān, terdengar ada seorang brāhmaṇa bernama Upamanyu; demi memperoleh susu ia membakar segalanya dengan daya tapas. Mohon dengan anugerah-Mu, redakan itu (api tapas)”.

Verse 5

वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोः प्राह देवो महेश्वरः । शिशुं निवारयिष्यामि तत्त्वं गच्छ स्वमाश्रमम्

Vāyu berkata: Setelah mendengar sabda Viṣṇu, Dewa Maheśvara bersabda, “Aku akan menahan sang anak; wahai yang mengetahui tattva, pergilah kini ke āśramamu.”

Verse 6

तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं स विष्णुर्देववल्लभः । जगामाश्वास्य तान्सर्वान्स्वलोकममरादिकान्

Mendengar sabda Śambhu, Viṣṇu—kekasih para dewa—menenangkan semua yang abadi dan lainnya, lalu berangkat menuju alam kediamannya sendiri.

Verse 7

एतस्मिन्नंतरे देवः पिनाकी परमेश्वरः । शक्रस्य रूपमास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं ततः

Sementara itu, Parameśvara, sang pemegang Pināka, mengambil rupa Śakra (Indra); lalu dalam samaran itu Ia berketetapan untuk berangkat.

Verse 8

अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः । सह सुरासुरसिद्धमहोरगैरमरराजतनुं स्वयमास्थितः

Kemudian Sadāśiva pergi ke hutan tapa sang resi, menaiki gajah agung yang putih cemerlang. Disertai para deva, asura, siddha, dan ular-ular besar, Ia sendiri mengenakan wujud gemilang raja para amara (Indra).

Verse 9

स वारणश्चारु तदा विभुं तं निवीज्य वालव्यजनेन दिव्यम् । दधार शच्या सहितं सुरेंद्रं करेण वामेन शितातपत्रम्

Kemudian gajah yang elok itu dengan lembut mengipasi Tuhan Yang Mahameresap dengan camara ilahi; dan dengan tangan kirinya ia memegang payung putih di atas Indra, raja para dewa, yang bersama Śacī.

Verse 10

रराज भगवान्सोमः शक्ररूपी सदाशिवः । तेनातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः

Bhagavān Soma bersinar—Dialah Sadāśiva sendiri yang menampakkan diri dalam rupa Śakra. Dengan payung kerajaan itu Ia berkilau, bagaikan Gunung Mandara yang bercahaya oleh cakra bulan.

Verse 11

आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः । जगामानुग्रहं कर्तुमुपमन्योस्तदाश्रमम्

Demikian, dengan mengambil rupa Śakra, Parameśvara pergi ke pertapaan Upamanyu untuk menganugerahkan rahmat-Nya.

Verse 12

तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् । प्रणम्य शिरसा प्राह महामुनिवरः स्वयम्

Melihat Śiva, Sang Parameśāna, yang mengenakan wujud Śakra (Indra), sang maharsi agung menundukkan kepala memberi hormat, lalu berbicara sendiri.

Verse 13

उपमन्युरुवाच । पावितश्चाश्रमस्सो ऽयं मम देवेश्वर स्वयम् । प्राप्तो यत्त्वं जगन्नाथ भगवन्देवसत्तम

Upamanyu berkata: “Wahai Dewa Penguasa para dewa, pertapaanku ini telah disucikan karena Engkau sendiri datang kemari. Wahai Jagannātha, wahai Bhagavān, yang termulia di antara para dewa!”

Verse 14

वायुरुवाच । एवमुक्त्वा स्थितं प्रेक्ष्य कृतांजलिपुटं द्विजम् । प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Hara yang mengambil rupa Śakra (Indra) memandang brāhmaṇa yang berdiri dengan tangan terkatup, lalu bersabda dengan suara yang dalam dan khidmat.

