
Adhyaya 59 disampaikan sebagai kisah Sanatkumara kepada Vyasa: dua daitya perkasa, Vidala dan Utpala, memperoleh anugerah sehingga seakan tak terkalahkan; dengan kesombongan perang mereka menganggap tiga dunia seperti jerami dan mengalahkan para dewa. Para dewa lalu berlindung kepada Brahma; Brahma menasihati bahwa kematian kedua daitya itu telah ditetapkan hanya oleh Devi (Siva), maka hendaklah mereka teguh dengan mengingat Siva beserta Sakti. Setelah menerima nasihat, para dewa kembali ke kediaman mereka dengan hati terhibur. Kemudian Narada, digerakkan oleh Siva, mendatangi alam para daitya dan dengan kata-kata yang menimbulkan delusi maya mendorong mereka berniat merebut Devi—menjadi sebab kejatuhan mereka. Di akhir, terdapat rumusan kolofon “samāpto’yaṃ yuddhakhaṇḍaḥ …” pada sebagian resensi, menandai kedekatan akhir khanda serta lapisan penyuntingan teks.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया
Sanatkumāra berkata: “Wahai Vyāsa, dengarkan dengan sukacita yang mendalam kisah laku suci Sang Parameśvara—bagaimana Ia, dengan isyarat kepada kekasih-Nya, menunjuk sang daitya dan menumpasnya.”
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः
Pada masa lampau ada dua Daitya besar bernama Vidala dan Utpala—pahlawan perkasa, sangat angkuh. Karena anugerah Vidhātṛ (Brahmā), mereka dinyatakan tak dapat dibunuh oleh laki-laki.
Verse 3
तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे
Dengan kekuatan lengan mereka sendiri, dua Daitya itu menjadikan tiga dunia bagaikan sehelai rumput. Wahai Brahman, dalam pertempuran mereka mengalahkan seluruh para dewa.
Verse 4
ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात
Dikalahkan oleh keduanya, para dewa berlindung kepada Vidhātā Brahmā. Setelah bersujud menurut tata cara, mereka dengan hormat menyampaikan seluruh peristiwa itu.
Verse 5
इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्
Lalu Brahmā berkata kepada mereka: “Keduanya pasti akan dibinasakan oleh Sang Dewi. Maka teguhkan hati; dengan hormat ingatlah Śiva beserta Śakti-Nya.”
Verse 6
भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः
Dialah Śiva bersama Śakti, Śaṅkara yang membawa keberuntungan, Sang Parameśvara yang masyhur sebagai “Bhakta-vatsala”. Dalam waktu dekat Ia akan menganugerahkan kesejahteraan dan damai.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian kepada mereka, Brahmā pun terdiam sambil mengingat Śiva dalam batin. Para dewa itu juga bersukacita lalu pergi ke kediaman masing-masing.
Verse 8
अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ
Kemudian, atas dorongan ilahi dari Śiva, resi dewa Nārada pergi saat itu ke kediamannya dan menyaksikan keindahan serta kemuliaan suci Śivā (Pārvatī).
Verse 9
श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ
Mendengar kata-kata itu, kedua daitya tetap di sana, terdelusi oleh Māyā. Berniat merampas Sang Dewi, mereka tersiksa dan terhimpit oleh kesulitan yang berbahaya.
Verse 10
विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा
Keduanya terus bermusyawarah: “Kapan dan di mana Śivā itu akan menampakkan diri? Ataukah ia takkan pernah muncul, karena saat takdir yang ditetapkan belum berbuah?”
Verse 11
एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया
Pada suatu waktu, Śambhu bersukaria dalam laku-līlā yang amat memesona. Karena kegembiraan semata, Śivā pun bermain bersama-Nya dalam permainan melempar bola.
Verse 12
सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ
Bersama para sahabatnya, dengan kasih yang besar dan rasa ingin tahu yang penuh sukacita, ia datang ke hadirat Dewa Śiva.
Verse 13
उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा
Ia bergerak dengan ringan dan lincah; anggota tubuhnya naik-turun dalam irama cepat; dan matanya menjadi gelisah seakan dikerumuni lebah gembira yang mabuk oleh harum napasnya.
Verse 14
भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला
Kepang rambut dan rangkaian bunganya tergelincir dan jatuh, membuatnya tampak kusut; dan butir-butir keringat di pipinya mengalir, berkilau dengan sinar yang terang.
Verse 15
स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा
Garis miring kainnya yang tampak jelas menjadi selubung sebagian bagi tubuhnya; dan dalam lompatan permainan bola, pinggul serta tangan bak teratai itu bersinar riang oleh gerak muda yang memantul-memantul.
Verse 16
कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका
Tatapannya yang mantap mengikuti bola, dan lengkung alisnya yang laksana sulur menari dalam permainan; demikianlah Jagadambikā Mṛḍānī, permaisuri suci Rudra, tampak sedang bersuka ria.
Verse 17
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Oleh dua musuh keturunan Dānava yang bergerak di angkasa, bumi dihantam dan diremukkan; seakan Maut sendiri datang, memeluk dunia erat di pangkuannya.
Verse 18
विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Dua pahlawan congkak bernama Vidala dan Utpala, yang dianugerahi anugerah oleh Vidhātā (Brahmā), memandang tiga dunia bagaikan jerami karena kekuatan lengan mereka sendiri.
Verse 19
देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Berniat merampas Sang Dewi dan terdesak dalam keadaan genting, keduanya segera naik ke angkasa, lalu mengambil Śāmbharī māyā—daya ilusi yang bersumber dari lingkup Śiva.
Verse 20
धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ
Dengan kekuatan māyā, mengenakan samaran seperti pelayan istana, kedua makhluk itu mendekati Ambikā Sang Dewi. Hingga saat itu mereka amat durjana, dengan batin yang sangat gelisah dan tak teguh.
