
Adhyaya 28 berbentuk dialog Dewi–Śaṅkara. Dewi memohon penjelasan lebih luas atas ajaran rahasia yang sebelumnya diringkas sebagai “chāyikaṃ jñānam”, terkait śabda-brahman dan tanda-tanda yoga. Śaṅkara menerangkan tata cara membaca “chāyāpuruṣa-lakṣaṇa”, yakni menelaah pertanda pada bayangan diri: berdiri sesuai arah matahari atau bulan, dalam keadaan suci dengan busana putih dan wewangian, mengingat mahāmantra Śiva yang disebut “navātmaka” dan “piṇḍabhūta”, lalu mengamati bayangan sendiri. Bentuk, warna, dan keanehan bayangan ditautkan dengan hasil—rohani (darśana Śiva sebagai sebab tertinggi, brahma-prāpti, lepas dari dosa besar) maupun pertanda (kerugian, bahaya, dan peristiwa hidup dalam batas waktu tertentu). Bab ini menjadi pedoman ringkas semiotika divinasi-yogik Śaiva yang memadukan mantra, kemurnian, penglihatan batin, dan kaidah penafsiran.
Verse 1
देव्युवाच । देवदेव महादेव कथितं कालवंचनम् । शब्दब्रह्मस्वरूपं च योगलक्षणमुत्तमम्
Sang Dewi berkata: Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva—jelaskanlah penembusan Waktu (kāla-vañcana), hakikat Śabda-Brahman, dan ciri-ciri Yoga yang tertinggi.
Verse 2
कथितं ते समासेनच्छायिकं ज्ञानमुत्तमम् । विस्तरेण समाख्याहि योगिनां हितकाम्यया
Engkau telah menjelaskan secara ringkas pengetahuan unggul yang ‘laksana bayangan’ (garis besar). Kini, demi welas asih dan kesejahteraan para yogin, mohon uraikan dengan terperinci.
Verse 3
शंकर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामिच्छायापुरुषलक्षणम् । यज्ज्ञात्वा पुरुषः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Śaṅkara bersabda: “Wahai Devī, dengarkan; akan Kunyatakan ciri-ciri Chhāyā-Puruṣa (insan-bayangan). Dengan mengetahuinya secara benar, seseorang terbebas sepenuhnya dari segala dosa.”
Verse 4
सूर्य्यं हि पृष्ठतः कृत्वा सोमं वा वरवर्णिनि । शुक्लाम्बरधरस्स्रग्वी गंधधूपादिवासितः
Wahai wanita berparas elok, dengan menempatkan Matahari di belakangnya—atau Bulan—hendaknya ia mengenakan busana putih, memakai kalung bunga, serta harum oleh wewangian, dupa, dan sejenisnya.
Verse 5
संस्मरेन्मे महामंत्रं सर्वकामफलप्रदम् । नवात्मकं पिंडभूतं स्वां छायां संनिरीक्षयेत्
Hendaknya ia mengingat Mahāmantra-Ku, pemberi buah bagi segala hasrat yang benar. Dengan merenungkannya sebagai berwujud sembilan dan sebagai satu pinda halus, hendaknya ia menatap bayangannya sendiri dengan mantap.
Verse 6
दृष्ट्वा तां पुनराकाशे श्वेतवर्णस्वरूपिणीम् । स पश्यत्येकभावस्तु शिवं परमकारणम्
Setelah kembali melihat-Nya di langit dalam wujud putih bercahaya, ia—dengan batin yang satu—memandang Śiva, Sang Sebab Tertinggi.
Verse 7
ब्रह्मप्राप्तिर्भवेत्तस्य कालविद्भिरितीरितम् । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः
Para ahli pengetahuan tentang waktu suci dan tata laku menyatakan: bagi bhakta seperti itu tercapai Brahman. Tanpa ragu ia terbebas dari dosa-dosa seperti pembunuhan brahmana dan sejenisnya.
Verse 8
शिरोहीनं यदा पश्येत्षड्भिर्मासैर्भवेत्क्षयः । समस्तं वाङ्मयं तस्य योगिनस्तु यथा तथा
Bila seseorang melihat wujud tanpa kepala, maka dalam enam bulan timbul kemerosotan dan kehilangan. Bagi orang itu seluruh kemampuan wicara dan pengetahuan terucap (vāṅmaya)—baik orang biasa maupun yogin—menjadi terganggu dengan cara tertentu.
Verse 9
शुक्ले धर्मं विजानीयात्कृष्णे पापं विनिर्दिशेत् । रक्ते बंधं विजानीयात्पीते विद्विषमादिशेत्
Dalam warna putih hendaknya dipahami tanda dharma; dalam warna hitam ditunjukkan pāpa (dosa). Dalam warna merah dikenali ikatan (bandha); dan dalam warna kuning disimpulkan adanya permusuhan (vidveṣa).