Verse 15

शक्र उवाच । तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत । ददामि चेप्सितान्सर्वान्धौम्याग्रज महामुने

Śakra (Indra) bersabda: “Aku berkenan kepadamu. Wahai yang berkaul mulia, katakanlah anugerah yang kau kehendaki sebagai buah tapa ini. Wahai maharsi, kakak Dhaumya, akan kuberikan segala yang kau inginkan.”

Verse 16

वायुरुवाच । एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिपुंगवः । वारयामि शिवे भक्तिमित्युवाच कृताञ्जलिः

Vāyu berkata: Ketika Śakra berkata demikian, sang maharsi dengan tangan terkatup menjawab, “Aku menahan (keinginan lain); bhaktiku teguh hanya pada Śiva.”

Verse 17

तन्निशम्य हरिः १ प्राह मां न जानासि लेखपम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

Mendengar itu, Hari berkata, “Wahai juru tulis, tidakkah engkau mengenaliku? Akulah Śakra, penguasa tiga loka, yang dihormati dan disembah oleh para dewa.”

Verse 18

मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा । ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्

“Wahai resi brāhmaṇa yang utama, jadilah bhaktaku dan sembahlah Aku saja senantiasa. Aku akan menganugerahkan segala kebaikan; tinggalkanlah paham Rudra yang nirguṇa.”

Verse 19

रुद्रेण निर्गुणेनापि किं ते कार्यं भविष्यति । देवपङ्क्तिबहिर्भूतो यः पिशाचत्वमागतः

Apa gunanya pemujaan kepada Rudra yang nirguṇa bagimu, ketika engkau telah tersisih dari barisan para dewa dan jatuh ke keadaan piśāca?

Verse 20

वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा प्राह स मुनिर्जपन्पञ्चाक्षरं मनुम् । मन्यमानो धर्मविघ्नं प्राह तं कर्तुमागतम्

Vāyu berkata: Mendengar itu, sang resi berbicara sambil terus melantunkan mantra pañcākṣara. Mengira ia datang untuk menghalangi dharma, resi pun menegurnya.

Verse 21

उपमन्युरुवाच । त्वयैवं कथितं सर्वं भवनिंदारतेन वै । प्रसंगादेव देवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः

Upamanyu berkata, “Wahai engkau yang tekun memuji Bhavānī, engkau telah menjelaskan semuanya demikian. Dan dalam alur pembicaraan itu, engkau pun menyebut sifat nirguṇa Sang Mahādeva.”

Verse 22

त्वं न जानामि वै रुद्रं सर्वदेवेश्वरेश्वरम् । ब्रह्मविष्णुमहेशानां जनक प्रकृतेः परम्

Wahai Rudra, aku sungguh belum mengenal-Mu sepenuhnya—Engkau Tuhan di atas para tuhan semua dewa; Bapa Brahma, Wisnu, dan Mahesha, serta Yang melampaui Prakriti.

Verse 23

सदसद्व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिनः । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद्वृणोम्यहम्

Aku memilih anugerah tertinggi itu—Dia yang oleh para pengenal Brahman disebut melampaui ada dan tiada, berwujud dan tak berwujud; kekal; Yang Esa sekaligus Yang Banyak.

Verse 24

हेतुवादविनिर्मुक्तं सांख्ययोगार्थदम्परम् । उपासते यं तत्त्वज्ञा वरं तस्माद्वृणोम्यहम्

Aku memilih sebagai anugerah Tertinggi Tuhan yang dipuja para pengetahu Tattva—Dia bebas dari perdebatan rasional yang keras, dan benar-benar menganugerahkan buah Sangkya dan Yoga.

Verse 25

नास्ति शंभोः परं तत्त्वं सर्वकारणकारणात् । ब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां स्रष्टुर्गुणपराद्विभोः

Tiada kenyataan yang lebih tinggi daripada Śambhu, Yang Mahakuasa—sebab dari segala sebab. Dialah Tuhan yang melampaui guna, sumber dari mana Brahma, Wisnu, dan para dewa lainnya muncul.