Verse 21
अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्
Kemudian kedua pembinas apara-dharma itu dipandang Hari dengan sedikit sikap meremehkan. Seketika mereka dikenali olehnya, sebab kegelisahan mereka tersingkap oleh gerak matanya.
Verse 22
कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा
Lalu Durgā, penghancur segala nasib buruk, dipandang dengan lirikan Sang Dewa. Para Gaṇa berseru, “Para Daitya telah ditundukkan!” namun Tuhan yang berwujud segala sesuatu menjawab, “Tidak demikian.”
Verse 23
अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः
Lalu ia memahami isyarat melalui mata dari Tuhannya sendiri, Śaṅkara, Penguasa Tertinggi; wahai kekasih, beliau dipenuhi semangat agung untuk bertindak.
Verse 24
ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ
Kemudian Sang Dewi Mahatahu—yang merupakan separuh tubuh Sang Tuhan—memahami isyarat itu; wahai Natha, dengan senjata berbentuk bola itu juga Ia menumbangkan keduanya sekaligus.
Verse 25
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Dihantam oleh Mahādevī dengan peluru berbentuk bola itu, dua yang sangat kuat namun jahat itu berputar-putar lalu akhirnya roboh ke tanah.
Verse 26
वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः
Seperti buah masak yang lepas dari tangkainya ketika pohon palem digoyang angin, dan seperti puncak gunung besar yang dihantam halilintar—demikian ia terhempas jatuh dengan dahsyat, tak tertahan.
Verse 27
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Setelah menjatuhkan dua raksasa besar yang giat melakukan adharma, Kaṃduka pun bertransformasi dan mengambil rupa Śiva-liṅga milik Śaṅkara.
Verse 28
कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
Pada saat itu, Liṅga itu dikenal dengan nama Kaṇḍukeśvara. Berada dekat Jyeṣṭheśvara, oleh perwujudan Śiva yang saguṇa ia menjadi penolak segala kejahatan serta pemberi perlindungan.
Verse 29
एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः
Pada saat yang sama, para dewa—Viṣṇu, Brahmā, dan lainnya—bersama para ṛṣi, setelah mengetahui manifestasi Śiva, segera berkumpul.
Verse 30
अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः
Kemudian semua dewa, setelah menerima anugerah dari Śambhu dan menurut perintah-Nya, pergi dengan sukacita ke kediaman masing-masing; demikian pula penduduk Kāśī kembali dengan gembira.
Verse 31
सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्
Melihat Śaṅkara bersama Ambikā, mereka menyatukan kedua tangan dengan hormat. Setelah bersujud, mereka memuji-Nya dengan bhakti, penuh takzim, melalui kata-kata yang indah dan pantas.
Verse 32
सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः
Wahai Vyāsa, Śiva bersama Ambikā, setelah bersukria dan berkelana dengan indah, dengan gembira kembali ke kediaman-Nya sendiri, disertai para gaṇa; sebab Ia pengasih para bhakta.
Verse 33
कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्
Di Kāśī ada Liṅga Kāṃdukeśvara, pemusnah orang jahat. Ia menganugerahkan bhukti dan mukti, serta senantiasa memenuhi segala keinginan para bhakta yang saleh.
Verse 34
इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः
Siapa pun yang dengan sukacita mendengarkan kisah suci yang tiada banding ini—atau membuatnya didengarkan, atau membacanya—bagaimana mungkin takut akan duka tetap ada padanya?
Verse 35
इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्
Setelah menikmati di dunia ini segala kebahagiaan yang tiada banding, ia kelak memperoleh gati ilahi, tujuan luhur yang bahkan sukar dicapai para dewa.
Verse 36
इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्
Demikianlah, wahai anakku, kisah yang amat menakjubkan itu telah diuraikan—menyingkap kasih sayang Śiva kepada para bhakta-Nya dan menganugerahkan rahmat serta kemuliaan Śiva bagi orang saleh.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः
Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, bermusyawarah dengan Vyāsa itu, dan dipuji olehnya, putraku yang mulia berangkat melalui angkasa menuju Kāśī, kota suci yang disucikan oleh laku-ilahi Sang Śiva bermahkota bulan.”
Verse 38
युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्
Wahai resi termulia, telah kuuraikan kepadamu Yuddha-khaṇḍa ini. Di dalam Rudra Saṃhitā (Raudrīya), ia dinyatakan menganugerahkan buah dari segala hasrat yang luhur.
Verse 39
इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा
Dengan demikian, telah kuuraikan sepenuhnya Raudrī Saṃhitā ini. Ia amat dikasihi Sadāśiva dan menganugerahkan buah kenikmatan duniawi serta mokṣa (pembebasan).
Verse 40
इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना
Siapa yang melafalkan pujian ini setiap hari—yang menyingkirkan gangguan dari musuh—ia memperoleh segala keinginan; namun dari itu saja ia belum meraih mokṣa.
Verse 41
सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः
Sūta berkata: Setelah mendengar dari ayahnya kemuliaan tertinggi Śiva, serta menerima seratus nama Śambhu, putra Brahmā menjadi puas sempurna, sebab ia menjadi pengikut bhakti Śiva.
Verse 42
ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि
Dialog antara Brahmā dan Nārada telah kuceritakan dengan lengkap. Sungguh, Śiva adalah Tuhan Yang Mahatinggi dan paling utama; apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 59
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua bernama Rudra Saṃhitā, dalam pembagian kelima Yuddha Khaṇḍa, berakhir bab ke-59 berjudul “Uraian Pembunuhan Asura Vidalotpala.”
The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.
It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.
Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.