Verse 10
विवाहो बंधुनाशस्स्याद्द्वितुंडे चैव क्षुद्भयम् । विकटौ नश्यते भार्य्या विजंघे धनमेव हि
Dalam wujud yang disebut Dvitunḍa, dikatakan ada pertanda pernikahan namun juga kebinasaan sanak-kerabat; dan pada saat itu ada pula ketakutan akan kelaparan. Dalam wujud Vikaṭa, istri hilang; dan dalam wujud Vijaṅgha, sungguh hanya harta yang lenyap.
Verse 11
पादाभावे विदेशस्स्यादित्येतत्कथितं मया । तद्विचार्य्यं प्रयत्त्नेन पुरुषेण महेश्वरि
Wahai Maheshvari, telah kukatakan: bila tiada pijakan/landasan yang tepat, seseorang seakan berada di negeri asing. Maka hendaklah manusia merenungkannya dengan sungguh-sungguh.
Verse 12
सम्यक्तं पुरुषं दृष्ट्वा संनिवेश्यात्मनात्मनि । जपेन्नवात्मकं मंत्रं हृदयं मे महेश्वरि
Setelah merenungkan Sang Purusha Tertinggi dengan benar, dan menegakkan diri di dalam Diri, hendaklah ia melafalkan mantra bersembilan unsur—wahai Maheshvari—itulah inti-hati ajaran-Ku.
Verse 13
वत्सरे विगते मंत्री तन्नास्ति यन्न साधयेत् । अणिमादिगुणानष्टौ खेचरत्वं प्रपद्यते
Setelah genap satu tahun, bagi pelaku japa-mantra tiada sesuatu pun yang tak dapat dicapai. Ia meraih delapan daya mulai dari aṇimā, bahkan mencapai keadaan khecaratva—mampu bergerak di angkasa.
Verse 14
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शक्तिं ज्ञातुं दुरासदाम् । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके ज्ञानिनामग्रतः स्थितम्
Sekali lagi aku menyatakan: Śakti amat sukar dipahami; namun di dunia ini Ia tampak langsung, berdiri nyata di hadapan para bijak utama.
Verse 15
अज्ञेया लिख्यते लोके या सर्पीकृतकुण्डली । सा मात्रा यानसंस्थापि दृश्यते न च पठ्यते
Di dunia ini ada suatu tanda aksara yang tak-terketahui, ditulis seperti ular yang melingkar. ‘Mātrā’ itu tampak seakan dipasang pada bentuk seperti wahana, namun tidak dibaca sebagai bunyi huruf.
Verse 16
ब्रह्माण्डमूर्ध्निगा या च स्तुता वेदैस्तु नित्यशः । जननी सर्वविद्यानां गुप्तविद्येति गीयते
Ia yang bersemayam di puncak Brahmāṇḍa dan senantiasa dipuji oleh Weda—Dialah Ibu segala pengetahuan, yang dilagukan sebagai ‘Kebijaksanaan Rahasia’ (Gupta-vidyā).
Verse 17
खेचरा सा विनिर्दिष्टा सर्वप्राणिषु संस्थिता । दृश्यादृश्याचला नित्या व्यक्ताव्यक्ता सनातनी
Ia dinyatakan sebagai ‘Khecarā’—yang bergerak di ruang batin (kha). Bersemayam dalam semua makhluk, ia tampak dan tak tampak; tak bergerak, kekal; termanifest dan tak termanifest—sanātanī.
Verse 18
अवर्णा वर्णसंयुक्ता प्रोच्यते बिंदुमालिनी । तां पश्यन्सर्वदा योगी कृतकृत्योऽभिजायते
Yang melampaui segala aksara namun menyatu dengan semua aksara disebut ‘Bindu-mālinī’, untaian Bindu. Sang yogin yang senantiasa memandang-Nya menjadi paripurna, tujuan hidupnya tercapai.
Verse 19
सर्वतीर्थकृतस्नानाद्भवेद्दानस्य यत्फलम् । सर्वयज्ञफलं यच्च मालिन्या दर्शनात्तदा
Buah sedekah yang diperoleh dari mandi di semua tirtha suci, dan pahala dari semua yajña—semuanya saat itu tercapai hanya dengan memandang Mālinī.
Verse 20
प्राप्नोत्यत्र न संदेहस्सत्यं वै कथितं मया । सर्वतीर्थेषु यत्स्नात्वा दत्त्वा दानानि सर्वशः
Di sini seseorang pasti memperoleh pahala itu, tanpa keraguan. Apa yang kukatakan sungguh benar: ini setara dengan buah mandi di semua tirtha suci dan memberi segala jenis dana secara sempurna.
Verse 21
सर्वेषां देवि यज्ञानां यत्फलं तल्लभेत्पुमान् । किं बहूक्त्या महेशानि सर्वान्कामान्समश्नुते
Wahai Dewi, seseorang memperoleh buah yang sama seperti hasil semua yajña. Wahai Maheshani, apa perlu berkata lebih—ia menikmati terpenuhinya segala keinginan.