Verse 26

बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् । भवांतरे कृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य चेत्

Apa guna berkata banyak di sini? Aku memahami kebenaran agung ini: bila seseorang bahkan hanya mendengar celaan terhadap Bhava (Śiva), itu menandakan dosa yang dilakukan pada kelahiran sebelumnya.

Verse 27

श्रुत्वा निंदां भवस्याथ तत्क्षणादेव सन्त्यजेत् । स्वदेहं तन्निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति

Mendengar penghinaan terhadap Bhava (Śiva), seseorang harus segera meninggalkan tempat itu saat itu juga. Bahkan bila dalam keadaan itu ia melepaskan tubuhnya, ia lekas mencapai Śivaloka.

Verse 28

आस्तां तावन्ममेच्छेयं क्षीरं प्रति सुराधम । निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतं कलेवरम्

Wahai yang paling hina di antara para dewa, biarlah keinginanku akan susu untuk sementara disisihkan. Setelah membinasakanmu dengan Śivāstra, akan kutanggalkan tubuh ini.

Verse 29

वायुरुवाच । एवमुक्त्वोपमन्युस्तं मर्तुं व्यवसितस्स्वयम् । क्षीरे वाञ्छामपि त्यक्त्वा निहन्तुं शक्रमुद्यतः

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Upamanyu sendiri berketetapan untuk mati. Ia pun meninggalkan hasrat akan susu dan bangkit, siap membinasakan Śakra (Indra).

Verse 30

भस्मादाय तदा घोरमघोरास्त्राभिमंत्रितम् । विसृज्य शक्रमुद्दिश्य ननाद स मुनिस्तदा

Lalu sang muni mengambil abu suci (bhasma) dan memberkatinya dengan mantra senjata Aghora yang dahsyat. Ia melemparkannya ke arah Śakra (Indra) dan pada saat itu juga mengaum keras.

Verse 31

स्मृत्वा शंभुपदद्वंद्वं स्वदेहं दुग्धुमुद्यतः । आग्नेयीं धारणां बिभ्रदुपमन्युरवस्थितः

Mengingat sepasang kaki Śambhu, Upamanyu berniat memerah susu dari tubuhnya sendiri. Berteguh dalam dhāraṇā āgneyī (yang berunsur api), ia tetap mantap dan tenggelam dalam samādhi.

Verse 32

एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा । वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः

Wahai brāhmaṇa, ketika tekad itu telah mantap demikian, Bhagavān Śiva—penghancur mata Bhaga—dengan lembut menahan dhāraṇā (pemusatan batin) sang yogin.

Verse 33

तद्विसृष्टमघोरास्त्रं नंदीश्वरनियोगतः । जगृहे मध्यतः क्षिप्तं नन्दी शंकरवल्लभः

Atas perintah Nandīśvara, Nandī—kekasih Śaṅkara—segera menangkap senjata Aghora itu begitu dilepaskan, saat ia dilemparkan dari tengah (pertempuran).

Verse 34

स्वं रूपमेव भगवानास्थाय परमेश्वरः । दर्शयामास शिप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्

Kemudian Sang Bhagavān, Parameśvara, mengenakan wujud ilahi-Nya sendiri dan menampakkan diri kepada Śiprā—bermahkota sabit bulan muda yang lembut di kepala-Nya.

Verse 35

क्षीरार्णवसहस्रं च पीयूषार्णवमेव वा । दध्यादेरर्णवांश्चैव घृतोदार्णवमेव च

Sekalipun ada seribu samudra susu, atau bahkan samudra nektar; juga samudra dadih dan sejenisnya, serta samudra ghee yang luas.

Verse 36

फलार्णवं च बालस्य भक्ष्य भोज्यार्णवं तथा । अपूपानां गिरिं चैव दर्शयामास स प्रभुः

Sang Prabhu, demi menyenangkan sang anak, memperlihatkan samudra buah-buahan, samudra aneka makanan yang layak disantap, dan bahkan gunung kue manis (apūpa).

Verse 37

एवं स ददृशे देवो देव्या सार्धं वृषोपरि । गणेश्वरैस्त्रिशूलाद्यैर्दिव्यास्त्रैरपि संवृतः

Demikian ia melihat Sang Dewa bersama Sang Dewi, bersemayam di atas Lembu; Ia dikelilingi para Gaṇeśvara yang membawa triśūla dan senjata-senjata ilahi lainnya.

Verse 38

दिवि दुंदुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च । विष्णुब्रह्मेन्द्रप्रमुखैर्देवैश्छन्ना दिशो दश

Di langit terdengar gema genderang surgawi, dan hujan bunga pun turun. Sepuluh penjuru dipenuhi serta diselimuti para dewa, dipimpin oleh Wisnu, Brahma, dan Indra.

Verse 39

अथोपमन्युरानन्दसमुद्रोर्मिभिरावृतः । पपात दण्डवद्भूमौ भक्तिनम्रेण चेतसा

Kemudian Upamanyu, terselimuti gelombang samudra kebahagiaan, tersungkur ke bumi seperti tongkat, dengan batin yang tunduk dalam bhakti.

Verse 40

एतस्मिन्समये तत्र सस्मितो भगवान्भवः । एह्येहीति तमाहूय मूर्ध्न्याघ्राय ददौ वरान्

Pada saat itu juga, Bhagavan Bhava (Siwa) tersenyum lembut, memanggilnya, “Datanglah, datanglah.” Didekatkan-Nya, dicium-Nya ubun-ubunnya penuh kasih, lalu dianugerahkan-Nya anugerah-anugerah.

Verse 41

शिव उवाच । भक्ष्यभोज्यान्यथाकामं बान्धवैर्भुक्ष्व सर्वदा । सुखी भव सदा दुःखान्निर्मुक्ता भक्तिमान्मम

Siwa bersabda: “Nikmatilah, bersama para kerabatmu, segala santapan dan hidangan sesuai kehendakmu setiap waktu. Jadilah senantiasa bahagia, bebas dari duka, dan tetaplah berbhakti kepada-Ku.”

Verse 42

उपमन्यो महाभाग तवाम्बैषा हि पार्वती । मया पुत्रीकृतो ह्यद्य दत्तः क्षीरोदकार्णवः

Wahai Upamanyu yang mulia, Pārvatī ini sungguh ibumu; hari ini aku menerimanya sebagai putriku dan menganugerahkan kepadanya Samudra Susu.

Verse 43

मधुनश्चार्णवश्चैव दध्यन्नार्णव एव च । आज्यौदनार्णवश्चैव फलाद्यर्णव एव च

Ada samudra madu, samudra dadih dan nasi, samudra ghee dan nasi matang, dan demikian pula samudra buah-buahan serta hasil lainnya.

Verse 44

अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवस्तथा । एते दत्ता मया ते हि त्वं गृह्णीष्व महामुने

Gunung-gunung kue manis dan samudra hidangan—makanan siap santap dan sajian—semuanya telah Kuberikan kepadamu; terimalah, wahai Mahāmuni.

Verse 45

पिता तव महादेवो माता वै जगदम्बिका । अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम्

Mahādeva adalah ayahmu dan Jagadambikā adalah ibumu. Oleh-Ku engkau dianugerahi keabadian serta kedaulatan Gaṇapatya yang kekal.

Verse 46

वरान्वरय सुप्रीत्या मनो ऽभिलषितान्परान् । प्रसन्नो ऽहं प्रदास्यामि नात्र कार्या विचारणा

Dengan penuh kasih, pilihlah anugerah-anugerah tertinggi yang diinginkan hatimu. Aku berkenan; Aku akan menganugerahkannya—tanpa perlu pertimbangan lagi.