Verse 22
तस्माज्ज्ञानं यथायोगमभ्यसेत्सततं बुधः । अभ्यासाज्जायते सिद्धिर्योगोऽभ्यासात्प्रवर्धते
Karena itu, orang bijak hendaknya senantiasa melatih pengetahuan rohani sesuai dengan Yoga. Dari latihan tekun lahir siddhi, dan melalui latihan Yoga pun bertumbuh serta menjadi teguh.
Verse 23
संवित्तिर्लभ्यतेऽभ्यासादभ्यासान्मोक्षमश्नुते । अभ्यासस्सततं कार्यो धीमता मोक्षकारणम्
Melalui latihan, kesadaran sejati (saṁvitti) diperoleh; dan melalui latihan itu pula mokṣa dicapai. Karena itu, pencari yang arif hendaknya terus berlatih, sebab itulah sebab langsung mokṣa.
Verse 24
इत्येतत्कथितं देवि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । किमन्यत्पृच्छ्यते तत्त्वं वद सत्यं ब्रवीमि ते
Wahai Dewi, demikian telah dijelaskan ajaran yang menganugerahkan buah bhukti dan mukti. Kebenaran apa lagi yang hendak engkau tanyakan? Katakanlah; akan kusampaikan kepadamu kebenaran sejati.
Verse 25
सूत उवाच । इति श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रवचनं परमार्थदम् । प्रसन्नोऽभूदति व्यासः पाराशर्य्यो मुनीश्वराः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian sabda putra Brahmā yang menganugerahkan kebenaran tertinggi, sang resi agung Vyāsa putra Parāśara menjadi amat bersukacita.
Verse 26
सनत्कुमारं सर्वज्ञं ब्रह्मपुत्रं कृपानिधिम् । व्यासः परमसंतुष्टः प्रणनाम मुहुर्मुहुःष
Dengan sangat puas, Vyāsa berulang kali bersujud hormat kepada Sanatkumāra, putra Brahmā yang mahatahu, samudra welas asih.
Verse 27
ततस्तुष्टाव तं व्यासः कालेयस्स मुनीश्वरः । सनत्कुमारं मुनयः सुरविज्ञानसागरम्
Kemudian sang resi agung Vyāsa—Kāleya yang mulia—memuji Sanatkumāra, yang dikenal para muni sebagai samudra pengetahuan ilahi.
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां छायापुरुषदर्शनवर्णनं नामाष्टाविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kelima—Umāsaṃhitā—berakhir bab ke-28 yang berjudul “Uraian tentang Darśana Sang Bayangan (Chāyāpuruṣa)”.
Verse 29
सूत उवाच । इति स्तुत्वा स कालेयो ब्रह्मपुत्रं महामुनिम् । तूष्णीं बभूव सुप्रीतः परमानंदनिर्भरः
Sūta berkata: Setelah demikian memuji sang maharsi, putra Brahmā itu, Kāleya pun terdiam; ia sangat puas dan tenggelam sepenuhnya dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 30
ब्रह्मपुत्रस्तमामंत्र्य पूजितस्तेन शौनकः । ययौ स्वधाम सुप्रीतो व्यासोऽपि प्रीतमानसः
Kemudian Śaunaka, putra Brahmā, berpamitan kepadanya. Setelah dihormati dan dipuja dengan semestinya, ia berangkat ke kediamannya sendiri dengan sangat gembira; dan Vyāsa pun pergi dengan hati penuh sukacita.
Verse 31
इति मे वर्णितो विप्राः सुखदः परमार्थयुक् । सनत्कुमारकालेयसंवादो ज्ञानवर्द्धनः
Wahai para brāhmaṇa bijak, demikian telah kuuraikan dialog Sanatkumāra dan Kāleya—yang memberi kebahagiaan rohani, berlandas kebenaran tertinggi, dan menumbuhkan pengetahuan sejati.
It presents chāyāpuruṣa-lakṣaṇa: a technique that combines mantra recollection, ritual purity, and controlled observation of one’s shadow (relative to sun/moon) to derive both soteriological claims (Śiva-vision, brahma-prāpti, pāpa-kṣaya) and prognostic readings (omens based on form/color anomalies).
The shadow becomes a semiotic interface: perceived qualities are treated as externalized signs of internal condition and impending karmic fruition. Color mappings (e.g., white→dharma, black→pāpa, red→bondage, yellow→hostility) function as a rule-set that translates perception into ethical-spiritual diagnosis within a Shaiva mantra-yoga frame.
Śiva is emphasized as the paramakāraṇa (supreme causal reality) apprehended through ekabhāva (single-pointed unitive awareness). The chapter’s culmination is not iconographic variety but the doctrinal apex: realization of Śiva as the one underlying principle accessed through mantra and yogic perception.