Verse 47

वायुरुवाच । एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्यतम् । मूर्ध्न्याघ्राय सुतस्ते ऽयमिति देव्यै न्यवेदयत्

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Mahādewa mengangkatnya dengan kedua tangan, menghirup harum ubun-ubunnya penuh kasih, lalu menyampaikan kepada Dewi, “Inilah putramu.”

Verse 48

देवी च गुहवत्प्रीत्या मूर्ध्नि तस्य कराम्बुजम् । विन्यस्य प्रददौ तस्मै कुमारपदमव्ययम्

Sang Dewi, dengan kasih seperti Guhā (Skanda), meletakkan tangan bak teratai di kepalanya dan menganugerahkan kepadanya kedudukan “Kumāra” yang tak binasa.

Verse 49

क्षीराब्धिरपि साकारः क्षीरं स्वादु करे दधत् । उपस्थाय ददौ पिण्डीभूतं क्षीरमनश्वरम्

Bahkan Samudra Susu pun menampakkan wujud, maju sambil membawa susu manis di tangannya, lalu mempersembahkan susu yang memadat—tak binasa sifatnya.

Verse 50

योगैश्वर्यं सदा तुष्टिं ब्रह्मविद्यामनश्वराम् । समृद्धिं परमान्तस्मै ददौ संतुष्टमानसः

Dengan hati yang sepenuhnya puas, ia menganugerahkan kepadanya keagungan yoga, kepuasan abadi, pengetahuan Brahman yang tak binasa, serta kemakmuran tertinggi.

Verse 51

अथ शंभुः प्रसन्नात्मा दृष्ट्वा तस्य तपोमहः । पुनर्ददौ वरं दिव्यं मुनये ह्युपमन्यवे

Kemudian Śambhu, berhati bening dan berkenan, melihat keagungan tapa sang resi, kembali menganugerahkan anugerah ilahi kepada muni Upamanyu.

Verse 52

व्रतं पाशुपतं ज्ञानं व्रतयोगं च तत्त्वतः । ददौ तस्मै प्रवक्तृत्वपाटवं सुचिरं परम्

Beliau menganugerahkan kepadanya vrata Pāśupata, pengetahuan pembebas, serta yoga-vrata menurut hakikat tattva; dan juga karunia kemahiran tertinggi yang lama bertahan dalam mengajar dan menguraikan ajaran.

Verse 53

सो ऽपि लब्ध्वा वरान्दिव्यान्कुमारत्वं च सर्वदा । तस्माच्छिवाच्च तस्याश्च शिवाया मुदितो ऽभवत्

Ia pun memperoleh anugerah-anugerah ilahi—termasuk masa muda yang abadi—lalu bersukacita berkat rahmat Śiva itu dan Śivā (Dewi) itu pula.

Verse 54

ततः प्रसन्नचेतस्कः सुप्रणम्य कृतांजलिः । ययाचे स वरं विप्रो देवदेवान्महेश्वरात्

Kemudian, dengan hati tenteram dan gembira, sang brāhmaṇa bersujud hormat dan dengan tangan bersedekap memohon satu anugerah dari Maheśvara, Dewa para dewa.

Verse 55

उपमन्युरुवाच । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर । स्वभक्तिन्देहि परमान्दिव्यामव्यभिचारिणीम्

Upamanyu berkata: “Wahai Devadeveśa, berkenanlah; wahai Parameśvara, berkenanlah. Anugerahkan kepadaku bhakti kepada-Mu sendiri—yang tertinggi, ilahi, dan tak menyimpang.”

Verse 56

श्रद्धान्देहि महादेव द्वसम्बन्धिषु मे सदा । स्वदास्यं परमं स्नेहं सान्निध्यं चैव सर्वदा

Wahai Mahādeva, anugerahkanlah kepadaku śraddhā yang teguh senantiasa kepada mereka yang berhubungan dengan-Mu—para bhakta-Mu dan pergaulan suci. Karuniakanlah kepadaku dāsya-bhāva kepada-Mu, cinta tertinggi, serta kedekatan-Mu yang abadi setiap waktu.

Verse 57

एवमुक्त्वा प्रसन्नात्माहर्षगद्गदया गिरा । सतुष्टाव महादेवमुपमन्युर्द्विजोत्तमः

Setelah berkata demikian, Upamanyu—yang utama di antara para dwija—dengan hati tenteram dan suara bergetar karena sukacita, memuji Mahādeva.

Verse 58

उपमन्युरुवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । प्रसीद करुणासिंधो साम्ब शंकर सर्वदा

Upamanyu berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva, yang mengasihi para pencari perlindungan, berkenanlah. Wahai samudra kasih, wahai Śaṅkara, wahai Sāmba, limpahkan anugerah-Mu senantiasa.”

Verse 59

वायुरुवाच । एवमुक्तो महादेवः सर्वेषां च वरप्रदः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मोपमन्युं मुनिसत्तमम्

Vāyu berkata: Setelah disapa demikian, Mahādeva—pemberi anugerah bagi semua—dengan hati berkenan menjawab Upamanyu, yang utama di antara para resi.

Verse 60

शिव उवाच । वत्सोपमन्यो तुष्टो ऽस्मि सर्वं दत्तं मया हि ते । दृढभक्तो ऽसि विप्रर्षे मया विज्ञासितो ह्यसि

Śiva bersabda: “Wahai anakku Upamanyu, Aku berkenan; sungguh segala sesuatu telah Kuberikan kepadamu. Wahai resi brāhmaṇa, engkau teguh dalam bhakti, dan engkau telah diakui oleh-Ku.”

Verse 61

अजरश्चामरश्चैव भव त्वन्दुःखवर्जितः । यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वितः

Jadilah senantiasa muda dan abadi, bebas dari duka. Jadilah termasyhur, bersinar dengan teja rohani, serta dipenuhi pengetahuan ilahi.

Verse 62

अक्षया बान्धवाश्चैव कुलं गोत्रं च ते सदा । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ मयि भक्तिश्च शाश्वती

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, sanak-kerabatmu, garis keluarga dan gotramu akan senantiasa tak terputus; dan bhaktimu kepada-Ku pun akan abadi.

Verse 63

सान्निध्यं चाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम । उपकंठं मम त्वं वै सानन्दं विहरिष्यसि

Wahai dvijottama, Aku akan senantiasa menghadirkan kedekatan-Ku di pertapaan ini; dan engkau, tinggal dekat di sisi-Ku, akan hidup di sini dengan sukacita.

Verse 64

एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः । ईशानस्स वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे हरः

Setelah berkata demikian, Bhagavān Īśāna—Hara sendiri, bercahaya laksana jutaan matahari—menganugerahkan anugerah lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 65

उपमन्युः प्रसन्नात्मा प्राप्य तस्माद्वराद्वरान् । जगाम जननीस्थानं सुखं प्रापाधिकं च सः

Upamanyu, dengan batin tenteram, setelah menerima anugerah-anugerah terbaik darinya, pergi ke kediaman ibunya; dan ia meraih kebahagiaan yang lebih besar dari sebelumnya.

Frequently Asked Questions

The gods report a crisis to Viṣṇu; Viṣṇu petitions Śiva at Mandara to stop the brahmin child Upamanyu whose tapas is burning the world; Śiva then goes to the tapovana disguised as Indra.

The narrative encodes the doctrine that tapas without proper tattva and devotional orientation can become cosmically disruptive; Śiva, as the inner governor (niyantṛ), redirects power into liberative knowledge and right devotion.

Śiva is highlighted as Pinākī/Sadāśiva while intentionally assuming Śakra’s form—an explicit case of divine līlā where form is used to instruct, test, and restore dharma.